Slagen

to pass an exam, to succeed, to accomplish, to be successful [verb] [slaagde, geslaagd] [‘slaa-gun’]

4727668784_9eef3e1c7b_z This time of the year in the Netherlands, you often see houses where the Dutch flag is raised with a schoolbag attached to it. This indicates that the owner of the bag has passed his or her high/secondary school final exams. Sometimes you see the bag only, if they don’t have a flag.(Photo: evanstra (flickr.com) – some rights reserved.)

The Dutch word for passing an exam is “slagen”, it can be used with or without a reference to the exam. “Slagen” in general has the meaning of succeeding in something, see the ‘Examples’.

Examples:
– “Ik ben zo blij dat ik geslaagd ben, ongelofelijk gewoon!”
(“I’m so happy that I have passed my exams, just unbelievable!”)

– “Natalia is vanmiddag wezen winkelen, ik ben benieuwd of zij geslaagd is.”
(“Natalia went shopping this afternoon, I wonder if she found what she was looking for.”)

– “En, zijn jullie geslaagd??”
(“And, have you been successful?” Here it is implied that one went out to buy something, look for something etc. Of course it can also mean “And, have you passed your exams?”))

– “Het Nederlands voetbalelftal is er niet in geslaagd zich te kwalificeren voor het WK.”
(“The Dutch football/soccer team did not succeed in qualifiying for the World Championship.” This is of course purely hypothetical! When you hear somebody talk about the “WK”, it is always the World Championship football/soccer.)

– “<dokter:> Meneer, ik kan u gelukkig melden dat de operatie is geslaagd.”
(“<doctor:> Sir, fortunately I can tell you that the operation was successful.”)

– “Hé, was het gisteravond nog leuk?” – “Ja, het was een bijzonder geslaagde avond!”
(“What about last night, was it fun? – “Yes, it was a really nice night!”)

– “Het team-building uitje werd door velen als een geslaagd initiatief beoordeeld.”
(“The team-building outing was judged by many as a successful initiative.” Note that “uitje” is also the diminutive of “ui“, but here it is derived from “uit”.)

Related words:
– “Zakken”: to fail an exam.
– “Fiasco”: fiasco, disaster.
– “Falen”: to fail.

Pijp

1. pipe, tube [noun] [de pijp, de pijpen; ‘pijp’]

Quite often, objects or actions related to sex are named with words that describe similar form or movement (see for example the ‘Extra’ in 139. Vrijen). This is not the case with “pijp” 🙂 However, we did derive a verb “pijpen”. And yes, it is the informal translation of “to fellate”.

(other) Examples:
– “Er blijft telkens water op het dak liggen. Ik denk dat de regenpijp verstopt is.”
(“Water keeps collecting on the roof. I think the drainpipe is clogged.” Literally: “Each time water remains lying on the roof. I think that the rain pipe is clogged.”)

– “De afvoerpijp van de gootsteen lekt. Wat nu?”
(“The drain(pipe) of the (kitchen) sink is leaking. Now what?”)

– “Ik heb mijn auto weggebracht voor een APK-keuring. Ik ben bang dat de uitlaatpijp vervangen moet worden.”
(“I have taken my car to the garage for a motor vehicle test. I’m afraid the exhaust (pipe) will have to be replaced.” It is common to shorten “uitlaatpijp” to “uitlaat”. APK stands for “Algemene Periodieke Keuring”: general periodical inspection. It is the mandatory motor vehicle test, currently once a year, but there is talk that this will be changed to two years.)

Expressions:
– “De pijp uit gaan”: to die. This is an informal expression. Literally: “to exit through the pipe.”

Example:
-“Ik heb zo’n vermoeden dat het niet lang meer kan duren eer de overbuurman de pijp uit gaat.”
(“I suspect that it will not take long before the opposite neighbour will die.” Note that the neighbour is male.)

– “De pijp uit zijn”: to be dead.

– “Het regent pijpenstelen”: it is raining cats and dogs. A “pijpensteel” is the stem of a pipe.

MergpijpRelated words:
– “Mergpijp”: a piece of cake wrapped in marzipan and chocolate (or in the meaning of “mergbeen”: marrowbone.)
– “Buis”: tube, pipe, conduit.
– “Loodgieter”: plumber.
– “Pijpenla”: long narrow room (like the “Pijpenla” bar in the Hague, the only bar in the Hague that is open until early in the morning.)
– “Pijpje”: bottle of beer (only the smaller ones).

Extra:
Check out the trucker song “Met de vlam in de pijp scheur ik door de Brennerpas” by Henk Wijngaard. It is an example of the Dutch sing-a-long genre (which is best described as cheesy or tacky 🙂 ).

There is a quarter in Amsterdam called “de Pijp”. However this probably refers to small ditches called “pijpen” that were abundant in the polder on which the quarter was built.

2. pipe [noun] [de pijp, de pijpen; ‘pijp’]

Here we mean the pipe that you can smoke.

Examples:
– “Mijn opa rookt pijp.”
(“My grandfater smokes the pipe.”)

– “Het rookverbod dat onlangs in Groot-Brittanie is ingevoerd, betreft ook gelegenheden waar men waterpijp rookt.”
(“The smoking ban that was recently introduced in Great-Britain, also affects establishments where one smokes the water pipe/hookah.”)

Expression:
– “De pijp aan Maarten geven”: to quit. Literally: “To give the pipe to Maarten.”

3. leg (of a pair of trousers/pants) [noun] [de pijp, de pijpen; ‘pijp’]

Example:
– “Verkoopt u ook spijkerbroeken met wijde pijpen?”
(“Do you sell jeans with wide legs / flare jeans?”)

– “Heb jij een leren broek of heb jij leren pijpen?”
(This is a bad Dutch pun you might hear. It translates to: “Do you have leather pants, or have you learned how to give head?”)

Tof

Tof_1 In general, "tof" is used to express a positive opinion on a subject. It is often used informally, and the "level of positivity" depends on context, see the examples.

1. great, smashing, cool [adjective; ‘tof‘]

Examples:
– "Toffe actie!"
("Well done!" Lit.: "Great/cool action!")

– "Nicole is een toffe meid, vind je niet?"
("Nicole is a great girl, don’t you think?")

– "Dat was een tof verjaardagsfeest gisteren!"
("That was a smashing birthday party yesterday!")

– "Sander en Marc zijn toffe peren 🙂 ."
("Sander and Marc are great guys 🙂 ." Lit.: "…are great pears…" An expression which can only be used for men…)

– "Vind jij ‘Kiss’ van Prince ook zo’n tof nummer?"
("Do you also think that ‘Kiss’ by Prince is such a cool song?" "Nummer" literally translates to "number", but – depending on context – can also translate to "song".)

2. decent, OK, okay [adjective; ‘tof‘]

Examples:
– "Frank vindt de meeste van zijn collega’s wel tof."
("Frank thinks most of his colleagues are pretty okay.")

– "Ik ken die jongens niet erg goed, maar volgens mij zijn ze wel tof."
("I don’t know those chaps very well, but I think they are pretty decent." Lit.: "…according to me, they are pretty decent.")

Related words:
– "Gaaf": cool, smooth.
– "Keitof": very cool, only used in province of Noord-Brabant where they put "kei" in front of everything to emphasize 🙂 A "kei" is a cobble stone or boulder.
– "Aardig": nice, friendly.
– "Sympathiek": sympathetic, friendly.
– "Cool": cool.
– "Vriendelijk": friendly.

Lucht

air, sky, scent, smell [noun] [de lucht, de luchten] [‘lugt’]

"Lucht" is the air that you breathe, but can also mean the sky. The Dutch succeeded in finding a use for the diminutive of "lucht", which of course in general would not make any sense; a "luchtje" is an informal word for perfume. It is also used in an expression (see below). Many expressions with "lucht" exist, we have only listed the most common ones.

Examples:
– "Help! Ik krijg geen lucht!"
("Help! I can’t breathe / get air!")

– "Wat hangt er hier een vieze lucht!"
("It really smells here!" Literally: "What a dirty air hangs here!" 🙂 )

– "Ja ja mensen, kom op, gooi die handen in de lucht!"
(<enthusiastic DJ:> Come on people, throw those hands in the air!")

– "Ik vind het heerlijk om in de buitenlucht te slapen."
("I really enjoy sleeping in the open air." Lit.:"outside air".)

– "Ik heb frisse lucht nodig, ik ga even naar buiten."
("I need some fresh air, I’ll go outside for a while.")

– "Wat heb jij voor luchtje op? Ik ken het ergens van…"
("What kind of perfume are you wearing? It seems familiar…" Lit.:"… I know it from somewhere.")

– "Toen ik kind was, vond ik het fantastisch om op en neer te springen op een luchtkussen."
("When I was a child, I found it fantastic to jump up and down on an air cushion.")

– "De lucht in het schilderij "Korenveld onder onweerslucht" van Vincent van Gogh is behoorlijk onheilspellend, maar in het schilderij "Korenveld met kraaien" is het nog erger!"
("The sky in the painting "Korenveld onder onweerslucht" by Vincent van Gogh is pretty ominous but in the painting "Korenveld met kraaien" it is even worse!" The word "onweer" translates to "thunderstorm" and "kraaien" to "crows".)

Expressions:
– "Gebakken lucht": hot air, of no significant content. Literally: "Fried/baked air".

Example:
– "De presentatie van Frank zat vol gebakken lucht."
("Frank’s presentation was full with hot air.")

– "Een luchtje scheppen.": to get some air. Lit.: "to scoop some air."

Example:
– "Waar ga je naar toe?" – "Ik ga naar buiten om een luchtje te scheppen."
("Where are you going?" – "I’m going outside to get some air.")

– "Er is geen wolkje aan de lucht": everything is fine, no problems. Literally: "There is no cloud in the sky."

– "Uit de lucht komen vallen": literally "to fall from the air" this is used when something unexpected happens, or an unexpected explanation is given.

Example:
– "Het verzoek om een contante bijdrage kwam volledig uit de lucht vallen."
("The request for a cash contribution was completely unexpected.")

– "Daar zit een luchtje aan": literally "there is a smell/odour to that" this is used when you do not trust something, or that you feel something is definitely off.

– "Er hangt iets in de lucht": something is about to happen, usually unpleasant. Lit.:"Something hangs in the air."

– "De lucht in vliegen": to blow up. Lit.:"To fly up in the sky."

Related words:
– "Luchtballon": hot air balloon.
– "Geur": scent, perfume. Here one also says "geurtje" for perfume.
– "Wolk": cloud.
– "Regen": rain.
– "Hemel": sky, heaven.

Bob

designated driver [noun] [de Bob, de Bobben]

Bob
“Bob” was introduced by the Belgian government in 1995. In Belgium, Bob is a person who sets the good example by not drinking and driving. Their campaign was quite successful and, amongst other countries, the Netherlands introduced Bob too. However, “Who is this Bob?”, many people asked. It must mean something! So the term “Bewust Onbeschonken Bestuurder” was created. This translates to: “Consciously Non-Drunk Driver”.

“Beschonken” is derived from “schenken” which in this context means “to pour” or “to serve” (drinks).

So “Bob” became an abbreviation instead of a name, and we immediately derived a verb “bobben”, which is basically only used in one example. You encounter it when driving on the Dutch motor/high ways; see below.

Examples:
– “Wie is er vanavond de Bob?”
(“Who is the designated driver tonight?”)

– “Bob jij of bob ik?”
(“Are you the designated driver, or am I?” Literally: “Do you bob, or do I bob?”)

– “Wil je wat drinken?” – “Ja graag, doe maar een colaatje; ik ben vanavond de Bob!”
(“Would you like something to drink?” – “Yes please, I’ll have a coke; tonight I am the designated driver!” Mind that “colaatje” is the diminutive of “cola” and implies a glass of cola.)

– “Ik ben het zat om altijd maar de Bob te zijn! Volgende keer ben jij aan de beurt!”
(“I’ve had it with always being the designated driver! Next time it is your turn!”)

– “We moeten voor vanavond even een Bob regelen!”
(“We have to arrange a designated driver for tonight!” Some smart students started up a “Rent-a-Bob” service some time ago. If you call them, a driver will show up on a foldable (!) moped. Once folded, the moped will go in the boot/trunk of your car and he will drive you home! It used to be the case that they showed up with two, together on one moped. The other would follow on the moped and afterwards they would leave on the same moped again. It is not available everywhere unfortunately. Check it out at www.rentabob.nl !)

– “Je bent top Bob!”
(“You are the best Bob!” or “You are great Bob!”. This phrase is part of the Bob-campaign. Check it out at www.jebenttopbob.nl . Here you can also order a “OpblaasBob”, literally a “blow-up Bob”. This is a pun, since “opblaaspop” is the Dutch word for an inflatable doll.)

Extra:
Thuiskomen_lichtaan_1The Bob-campaign is part of the overall “Daar kun je mee thuis komen” – traffic safety campaign. This phrase is used for any good driving behaviour (or cycling behaviour – see the add to the right.)
Why? Well, the expression literally means: “You can come home with that” and is used when behaviour or an achievement is so good that it is good enough to be appreciated and/or praised by your parents or your family at home (versus punishment if your grades are bad for example 😉 ). However, it is used as a pun here, since good behaviour in traffic of course also gets you home! (Which is the point!)