Schoorvoetend

reluctant / without enthusiasm
[adjective/adverb]
[schoor-voe-tend]

When you are reluctant to do something, in Dutch it is common to say that you do it ‘met tegenzin’ or ‘tegen je zin in’. There is an interesting synonym that you can add to your vocabulary: ‘schoorvoetend’. The verb ‘schoren’ is not used much in the Dutch language. It translates as ‘to shore/prop (up), to buttress/support’ (compare ‘schoorsteen’ (chimney) ). As ‘schoren’ is typicallly done diagonally, doing something ‘schoorvoetend’ is like putting your feet down diagonally, blocking advancement.

Examples:
“De winkelier gaf schoorvoetend toe dat het product inderdaad defect was.” 
(“The shop owner reluctantly admitted that the goods were in fact defective.”)

“De regering is schoorvoetend akkoord gegaan met de bezuinigingsmaatregelen.” 
(“The government reluctantly agreed to the spending cuts.” Lit. “budget/spending cut measures”. Note ‘akkoord gaan met’: to agree to.)

“Sander heeft zich vanochtend schoorvoetend in zijn hardloopoutfit gehesen, maar na afloop had hij toch een voldaan gevoel.” 
(“This morning Sander reluctantly put on his running gear, but when finished he had a satisfied feeling after all.” Note the use of the verb ‘zich hijsen in […] ‘, which is slang for ‘to put [ (piece of) clothing] on’.)

“Het bedrijf heeft de reorganisatie schoorvoetend doorgevoerd. Het resultaat daarvan is dat niet in alle lagen van de organisatie er voldoende draagvlak is voor de veranderingen.” 
(“The company implemented the reorganization without much enthusiasm. The result of which is that not in all layers of the organization there is sufficient support for the changes.” Literally a ‘draagvlak’ is a ‘bearing surface’.)

Expressions:
– “Je hakken in het zand zetten”: to oppose, to hinder, to refuse. Lit: “to put one’s (shoe) heels in the sand”. Difference with ‘schoorvoetend’ is that in case of ‘je hakken in het zand zetten’ you are really not cooperating.
– “Met tegenzin iets doen”: to do something reluctantly / against one’s will.
– “Iets tegen zijn zin in doen”: to do something against one’s will.

Example:
“Om van het gezeur af te zijn heb ik uiteindelijk tegen mijn zin in mijn medewerking verleend aan de inspecteur.”
(“In order to be relieved of all the nagging, I eventually agreed to cooperate with the inspector, against my will.” The verb ‘meewerken’ can also be used (‘to cooperate’) instead of ‘zijn medewerking verlenen aan’ which is more like ‘to facilitate / to offer support’.).

Related words:
– Onwillig: unwilling, reluctant [adjective/adverb].
– Tegenstribbelen: to put up a struggle, to resist [verb] [stribbelde tegen, tegengestribbeld].

Example:
– “Heeft jouw dochter ook zwemles?” – “Ja, ze stribbelde eerst enorm tegen, maar nu gaat ze er zelfs met plezier naar toe.”
(“Does your daughter also take swimming lessons?” – “Yes, at first she put up a struggle, but now she actually enjoys going.”)

– Twijfelen: to doubt, to be indecisive [verb] [twijfelde, getwijfeld].
– Weigeren: to refuse, to reject, to turn down [verb] [weigerde, geweigerd].
– Tegendraads: recalcitrant, contrary [adjective/adverb].
– Tegenwerken: to sabotage, to hinder [verb] [werkte tegen, tegengewerkt].
– Voet: foot [noun] [de voet, de voeten].

Veroorloven

to permit, allow, afford
[verb]
[(zich) ver-oor-lo-ven, ver-oor-loof-de, ver-oor-loofd]

The verb ‘veroorloven’ is mostly used in the reflexive form, in the meaning of ‘to afford’, ‘to allow oneself to’ or ‘to take the liberty of’. The non-reflexive form is used with third person singular ‘het’ in the meaning of ‘being allowed/permitted’.

Examples:
“Ik weet niet of het veroorloofd is om hier je eigen lunch te nuttigen…” – “Ach joh, we doen het gewoon, dan moeten ze die broodjes maar niet zo duur maken!”
(“I’m not sure it’s allowed to bring your own lunch here…” – “Ah, let’s just do it, (if they don’t want this to happen) they shouldn’t have made their sandwiches so expensive!” Lit. “I don’t know if it is allowed to consume your own lunch here…)

“Waarom verhuis je, je woont hier toch prachtig?” – “Ja vind ik ook, maar ik moet wel want ik kan het me niet langer veroorloven.”
(“Whay are you moving (house), this is a beautiful place to live, isn’t it?” – “Yes, I agree, however I’m forced to because I can no longer afford it.”)

“Ik vind dat Frank zich heel wat veroorloofdt voor iemand die pas net bij het bedrijf gekomen is.” – “Vind ik ook! Een meer bescheiden houding zou hem niet misstaan!”
(“I believe Frank is taking many liberties for somebody who has only recently joined the company.” – “I agree! A more modest attitude would suit him better!”)

“Ik sta er soms van te kijken wat de mensen in deze buurt zich allemaal kunnen veroorloven!”
(“Sometimes I’m amazed by how much people in this neighbourhood can afford!”)

Expressions:
– “Dat kun je niet maken!”: that’s not ‘done’ / you can’t do that.
– “Voor iets kromliggen”: to tighten one’s belt / to scrimp and save in order to do something.

Example:
“Ik heb jaren moeten kromliggen om met het hele gezin op vakantie te kunnen gaan.”
(“I have had to scrimp and save for years in order to go on holiday with my family.” Note that we also often use the noun ‘familie’ but that word covers all relatives while a ‘gezin’ is you, your partner and your children.)

Related words:
– (Zich) permitteren: to permit/allow (oneself) [verb] [permitteerde, gepermitteerd].
– Bekostigen: to bear the cost of, to be in the position to pay for [verb] [bekostigde, bekostigd].

Example:
– “Ik zou heel graag willen dat mijn zoontje bij een voetbalclub gaat, maar met drie kinderen kan ik dat niet bekostigen…”
(“I would like my son to join a football club very much, but having three children I can’t bear the cost of that…”)

– Toestaan: to allow, to permit [verb] [stond toe, toegestaan].
– Toegestaan: allowed, permitted [past participle of ‘toestaan’].
– Verboden: forbidden, prohibited [adjective].

Uitzicht

view, panorama, outlook
[noun]
[het uit-zicht, de uit-zich-ten] 

new-zealand-679068_640‘Uitzicht’ typically implies a decent and unobstructed view, often panoramic. The noun ‘zicht’ can be used in the same way, however it is more often used for ‘view’ or ‘sight’ in general (like ‘visibility’), and does not by definition imply the view is unobstructed (something to keep in mind when choosing a hotel 😉 ).

Examples:
“Te huur: appartement met uitzicht op zee.” 
(“For rent: apartment with a view of the sea.”)

“In Panorama Mesdag in Den Haag heb je een beter uitzicht dan in het echte Scheveningen! ” 
(“The view offered by Panorama Mesdag in the Hague is better than Scheveningen itself!” Lit. ‘…one has a better view than in the real Scheveningen’.)

“Na het teleurstellende optreden van het Nederlands elftal tegen Denemarken is er nog geen uitzicht op een plaats in de kwartfinale.” 
(“After the disappointing performance by the Dutch national football team against Denmark there is no prospect of a place in the quarter finals yet.”)

“Sanders nieuwe appartement heeft twee erkers van waaruit er een prachtig uitzicht is op zowel statige panden als de gracht. Er is alleen nog geen uitzicht op het einde van de verbouwing!” 
(“Sander’s new apartment has two bay windows from which there is a beautiful view of both grand houses and a canal. The end of the renovation however is not yet in sight!” I guess ‘grachten’ are so common that we almost always use the definite article 🙂 )

Related words:
– Zien: to see [verb] [zag, gezien].
– Kijken: to look, to view [verb] [keek, gekeken].

Example:
– “Kijk daar in de verte, een leeuw!” – “Waar? Ik zie hem niet!”
(“Look, there in the far distance, a lion!” – “Where? I don’t see it!”)

– Uitkijken: to watch/look out [verb] [keek uit, uitgekeken].
– Uitkijken/uitzien op: to look out on, to overlook [verb] [keek/zag uit, uitgekeken/uitgezien].
– Uitzien naar: to look forward to [verb] [zag uit, uitgezien].
– Vooruitkijken: to look ahead [verb] [keek vooruit, vooruitgekeken].

Watertanden

to make the mouth water / to bring water to the mouth
[verb]
[wa-ter-tan-den, wa-ter-tand-de, ge-wa-ter-tand] 

‘Watertanden’ is an intransitive verb. Most of the time the finite form of ‘watertanden’ is not used. It’s more common to say ‘daar moet ik van watertanden’ or ‘het doet mij watertanden’. The main translation given above reflects the latter use better. I couldn’t find a direct translation of the verb.

A common expression is: ‘Het is om van te watertanden’ (“it’s mouthwatering”).

Examples:
“Als ik naar één van die kookprogramma’s op tv kijk, begin ik spontaan te watertanden!” 
(“When I watch one of those cooking shows on television, my mouth starts watering just like that!”)

“Let maar niet op de hond hoor, die komt altijd heel zielig naar ons kijken als wij zitten te eten. Soms zit ie wel een half uur te watertanden bij de tafel!” 
(“Never mind the dog, he always comes and looks at us with sad eyes when we’re having dinner. Sometimes he sits near the table for half an hour with his mouth watering!” Note the use of ‘ie’, it is informal for ‘hij’ and the clue that the dog is male. When female, we would use ‘ze’ instead.)

“Oòò moet je die taarten in de etalage zien, echt om van te watertanden! O en die bonbons! Lekker!!! Kom we kopen er een paar!” – “Zou je dat wel doen Sander, je begint steeds meer een buikje te krijgen!” 
(“Ooh, check out those pies in the display window, it’s really mouthwatering! Oh and those chocolates! Tasty! Come, let’s buy a few!” – “Are you sure you want to do that Sander, you are really starting to develop a bit of a belly!”)

Expressions:
– “Het water loopt me in de mond”: it makes my mouth water / my mouth is watering.

Related words:
– Likkebaarden: to lick one’s lips (when thinking about food) [verb] [likkebaardde, gelikkebaard]. A ‘baard‘ is a ‘beard’ in Dutch.
– Trek: appetite [noun] [de trek, <no plural>]. Often used with ‘hebben’, e.g. ‘ik heb trek’: I’m feeling peckish.
– Knorren (van de maag): rumbling/grumbling (of the stomach) [verb] [knorde, geknord].

Example:
“Ik vind het altijd een beetje gênant als tijdens een vergadering mijn maag enorm begint te knorren.
(“I always find it a bit embarrassing when my stomach starts to grumble heavily during a meeting.”)

– Water: water [noun] [het water, de wateren].
– Tand: tooth [noun] [de tand, de tanden].

Werkeloos

unemployed, out of work
[adjective]
[wer-ke-loos] 

I quit my job end of April and as a result I am officially ‘werkeloos’: unemployed. You may also encounter ‘werkloos’ which means the same thing. I think ‘werkeloos’ is more common in daily speech. Note that the latter can also mean ‘without action / not operating’.

In DWOTD Voetstuk I covered the song ‘Over de Muur’ by the 80s band ‘Klein Orkest’. They also had a song about being unemployed which we will cover below. In the song ‘Koos Werkeloos‘ the character ‘Koos Werkeloos’ sings about being unemployed and that he is actually quite happy with the situation. Dutch people who are old enough may refer to this song by calling somebody who is unemployed ‘Koos Werkeloos’. The lyrics have some interesting Dutch expressions to take note of.

Lyrics

Mijn naam is Koos en ik ben werkeloos, de mensen zeggen: ‘Ga toch werken Koos’
(My name is Koos and I am unemployed, people say: ‘Go find a job Koos’ [literally: ‘Go work Koos’] )

Nou ik wil er best wel tegenaan, maar dan wel een leuke baan
(Well, sure I want to exert myself, but only in case of a nice job [note that the singer says “ik wil d’r best …” which is common in speech] )

Want anders hoeft het niet voor Koos
(Because otherwise Koos can’t be bothered [or: ‘Koos is not interested’, ‘Koos does not care’ etc. A typical example of this usage of ‘hoeven’ is: ‘Het hoeft niet meer voor mij’: “I don’t care anymore whether or not it’s going to happen”, “I don’t want to continue anymore”, “I don’t care anymore about it” etc.] )

Laat Koos maar vissen aan de waterkant, mij niet gezien achter de lopende band
(Just let Koos angle by the waterside, me (working) at the assembly line; no way! [Literally ‘mij niet gezien’ translates as ‘not seen me’ or “you won’t see me”. It means something along the lines of “you won’t see me doing that, no way”.] )

En Koos gaat ook geen vakken vullen, zeker om de zak te vullen van de fabrikant!
(Neither is Koos going to stock shelves, that would serve no other purpose than lining the vendor’s pockets! [‘Zeker om (…)’ means something like ‘Clearly the real purpose is to (…)’. For example: “Schat, ik ga even de stad in.” – “Ja ja, zeker om weer een middag in de kroeg te hangen!”. The expression ‘de zak vullen’ is more often used in the form ‘(zijn) zakken vullen’: to make profit, to cash in to line one’s pockets. It typically implies making money based on amoral motives.] )

Werkeloos, laat mij voorlopig lekker werkeloos
(Unemployed, why don’t you just let me be unemployed for now)

Al dat gezeur van ‘ga toch werken Koos’, Koos Werkeloos!
(All that whining about “why don’t you find a job Koos”, Koos unemployed!)

Werkeloos, laat mij voorlopig lekker werkeloos
(Unemployed, why don’t you just let me be unemployed for now)

Al dat gezeur van ‘ga toch werken Koos’, Koos Werkeloos!
(All that whining about “why don’t you find a job Koos”, Koos unemployed!)

Mijn zwager Jan die spreekt er schande van, die zegt vaak: ‘Koos, gebruik je handen man!’
(My brother-in-law Jan he cries shame over it, he often says: ‘Koos, use your hands man!’)

Maar hij werkt met zijn ellebogen, heeft zijn schapen op het droge
(But he uses his elbows, he is home and dry [the expression ‘zijn schapen op het droge hebben’ means ‘to have his sheep on dry ground’] )

Nou verbrand maar Jan
(Well then burn Jan)

Die politieke Haagse maffia, die blijft maar korten op de minima
(That political The Hague Mafia, who keeps on cutting back on minimum wage earners)

Nou laat ze zelf maar betalen, want bij Koos valt niks te halen
(Why don’t they pay up themselves, because Koos doesn’t have any money [the expression ‘er valt niets te halen bij (…)’ means something like “there is nothing of value that can be got from (…)” ]

Sorry dat ik besta!
(Pardon me for existing / being alive!)

Werkeloos, laat mij voorlopig lekker werkeloos
(Unemployed, why don’t you just let me be unemployed for now)

Al dat gezeur van ‘ga toch werken Koos’, Koos Werkeloos!
(All that whining about “why don’t you find a job Koos”, Koos unemployed!)

Jawel!
(Yeah that’s right!)

Werkeloos, laat mij voorlopig lekker werkeloos
(Unemployed, why don’t you just let me be unemployed for now)

Al dat gezeur van ‘ga toch werken Koos’, Koos Werkeloos!
(All that whining about “why don’t you find a job Koos”, Koos unemployed!)

Kijk hè, je hoort vaak zeggen, waar moet dat heen?
(Look, often one hears people say, where will it all end?)

Straks doen computers al het werk alleen
(What if at one point computers will do all the work)

Maar mensen, het gaat toch prima zo
(But people, things are fine as they are, right?)

Gratis vrije tijd cadeau, en dat is voor Koos geen probleem hoor
(Free time for nothing, and that is not a problem at all for Koos [note the use of ‘hoor’: it is put at the end of a sentence to say ‘in case you thought/expected otherwise’. The use of ‘gratis’ and ‘cadeau’ is a contraction of ‘Gratis [noun]’ and ‘[noun] cadeau krijgen’. You should really user either one, but not both.] )