that’s not what was agreed, that was not in the bargain
[Dutch phrase of the week]
[zo zijn we niet ge-trouwd] ![]()
The phrase ‘zo zijn we niet getrouwd’ literally translates as ‘that is not the way we got married’ and refers to the different formal ways one can enter in marriage (e.g. with a prenup in place or in community of property). However, in practice one only uses this phrase to express astonishment when somebody does something contrary to what had been previously agreed upon, or when something happens that is clearly not supposed to.
Examples:
- “Ja zeg, zo zijn we niet getrouwd! Ik heb je mijn auto voor een dag uitgeleend, niet een hele week! En zou je ‘m niet even vol tanken?!”
(“I’ll be d*… This is not what we had agreed! I lent you my car for a day, not a whole week! And what about filling up the tank?!”)
- “Ho eens even, zo zijn we niet getrouwd jongedame, je zou voor middernacht thuis zijn en je zou thuisgebracht worden! Het is nu laat, maar ik wil je hier morgen over spreken!”
(“Hold it right there, this is not what we agreed upon young lady, you were supposed to be home before midnight, and somebody would bring/drive/walk you home! It’s late now, but I want to talk to you about this in the morning!”)
- “Je kunt wel kritiek op me hebben, maar zo zijn we niet getrouwd. Als jij wil kunnen doen waar je zin in hebt, dan mag ik dat ook!” – “Zo zijn we niet getrouwd?? We zijn inderdaad niet getrouwd nee! Omdat jij te laf bent om mij ten huwelijk te vragen! Vind je het gek dat ik doe waar ik zin in heb?!”
(“You can criticize me all you want, but this is not how we treat one another. If you want to be able to do whatever you feel like doing, then so can I!” – “We’re not married this way?? No, we are not married indeed! Because you are too much of a coward to propose to me! And now you wonder why I do whatever I feel like doing?!” Lit. “… Because you are too cowardly… Do you think it’s strange that I …” Note that it is more common to say ‘kritiek hebben op iemand’ instead of ‘iemand bekritiseren’.)
Expressions:
- “Dat was niet de afspraak!”: that was not the deal / that’s not wat was agreed!
- “Afspraak is afspraak!”: we had a deal! Lit.: “agreement/deal is agreement/deal”. Used when the other is trying to pull out of the deal.
Related words:
- Afspraak: agreement, deal [noun] [de afspraak, de afspraken]. Note that ‘afspraak’ can also mean ‘appointment’.
- Trouwen: to get married, to marry [verb] [trouwde, getrouwd].
- Huwelijkse voorwaarden: prenuptial agreement(s). When one marries in the Netherlands with a prenup in place, it is said that one ‘trouwt op huwelijkse voorwaarden’.
- In gemeenschap van goederen trouwen: to marry in community of property.
The verb ‘afwerpen’ translates as ‘to cast/fling/toss off/away/down’ depending on force and direction used
This phrase is used teasingly and says that the person whose own fault it is should have known better, or simply had it coming.
(“I am sick to my stomach!” – “That’s your own fault! (Then) You shouldn’t have eaten five herrings and three ‘moorkoppen’!” My aunt, who likes food, once ate five herrings followed by three ‘moorkoppen’ and wondered why she was sick to her stomach.)
When a book, newspaper or any physical publication has just been released, we say it is ‘vers van de pers’: hot off the press. The phrase is popular due to the rhyme. The adjective ‘vers’ translates as ‘fresh’. Sometimes the phrase is also used to indicate that something has just been announced (or a bit of news has just been released).
‘Donder’ is the Dutch noun for ‘thunder’. It is often used as an expletive and today’s phrase is an example of that. It’s however a perfectly normal expression to use, although probably not in formal communication. You can use this expression when you are sure something will happen. Often it implies you are expecting it based on previous experience.