Laten we wel wezen

let’s be fair/honest (now) Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]

“Laten we wel wezen” is used when you want to skip the chit-chat and say how it really is. Literal translation would be let’s be well. “Wezen” is an alternative infinitive form of the verb “zijn” (to be) that is used in colloquial speech.

Examples:
– “Laten we wel wezen, Frank sloeg tijdens die vergadering een enorme flater.” 
(“Let’s be honest now, Frank made a huge ass out of himself during that meeting.”)

– “Laten we wel wezen, onze buurt zit vol met schorriemorrie…de straten liggen vol met troep…verschrikkelijk!” 
(“Let’s be fair now, our neighbourhood is full of trash people…the streets are covered with junk…terrible!”)

– “Ik snap dat je Daniel gelooft, maar laten we wel wezen, hij kan goed ouwehoeren.” 
(“I understand you believe Daniel, but let’s be honest, he’s good at talking crap.”)

Expressions:
– “Laten we mekaar geen mietje noemen”: <slightly vulgar> (lit.: let’s not call each other a pussy) let’s be honest (about it now).

Example:
– “Laten we mekaar geen mietje noemen, maar je bent een ongelofelijk watje als je dat lekker ding niet mee uit vraagt!” – “Lekker belangrijk…”
(“Let’s be honest, but you’re an unbelievable sissy if you don’t ask that sexy thing out!” – “Like I care…”)

Related words:
– Eerlijk: fair, honest [adjective].

Example:
– “Eerlijk is eerlijk: het ligt voor de hand dat mensen gaan staren naar zo’n voorgevel…” -“Dat slaat nergens op, je bent gewoon een varken!”
(“Fair is fair: it’s obvious that people will stare at such a bosom…” – “That’s a load of crap, you’re just a pig!”)

2 thoughts on “Laten we wel wezen

  1. A “mietje” is in fact slang for “homosexual” and derived from “sodomieter” (“sodomite”). But it has practically lost that meaning, although I still try not to use this expression when I know the other person is homosexual.

Comments are closed.