Paniekvoetbal

panicky play, panic behaviour [noun] [het paniekvoetbal, <no plural>] [‘paa-niek-voet-bal’] PaniekvoetbalIconspeaker_klein

"Paniekvoetbal" consists of "paniek" and "voetbal", which translate to "panic" and "soccer/football" respectively. Its literal translation is panicky (soccer)play, but also the figurative meaning is used a lot: panic behaviour. I would not even be surprised if you saw "paniekvoetbal" being used to described panicky
game play in a field hockey game ๐Ÿ™‚

"Paniekvoetbal" is commonly used with the verb "spelen" ("to play").

Examples:
– "<coach> Jongens, geen paniekvoetbal! Blijven combineren!!"
("<coach> Guys, no panicky play! Keep on making those combinations!!" Lit.: "…Keep on combining!!")

– "Het management speelt weer eens paniekvoetbal…" – "Je moet niet zo mekkeren…"
("The management is displaying panic behaviour again…" – "You shouldn’t be whining like that…")

Expressions:
– "Paniek zaaien": to spread panic.
– "Paniek in de tent": <slightly ironic> panic breaking out. Literally: "Panic in the tent".

Related words:
– "Paniek": panic.
– "Kluts": scrum, chaos.
– "Gekkenhuis!": It’s completely crazy!
– "Voetbal": soccer / (foot)ball.

Oranjekoorts

"orange fever" [noun] [de oranjekoorts, <no plural>] [‘o-ran-ju-koorts’] Iconspeaker_klein

Dutchsupporters_2 What on earth is "orange fever"? Well, I’m having serious orange fever at this moment, and it all has to do with the European championship football/soccer ๐Ÿ™‚ "Oranjekoorts" can occur when the Dutch get excited about any Dutch representative competing in any international sports event when the probability of victory increases, but usually it’s the national football/soccer team at a European or world championship.

People with "oranjekoorts" suffer from increased body heat and adrenaline due to a sudden outburst of unusual patriotism and national solidarity. Usually there is a bit of "oranjekoorts" leading up to the sports event and it will abate when we (there is always suddenly talk of "we") do badly, but it will increase significantly when we do well. Many Dutch people have "oranjekoorts" right now as a result of the unexpected victory against Italy last Monday. This is a bit premature of course ๐Ÿ™‚

"Oranjekoorts" can turn into "oranjegekte": orange madness. This is the word for the behaviour and appearance of Dutch supporters, ranging from decorating your street with orange and national flags, to dressing up as an orange lion. It is expected that 50,000 Dutch fans will populate the city centre of Bern when the Dutch play against the French this Friday: there will be "oranjegekte"!

As it is quite unlikely that you will use "oranjekoorts" on a daily basis, I’ll also include examples with "koorts" and "oranje".

Examples:

– "Zelfs Sabina heeft oranjekoorts, en zij houdt niet eens van voetbal!"
("Even Sabina has "oranjekoorts" and she doesn’t even like football/soccer!")

"Tijdens de aanloop naar het EK, neemt de oranjekoorts toe."
("During the build-up to the European Championship, the "oranjekoorts" increases." The abbreviation "EK" (pronounce "ee-kaa")is commonly used ("Europees Kampioenschap").)

– <The morning after the match of Holland against Italy:> "Ik bel om door te geven dat mijn man niet kan werken vandaag, hij ligt met koorts in bed…" – "Met koorts zegt u? Ja ja, u bedoelt zeker oranjekoorts!"
("I’m calling to report that my husband cannot come to work today, he is in bed with a fever…" – "With a fever you say? Yeah right, you must mean orange fever!" Note that "doorgeven" translates to "to report" or "to notify" in this case.)

– "Leuke kleur heeft die jurk van jou, een beetje oranjeachtig is het niet?"
("Your dress has a nice colour, a bit orange-like isn’t it?" Lit.: "Nice colour has that dress of yours…")

– "Ik voel me niet zo lekker, volgens mij heb ik koorts!"
("I feel a bit under the weather, I think I have a fever!" Here "niet lekker" can also mean "nauseous" or "sick". "Volgens mij" is a common substitute for "ik denk dat".)

Related words:
– "Oranje": orange.
– "Oranjegekte": "orange madness".
– "Koorts hebben": to have a fever.
– "Koortsachtig": feverish, frenetic.
– "Ziek": ill, sick.

Watje

1. cotton pad, wad of cotton wool [noun] [het watje, de watjes] [‘wa-tju’] Iconspeaker_klein

hand-768558_640A “watje” is the pad that you remove your make-up with or clean your ears with, or what you use when cleaning a wound or stemming the blood flow when one of your wisdomtooth has just been removed. “Watje” is the singular diminutive of the plural “watten”, which can be translated as “cotton wadding” or “batting”.

Examples:
– “Ik vind het heerlijk om elke avond mijn make-up te verwijderen met een watje!”
(“I love removing my make-up every night with a cotton pad”.)

– “De wattenstaafjes zijn weer op; haal je even nieuwe bij Etos?”
(“We ran out of cotton buds / Q-tips again; will you get new ones at Etos?” Lit.: “The cotton-buds are finished again,.. “)

– “We hebben het matras opgevuld met watten.”
(“We’ve stuffed the mattress with batting.”)

-“De dokter op de spoedeisende hulp stopte het bloeden van haar knie met bloedstelpende watten.”
(“The doctor at the emergency room stopped the bleeding of her knee with styptic cotton.” Note that the emergency ward was previously called “Eerste Hulp” (“First Aid”). The name was changed to “spoedeisende hulp” (lit.: speed demanding help) . Since the Dutch health system includes general practitioners (“huisartsen“), people should only go to the “spoedeisende hulp” when there is an emergency. If not, they should visit their general practitioner. Many hospitals have a general practitioner’s ward (“huisartsenpost”) and a emergency ward (“spoedeisende hulp post”) to prevent people with non-emergency complaints to get in the way of patients that need emergency aid.)

Expressions:
– “Als haar vriend jarig is, legt ze hem in de watten.”
(“She pampers her boyfriend on his birthday.”)

2. sissy, wimp [noun] [het watje, de watjes] [‘wa-tju’] Iconspeaker_klein

Another meaning of “watje” – maybe because of its nice soft fluffiness – is “sissy” or “wimp”. Friends can use it amongst each other without being too offended.

Example:
– “Hij steunt zijn eigen collega’s nooit; hij is zo’n watje!”
(“He never backs his own colleagues; he’s such a wimp!”)

Related words:
Now that we’re talking terms of abuse, let me give you some more – I’ll stick to the acceptable ones (starting with the least harmful one):
– “Doetje”:ย  an outdated word for “softy”, no-one will be really offended when called a “doetje”, but rather laugh at you.
– “Sukkel”: is still used for an idiot or clumsy person (mostly boys). The related verb is “sukkelen” which is often used when referring to someone who’s suffering from diseases (“hij sukkelt met zijn gezondheid” means “he’s in ill-health”).
– “Trut”: is only used for girls and means something like “cow”, “goat”. It is often accompanied by “stom” (“stupid”), as in “stomme trut!” (“stupid cow”).
– “Mietje”: is used to offend boys or men by calling them a “sissy”. The following dubious expression exists in Dutch: “Laten we elkaar geen mietje noemen” which means “Let’s call a spade a spade”.
– “Loser”: no explanation needed.
– “Eikel”: (here’s where the genitals come in) “idiot” or “oaf”.
– “(Kloot)zak”: (another genital) “sucker”.

Buitenspel

offside [adverb] [‘bui-tun-spel‘] Iconspeaker_klein_2Buitenspel_2

Euro 2008 has begun, and how! A 3-0 victory for Holland against Italy yesterday evening!!! Let’s do a soccer-related word ๐Ÿ™‚

"Buitenspel" is the Dutch word for "offside". It is composed of "buiten" and "spel", which translate to "outside" and "game" respectively. As we all know, a soccer player is in offside position when he is in front of the opponent’s  defender at the moment the ball is played by one of his team (provided that the goalkeeper is still in his goal). The idiom "buitenspel staan" (lit.: "to stand offside") is frequently used for "to be (in) offside (position)".

"Buitenspel" can also be used figuratively, often in combination with the verb "zetten" ("to put"), in the context of sidelining someone or shunting someone off. See the last of the Examples.

Examples:
– "Die eerste goal van Van Nistelrooy was buitenspel, toch?" 
("That first goal by Van Nistelrooy was offside, right?")

– "Die speler stond buitenspel!" – "Echt niet! Hij stond gelijk met de laatste man!"
("That player was offside!" – "No way! He was level with the sweeper!")

– "Frank vindt dat hij vaak buitenspel wordt gezet door zijn manager."
("Frank feels he’s being sidelined a lot by his manager.")

Related words:
– "Buiten": outside, out, out of.
– "Spel": game. See also "spelletje".

Extra:
Since you will probably hear a lot of people talk about soccer these days, we’ll provide you with some basic soccer vocabulary ๐Ÿ™‚

– "Voetbal": soccer, football (the sports).
– "Voetbal": (foot)ball (the ball).
– "Scheidsrechter": referee. Often abbreviated to "scheids" (: "ref").
– "Speler": player.
– "Keeper": (goal)keeper.
– "Verdedigen": to play defense, to defend.
– "Aanvallen": to attack.
– "Middenveld": midfield.
– "Aftrap": kickoff.
– "Vrije trap": free kick.
– "Hoekschop": corner.
– "Strafschop": penalty. Often the English "penalty" is used, pronounced with Dutch accent and emphasis ๐Ÿ™‚
– "Hands": hands, handball.
– "Overtreding": foul, offense.
– "Uit": out.
– "Inwerpen/ingooien": to throw in.

Goed bezig!

nice job, great work, doing well! [Dutch phrase of the week] Iconspeaker_3

“Goed bezig” is actually a shortened form of “<subject> <finite form of “zijn”> goed bezig”: “you are doing well”.

hand-166442_640“Bezig” actually translates to “busy” and “bezig zijn” means “to be
in the act of”. So “goed bezig” means that whatever it is that you are
doing, you are doing it well, or you are doing well for yourself. You
can also use it to encourage somebody, a bit like the “nice job!” that
I frequently hear when I’m in the U.S.

Mind that “goed bezig” is used informally. You will also hear
“lekker bezig” which kind of has the same meaning but is mainly used
ironically, see the last example.

Examples:
– “Heb jij ook gemerkt dat Edyta al veel beter Nederlands spreekt?” – “Ja man, ze is echt goed bezig!”
(“Have you also noticed that Edyta’s Dutch has already improved?” –
“Yeah man, she is really doing well!” Lit. “…that Edyta already
speaks Dutch a lot better?”)

– “Goed bezig mannen!”
(“Nice job guys! / (You are) doing well guys!”)

– “Wist je al dat Pepijn en Anneloes een huis hebben gekocht?” – “Nee nog niet. Maar die zijn dus goed bezig!”
(“Did you know that Pepijn and Anneloes have bought a house?” – “No not
yet. I understand that they are doing well!” Note that “maar” normally
translates to “but” and “dus” to “thus/hence”, but in this case the
“maar <subject> dus” is best translated with “I understand”.)

– “Frank is net begonnen met zijn nieuwe baan en heeft nu al promotie gemaakt!” – “Zo hee, die is goed bezig!”
(“Frank has just started his new job and now he has already been promoted!” – “Wow, he is doing well for himself!” Literally “… has made promotion”.)

– “Er komt weer een reorganisatie aan!” – “Nou, het management is weer lekker bezig!”)
(“There is another reorganization coming!” – “<ironically:> My, the management at its best again!”)