Jammer maar helaas!

(That’s just) too bad… Iconspeaker_3 Disappointment
[Dutch phrase of the week]

When you combine "jammer" ("pity", "too bad") and "helaas" ("alas", "regrettably") in this phrase, you do not only show disappointment, but you also indicate that you accept that it is just the way it is…

Examples:
– "Het Nederlands vrouwenelftal heeft gisteren de halve finale verloren van Engeland. Ze zijn ver gekomen, maar het mocht niet zo zijn… Jammer maar helaas!" 
("The Dutch women soccer team lost the semi finals against England yesterday. They got really far (into the tournament), but it was not meant to be… Too bad, but that’s just the way it is!")

– "Uiteindelijk heeft Frank de deal niet kunnen sluiten. Het zag er goed uit, maar ketste op het laatste moment af… Jammer maar helaas!" 
("Eventually Frank was not able to close the deal. It looked good, but at the last moment it fell apart. That’s just too bad!" Literally: "at the last moment it bounced off.")

– "Ik had op Funda een leuk huis gezien maar toen ik de makelaar belde, bleek het al verkocht te zijn. Jammer maar helaas!" 
("I spotted a nice house at Funda, but when I called the real estate agent, (it appeared that) the house was already sold… What a pity (but these things happen)!")

Expressions:
– "Helaas pindakaas!": too bad! (Informal. Literally it says: "alas, peanut butter!". We have no clue who started it 🙂 )

Related words:
– Jammer: too bad, (a) pity, shame [interjection, adjective].
– Helaas: alas, sadly, regrettably [interjecion, adverb].
– Teleurstelling: disappointment [noun] [de teleurstelling, de teleurstellingen].

Luier

1. nappy, napkin, diaper Iconspeaker_3 Luier
[noun]
[de lui-er, de lui-ers]

Every young parent’s favourite hobby: changing diapers 🙂 Dutch babies also poop and pee in their diaper, now you can use the Dutch diaper vocabulary on them…

Examples:
– "Schat, kun jij de luier van kleine Tim verwisselen?" 
("Honey, can you change little Tim’s nappy?")

– "Gebruiken jullie wegwerpluiers of herbruikbare?" 
("Do you use throwaway diapers or re-usable ones?")

– "Baby’s billetjes blijven langer droog met deze nieuwe luierformule! Voorkomt uitslag!" 
("Baby’s little buttocks stay dry longer with this new nappy formula! Prevents rashes!")

– "Het verschonen van een luier kost mij maximaal 17 seconden…een kind kan de was doen!" 
("Changing a diaper takes me 17 seconds tops…it’s really easy!")

Related words:
– Baby: [noun] [de baby, de baby’s].
– Romper: romper suit [noun] [de romper, de rompers].

Example:
– "De luier heeft doorgelekt, nu is de romper ook vies…"
("The diaper has leaked (through), now the romper suit is also soiled…")

Bil: buttock [noun] [de bil, de billen].

2. lazier Iconspeaker_3
[adjective]

Used as an adjective, "luier" is the comparative degree of "lui": lazier.Luiaard

Examples:
– "Frank is nog luier dan ik dacht: hij is vandaag weer niet op kantoor…" 
("Frank is even lazier than I thought: again, he’s not in the office today…")

– "En Lisa is nog luier dan Frank! Ze gooit er echt met de pet naar!!"
("And Lisa is even lazier than Frank! She is really not making any effort!!")

– "Het mooie weer maakt me nog luier dan normaal." 
("The beautiful weather makes me even lazier than normal.")

Related words:
Lui: lazy [adjective].

Snurken

to snore Iconspeaker_3
[verb]
[snur-ken, snurk-te, ge-snurkt]Snurken

Hopefully, you don’t have to use this word very often when complaining to partners, neighbours or whoever, but in case you do: "snurken" means "to snore". It’s a weak regular verb, but pronouncing its past tense and past perfect might not be so easy. The related noun is "het gesnurk".

Examples:
– "De muren van dit hotel zijn zo dun dat ik de buurman kan horen snurken." 
("The walls of this hotel are so thin I can hear the neighbour snoring.")

– "Hé, stop eens met dat gesnurk of je kan op de bank slapen!" 
("Hey, stop snoring or you can sleep on the couch!")

– "Normaal snurkt hij niet maar als hij gedronken heeft is het lawaai niet te harden." 
("Usually he doesn’t snore but when he’s been drinking the noise is unbearable.")

– "Ik heb geen oog dichtgedaan tijdens die nachtvlucht; het vliegtuig zat vol met snurkende passagiers." 
("I didn’t sleep at all during that night flight; the plane was stuffed with snoring passengers." Lit.: "I didn’t close an eye during…".)

Expressions:
– "Bomen omzagen": 1. literally: to saw off trees; 2. figurative: to snore.

Example:
– "Ik heb haar afgelopen nacht drie keer wakker gemaakt omdat ze bomen aan het omzagen was."
("I woke her up three times last night because she was snoring.")

Related words:
Slapen: to sleep [verb] [sliep, heb geslapen].
– Het gesnurk: the snoring [noun] [het gesnurk, <no plural>].
– Zagen: to saw [verb] [zaagde, heb gezaagd].

Vogel

bird Iconspeaker_3
[noun]
[de vo-gel, de vo-gels]

Dutch wildlife is not too impressive. Here’s a list of our most common birds:
– Merel: blackbird [noun] [de merel, merels].
– Mus: sparrow [noun] [de mus, de mussen].Vogel
– Duif: pigeon [noun] [de duif, de duiven].
– Meeuw: seagull [noun] [de meeuw, de meeuwen].
– Ekster: magpie [noun] [de ekster, de eksters].
– Spreeuw: starling [noun] [de spreeuw, de spreeuwen].
– Eend: duck [noun] [de eend, de eenden].
– Kip: chicken [noun] [de kip, de kippen].

For the bird watchers among us: check out a more complete list at Wikipedia.

Examples:
– "Er vloog een vogel hoog in de lucht." 
("A bird flew high in the sky." Lit.: "There flew a bird…")

– "De struisvogel is geen inheemse vogel." 
("The ostrich is not a domestic bird.")

– "Ik vind de meeuwen op het strand zulke agressieve vogels." 
("I think the seagulls at the beach are such aggressive birds.")

Expressions:
– "Een vroege vogel": an early bird.
– "De vogel is gevlogen": the bird has flown, he/she’s gone/disappeared/escaped.
– "Een vreemde vogel": a strange fellow.

Example:
– "Ik vind Frank een vreemde vogel…hij heeft zo’n bleek blotebillengezicht…"
("I think Frank’s a strange fellow…he has such a pale pudding face…")

– "[…] in vogelvlucht": a bird’s-eye view of […].

Example:
– "Amsterdam in vogelvlucht."
("A bird’s-eye view of Amsterdam.")

– "Beter één vogel in de hand, dan tien in de lucht": a bird in the hand is worth two in the bush.

Related words:
Vogelvrij: outlawed [adjective].
– Vogelpoep: bird poop [noun] [de vogelpoep, <no plural>].

Example:
– "He…er zit vogelpoep op mijn auto…bah"
("Hey..there’s bird poop on my car…yuck")

– Vliegen: to fly [verb] [vliegen, vloog, gevlogen].
– Vleugel: wing [noun] [de vleugel, de vleugels].
– Snavel: beak [noun] [de snavel, de snavels].
– Nest: nest [noun] [het nest, de nesten].

Extra:
One of the oldest written Dutch texts is known as "Hebban olla vogala", which are the first three words of the sentence "Hebban olla vogala nestas hagunnan hinase hi(c) (a)nda thu uuat unbidan uue nu", which
translates to "Hebben alle vogels nesten begonnen, behalve ik en jij. Waarop wachten we nu?" In English: "Have all birds started nests, except you and me. What are we waiting for now?"…