to love, to like [verb] [hield, gehouden]
Today's word is the elementary "houden van", which can also be applied in a non-romantic context, for example when talking about food.
- "Ik hou van jou!"
("I love you!" For those of you who study Dutch grammar, in the case of the verb "houden", the "d" can be omitted in the first person and is in fact more common than "ik houd". Don't ask us why this is the case )
- "Maar… Hou je dan niet meer van me?"
("But… Don't you love me anymore (then)?" You can substitute "je" by "jou" "jij" and "me" by "mij" in case you want to emphasize.)
- "Hier, neem maar een hapje!" – "Nee bedankt, ik hou niet van witlof."
("Here, take a bite!" – "No thanks, I do not like chicory.")
- "Zij houdt heel erg van sla!"
("She loves lettuce!" If you leave out the "heel erg" ("very much"), it will translate to just "she likes lettuce". An alternative is to use the expression "gek zijn op" (see below).)
- "Ga je nog skieën dit jaar?" – "Misschien, maar ik hou sowieso meer van snowboarden."
("Do you have plans to go skiing this year? – "Maybe, but I am more into snowboarding anyway." Literally: "Are you (still) going to ski this year?" The word "sowieso" is adopted from German.)
- "Lekker vinden": to find something tasty (in this context).
- "Als kind vond Sander witlof niet lekker."
("When he was a child, Sander did not like chicory." Literally: "As child …")
- "Gek zijn op": to be crazy about something/somebody, to (really) love something/somebody.
- "Ik ben gek op chocola!"
("I love chocolate!" You will sometimes also hear "ik ben dol op…")
The Dutch are not generous with "I-love-you's". In general "houden van" is used amorously (but not until a relationship has evolved seriously). It can be used among friends, or between children and parents, but this is not done on a frequent basis, contrary to what seems to be the case in the U.S. (at least that is the impression we get from watching U.S. movies )