Waardeloos

useless, worthless, no good at all Iconspeaker_3 Waardeloos
[adjective]
[waar-de-loos]

"Waardeloos" is composed of "waarde" and "loos", which respectively translate to "worth/value" and "-less".

In English there's a very good translation for "waardeloos zijn" (to be worthless/no good at all): to suck. And because we liked it so much, we even introduced the figurative meaning back into (informal) Dutch: "zuigen" is used when something is no good at all, see also Related words.

Examples:
– "Franks presentatie was echt waardeloos…balen…" 
("Frank's presentation was really no good at all…disappointing…")

– "Nuchter zijn terwijl de rest dronken is, is echt waardeloos!" 
("To be sober while the rest is drunk really sucks!")

– "Alweer een remspoor in het toiletpot…echt waardeloos!" 
("Again a skid mark in the toilet bowl…that really sucks!")

– "Mijn huisbaas is echt een waardeloze vent… als er iets kapot is, duurt het een eeuwigheid voordat hij het repareert." 
("My landlord is really a worthless guy…when something is broken, it takes an eternity for him to fix it.")

Expressions:
– "De moeite niet waard": not worth the effort.

Related words:
Ellende: misery, distress [noun] [de ellende, <no plural>].
– Goed: good [adjective].
– Slecht: bad [adjective].
– Waarde: value [noun] [de waarde, de waarden/waardes].
Waarderen: 1. to appreciate 2. to value [verb] [waarderen, waardeerde, h. gewaardeerd].
– Zuigen: to suck [verb] [zuigen, zoog, gezogen].

Example:
– "Hoe gaat het met je?" – "Kommer en kwel, jongen…" – "Dat zuigt, gast…"
("How are you?" – "All sorrow and misery, buddy…" – "That sucks dude…")

Hoe dan ook

anyway, nevertheless, nonetheless, one way or the other, no matter what Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]Hoe dan ook

“Hoe dan ook” is composed of “hoe”, “dan” en “ook”, which respectively translates to “how“, “then” and “too“. “Hoe dan ook” is used in situations where you go into a certain direction, although there are reasons to go into another direction. Sounds a bit vague, doensn’t it? 🙂 Just check out the Examples.

Examples:
– “Hoe dan ook, de huisbaas is een bullebak, wat je ook zegt.” 
(“Nevertheless, the landlord is a bully, no matter what you say.”)

– “Mam, ik ga naar dat feestje vanavond, hoe dan ook!” – “Geen sprake van, jongedame!” 
(“Mum, I am going to that party tonight, no matter what!” – “No way, young lady!”)

– “Frank is zo oppervlakkig de laatste tijd…” – “Hij heeft hoe dan ook hulp nodig…” 
(“Frank is so shallow lately…” – “One way or the other, he needs help…”)

Expressions:
– “In ieder geval”: at least, anyway.

Example:
– “Kun je me in ieder geval zeggen hoe laat het is?”
(“Can you at least tell me what time it is?”)

– “Hoe het ook zij”: be this as it may.

Example:
– “Hoe het ook zij, feit is dat Valentijnsdag behoorlijk commercieel is.”
(“Be this as it may, fact is that Valentine’s day is pretty commercial.”)

Related words:
– Desalniettemin: nevertheless, nonetheless.
– Sowieso: anyhow, in any case.

Example:
– “Door de spits zal ik sowieso niet op tijd zijn…”
(“In any case, I won’t be on time because of rush hour.”)

Te pas en te onpas

all the time, again and again Iconspeaker_3 Te pas en te onpas
[Dutch phrase of the week] 

"Te pas en te onpas" is used to describe an event that occurs time and time again. It often reflects a certain degree of annoyance as well.

"Pas" literally translates to "step", but in ancient Dutch "pas" also referred to a "convenient moment in time. "On" translates literally to "un-"/"in", hence "onpas" would refer to an "inconvenient moment in time".

Examples:
– "Ik vind te pas en te onpas remsporen in de toiletpot, bah!" 
("I find skid marks in the toilet bowl all the time, yuck!")

– "Frank leent te pas en te onpas geld van me, maar hij betaalt me nooit terug…" 
("Frank borrows money from me all the time, but he never pays me back…")

– "Ik zeg je te pas en te onpas dat je aan de lijn moet doen, maar je luistert nooit!" – "Ik ben toch niet dik??" 
("I'm telling you again and again to go on a diet, but you never listen!" – "I'm not fat, am I??.")

Expressions:
– "Om de haverklap": (at) every moment, continuously, at the merest trifle.
– "Van pas komen": to come in handy.

Example:
– "Ik heb een lekkage in de badkamer…" – "<ironisch> Dan komt een dweil wel van pas, denk je niet?"
("I have a leakage in the bathroom…" – "<ironically> Well, a mop would come in handy, don't you think?")

Related words:
– Frequent: frequent [adjective].
Tig: (so) many, a lot of [indefinite numeral].
– Vaak: often, many times [adverb].

Example:
– "Hoe vaak moet ik het zeggen? Ik heb geen seksuele knipperlichtrelatie met deze dame gehad."
("How many times do I need to say this? I did not have a sexual on-and-off relationship with this lady..")

Remspoor

skid mark(s) Iconspeaker_3  Remsporen
[noun]
[het rem-spoor, de rem-spo-ren]

"Remspoor" is composed of "rem" and "spoor", which respectively translate to "brake" and "trail/track".

Like in English, "remspoor" has an alternative meaning….see Extra.

Examples:
– "Dit zijn remsporen van een grote auto, waarschijnlijk een SUV." 
("These are skid marks from a big car, probably an SUV.")

– "Door het bestuderen van de remsporen kunnen we het verloop van het ongeluk reconstrueren." 
("By examining the skid marks we can reconstruct the course of the accident.")

– "Dit remspoor is erg onduidelijk…we kunnen nog geen verdachte arresteren…" 
("This skid mark is very unclear…we cannot arrest a suspect yet…")

Expressions:
– "Alle remmen losgooien": to get completely wild/out of control, to get rid of all your inhibitions. Lit.: to throw all breaks loose.

Example:
– "Wat is Frank toch een feestbeest, iedere weekend gooit hij alle remmen los…"
("Frank is such a party animal, he gets completely wild every weekend…")

Related words:
– Rem: brake [noun] [de rem, de remmen].
– Remmen: to brake [verb] [remmen, remde, h. geremd].
– Remweg: braking distance [noun] [de remweg, de remwegen].

Example:
– "Deze auto heeft een enorme remweg, echt link!"
("The braking distance of this car is huge, really dangerous.")

– Slippen: to slip, to slide [verb] [slippen, slipte, geslipt].
– Spoor: track, trail [noun] [het spoor, de sporen].Remspoor

Extra:
Like in English, "remspoor" is also used for skid marks in one's underpants or in a toilet bowl…check out the picture if you're not familiar with skid marks caused by the human body… 

Lenen

1. to lend Iconspeaker_3
[verb] Lenen
[le-nen, leen-de, h. ge-leend]

The Dutch have only one verb to describe the act of allowing the temporary use of something on the condition that the same or its equivalent will be returned. In English however, depending on context, “lenen” may translate to either “to lend” or “to borrow“.

“Lenen” may combined with the preposition “aan” – “lenen aan”: to lend to.

Examples:
– “Kun je me wat geld lenen? Mijn huisbaas wordt ongeduldig…” 
(“Can you lend me some money? My landlord is getting impatient…”)

– “Ik heb Frank een tijdje geleden mijn bivakmuts geleend, maar ik heb die nooit terug gehad.” 
(“I lent Frank my balaclava a while ago, but I never got it back..”)

Expressions:
– “Een handje helpen”: to lend a hand.

Example:
– “Kun je me een handje helpen?” – “Ik ben gekke Henkie niet! Je speelt een gevaarlijk spelletje…”
(“Can you lend me a hand?” – “I’m not crazy! You play a dangerous game…”)

Related words:
– Lening: [noun] [de lening. de leningen].

Example:
– “Ik heb een persoonlijke lening afgesloten bij de bank.”
(“I got a personal loan at the bank.”)

– Uitlenen: to lend (out) [verb] [uitlenen, leende uit, h. uitgeleend].

2. to borrow Iconspeaker_3
[verb]
[le-nen, leen-de, h. ge-leend]

You can use “lenen” in this context also with the preposition “van” – “lenen van“: to borrow from.

Examples:
– “Kan ik een tientje lenen?” – “Echt niet, ik heb je al tig keer geld geleend!” 
(“Can I borrow a ten?” – “No way, I’ve lent you money a million times already!”)

– “Mag ik dit boek van je lenen?” – “Weet je het zeker? Het is erg saai…” 
(“Can I borrow this book from you?” – “Are you sure? It’s pretty boring…”)

Related words:
– Woekeraar: loan shark [noun] [de woekeraar, de woekeraars].

Example:
– “Mijn huisbaas heeft me geld geleend, maar hij is een echte woekeraar, ik moet nu het dubbele terugbetalen…” – “Balen…”
(“My landlord las lent me money, but he’s a real loan shark, I have to pay him back the double amount..” – “Tough luck…”)