Dat is geen zuivere koffie

that’s not to be trusted, that’s suspicious Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]

You probably all know the Dutch way to order a café latte ("koffie verkeerd"; lit.: "wrong coffee") and that’s not the only Dutch expression in which coffee plays a big role. "Dat is geen zuivere koffie" literally means: "that’s no pure coffee". Its meaning points to a fishy situation or business. "Zuiver" can be translated as "clean" and "pure", used in both literal and figurative meanings. The related weak regular verb "zuiveren" can be used in its literal sense ("to purify") and in a figurative sense, e.g. "to exonerate oneself" ("zich van alle blaam zuiveren").Koffie

Examples:
– "Mijn werkloze buurman heeft gisteren een Maserati gekocht.. Dat is geen zuivere koffie." 
("My unemployed neighbour has bought a Maserati yesterday.. That’s suspicious.")

– "Op marktplaats.nl worden precies dezelfde jassen te koop aangeboden die vorige maand in de PC Hooftstraat zijn gestolen.. Dat is geen zuivere koffie." 
("On marktplaats.nl are exactly the same jackets for sale that were stolen last month in the PC Hooftstraat.. That’s suspicious.")

– "Elke maand zit er weer een andere winkel in dat pand; dat is geen zuivere koffie." 
("Every month another store is located in that building; there’s something fishy about it.")

Expressions:
– "Op de koffie komen": 1. to drop by for coffee (lit.); 2. to be faced with the consequences of one’s actions (fig.).

Example:
– "Het lijkt alsof ze zomaar wegkomt met al haar leugens, maar ze komt nog wel op de koffie."
("It seems like she gets away with all her lies, but she’ll be faced with the consequences.")

– "Dat is andere koffie": that’s something else (Lit.: "that’s other coffee").

Example:
– "De eerste voorstelling viel een beetje tegen maar dit is andere koffie!"
("The first performance was a bit disappointing, but this is something else!")

– "Koffie verkeerd": café latte, coffee with a lot of milk (lit.: "wrong coffee").

Related words:
– Zuiver: 1. clean; 2. pure [adjective/adverb].
– Zuiveren: to purify [verb] [zuiverde, heeft gezuiverd].
– Thee: tea [noun] [de thee, de theeën].

Lariekoek

nonsense, bollocks Iconspeaker_3 No_bullshit
[noun]
[de la-rie-koek, <no plural>]

"Lariekoek" is synonymous to "onzin", although it is slightly more informal and a bit slang. Even more informal and a bit vulgar is the synonymous "gelul", which translates to "bullsh*t.

Sometimes you may see the short version: "larie": bull.

Examples:
– "Ik snap niet waarom ik weer 5 kilo meer weeg…" – "Lariekoek! Van lucht word je niet dik!"
("I don’t understand why I’ve gained another 10 pounds…" – "Bollocks! Air doesn’t make you fat!")

– "Gisteren weer een debat in de Tweede Kamer over integratie…ik heb nog nooit zo veel larie gehoord." 
("Another debate in the House of Representatives about integration…I’ve never heard so much bull.")

– "Van boos kijken krijg je rimpels." – "Lariekoek."
("Putting on an angry face causes wrinkles." – "Nonsense." Lit.: "From looking angry, you’ll get wrinkles.")

Expressions:
– "Gelul in de ruimte": Loose talk, nonsense.

Related words:
– Koek: cake [noun] [de koek, de koeken].
Onzin: nonsense [noun] [de onzin, <no plural>].
– Flauwekul: nonsens [noun] [de faluwekul, <no plural>].
– Gelul: bullsh*t [noun] [het gelul, <no plural>].
– Geouwehoer: rubbish, (load of) crap, bullsh*t [noun] [het geouwehoer, <no plural>].

Example:
– "De kredietcrisis is de schuld van een wereldwijd financieel-militair complex." – "Geouwehoer!"
("The financial crisis is to be blamed on a global financial-military complex." – "Bullsh*t!")

– Kletskoek: waffle, twaddle, rubbish (talk), crap [noun] [de kletskoek, <no plural>].

– Kletspraat: waffle, twaddle, rubbish (talk), crap [noun] [de kletspraat, <no plural>].
Kletsen: to chat [verb] [kletsen, kletste, gekletst].

Extra:
Apparently, "lariekoek" is also some kind of cake :-). You can find the recipe (in Dutch) here.

Veer

1. feather Iconspeaker_3 Veer
[noun]
[de veer, de ve-ren]

Don’t you just love those Dutch homonyms? 😉 Here’s one with (at least) three different meanings: 1. feather, 2. spring and 3. ferry…

Examples:
– "Het kussen is gevuld met ganzenveren." 
("The pillow is filled with goose feathers.")

– "Een pauw heeft prachtige veren." 
("A peacock has beautiful feathers.")

– "De kleur van de veren van een mannetjesvogel verschillen vaak van de vrouwtjesvogel."
("The colour of a male bird’s feathers often differ from the female bird.")

Expressions:
– "Met andermans veren pronken": to adorn oneself with (strut in) borrowed plumes.
– "Iemand een veer in zijn kont steken": to compliment someone with the intention to please.
– "Mijn gevederde vriend": my (fine) feathered friend.

Related words:
– Pluim: plume, feather [noun] [de pluim, de pluimen].

2. spring Iconspeaker_3
[noun]Veer2

[de veer, de ve-ren]

Examples:
– "Wat een slechte matras, ik kan de veren voelen…" 
("What a bad mattress, I can feel the springs…")

– "Toen Frank zelf zijn horloge probeerde te reparen, is hij een veertje kwijtgeraakt." 
("When Frank tried to fix his watch himself, he lost a little spring.")

Related words:
– Veerkrachtig: elastic, resilient [adjective].
– Veren: to be elastic, to spring [verb] [veren, veerde, heeft geveerd].

3. ferry Iconspeaker_3
[noun]Veerboot
[het veer, de ve-ren]

Mark that in this context "veer" has the neuter gender… "Het veer" can refer to the ferry location, the ferry boat or the ferry service.

Examples:
– "Het veer naar Ameland is buiten dienst." 
("The ferry to Ameland is out of service.")

– "Weet jij hoe laat het veer van Hoek van Holland naar Harwich vertrekt?" 
("Do you know when the ferry boat leaves from Hoek van Holland to Harwich?")

Related words:
– Veerboot: ferry boat [noun] [de veerboot, de veerboten].
– Veerdienst: ferry service [noun] [de veerdienst, de veerdiensten].
– Boot: boat [noun] [de boot, de boten].
– Dienst: service [noun] [de dienst, de diensten].
– Pont: ferry [noun] [de pont, de ponten].
– Pontje: little ferry (usually across a river) [noun] [het pontje, de pontjes].
– Veerman: ferryman [noun] [de veerman, de veermannen].

Teen

toe Iconspeaker_3 Tenen
[noun]
[de teen, de te-nen]

A "teen" is a simple toe. There are two toes that are distinctly defined: "de kleine teen" (little toe) and "de grote teen" (big toe). In Dutch, there are no separate names for the toes in the middle (…well…maybe in medical science…)

Examples:
– "Een voet heeft vijf tenen." 
("A foot has five toes.")

– "De ontvoerders hebben de kleine teen van het slachtoffer afgeknipt! Verschrikkelijk!" 
("The kidnappers have cut off the victim’s little toe ! Awful!")

– "Na het douchen moet je goed je tenen afdrogen, anders krijg je zwemmerseczeem." 
("After showering, you need to thoroughly wipe dry your toes, or you’ll get an athlete’s foot.")

Expressions:
– "Op zijn/haar tenen lopen": to tiptoe.
– "Snel op zijn/haar tenen getrapt zijn": to be quite touchy, to be quickly offended.

Example:
– "Frank is snel op zijn tenen getrapt…voorals als je iets zegt over de oude spijkerbroek die hij altijd draagt…"
("Frank is quite touchy…especially when you say something about the old pair of jeans he always wears…")

– "Iemand op zijn/haar tenen trappen": to step on a person’s toes.

Related words:
– Een teentje knoflook: a clove of garlick [noun] [het teentje, de teentjes].
– Teennagel: toe nail [noun] [de teennagel, de teennagels].
– Blaar: blister [noun] [de blaar, de blaren].
– Voet: foot [noun] [de voet, de voeten].

Example:
– "Met je blote voeten in het zand…dat is pas ontspannen!"
("With your bare feet in the sand…now that’s relaxing!")

Been: leg [noun] [het been, de benen].
Hoofd: head [noun] [het hoofd, de hoofden].
– Knie: knee [noun] [de knie, de knieën].

Example:
– "Hoofd, schouders, knie en teen, knie en teen."
("Head, shoulders, knee and toe, knee and toe". Dutch children song where all kids touch the respective body parts while singing.)

Douche

shower Iconspeaker_3
[noun]
[de douche, de douches]

Originating from French, Dutch for "a shower" is "een douche". The related verb is "douchen" ("to (take a) shower"). The conjugation of this weak verb is regular but since it doesn’t originate from Dutch, it looks a little bit strange (see below). Note the pronunciation of "douche"; the ‘e’ at the end is not pronounced. Douche_2

Examples:
– "Heb je vanochtend gedoucht of een bad genomen?" 
("Did you take a shower or a bath this morning?")

– "Als ik ‘s ochtends geen douche neem, lukt het me niet om wakker te worden." 
("If I don’t take a shower in the morning, I don’t manage to wake up.")

– "De douche is een fantastische uitvinding." 
("The shower is a great invention.")

– "Heb je het douchegordijn niet dichtgedaan? De hele badkamer is nat!" 
("Didn’t you close the shower curtain? The entire bathroom is wet!")

– "De douchekop is verstelbaar om een harde of een zachte straal te krijgen." 
("The shower head is adjustable to get a hard of a soft spray.")

Expressions:
– "Een koude douche": a sudden disappointment, a rude awakening (Lit.: a cold shower).
– "Een warm bad": a warm welcome (Lit.: a warm bath).

Example:
– "<Krantenkop:> "Warm bad voor voetballers op Schiphol."
("<News headline>: "Warm welcome for soccer players at Schiphol airport.")

Related words:
– Douchen: to shower [verb] [douchte, heb gedoucht].
– Een douche nemen: to take a shower [verb] [nam, heb genomen].
– Douchegel: showergel [noun] [de douchegel, de douchegels].
– Douchegordijn: shower curtain [noun] [het douchegordijn, de douchegordijnen].
– Douchecabine: shower cubicle [noun] [de douchecabine, de douchecabines].
– Douchekop: shower head [noun] [de douchekop, de douchekoppen].
– Bad: 1. bath 2. pool [noun] [het bad, de baden].
– Badkamer: bathroom [noun] [de badkamer, de badkamers].
– Zwembad: swimmingpool [noun] [het zwembad, de zwembaden].