Doe mij … / Doet u mij …


(Can/could you) bring me … / I’ll have … Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]

You can use the idiom "doe mij" or "doet u mij", when you order something in the horeca. "Doe mij" is informal, "doet u mij" is more formal. Check out Extra, for more idiom you can use when ordering.

Examples:
– "Doe mij een kopje koffie, alsjeblieft."  Doemij_3
("Can you please bring me a cup of coffee?")

– "Doet u mij maar de biefstuk. Doorbakken, alstublieft." 

("I’ll just have the steak. Well done, please.")

– "Doe mij een extra deken, alsjeblieft. Ik heb het koud." 
("Can you bring me an extra blanket, please? I’m on cold.")

– "Ober, doet u mij de garnalencocktail, en als hoofdgerecht de bloemkool met melksaus." 
("Waiter, I’ll have the shrimp cocktail, and as a main course I’ll have the cauliflower with milk sauce.")

Related words:
– Doen: to do [verb] [doen, deed, h. gedaan].
– Bestellen: to order [verb] [bestellen, bestelde, h. besteld].

Example:
– "Ik wil graag een droge witte wijn bestellen."
("I would like to order a dry white wine.")

Extra:
There are quite a few things you can say if you want to order something. Here’s a selection of examples when ordering a glass of red wine:
– "Ik wil graag een glas rode wijn.": I would like a glass of red wine.
– "Mag ik een glas rode wijn van jou/u?": Can/May I have a glass of red wine? (Lit.: May I (have) a glass of red wine from you?)
– "Kun je mij / Kunt u mij een glas rode wijn brengen? ": Can you bring me a glass of red wine?
– "Voor mij een glas rode wijn, alsjeblieft/alstublieft": I’ll have a glass of red wine, please.
– "Een glas rode wijn alsjeblieft/alstublieft": A glass of red wine, please.

Extra 2:
Check out this videoclip, a 2006 summer hit called "Toppertje" by "Guillermo & Tropical Danny". This song illustrates the use of "doe mij …": (first line of the chorus) "Doe mij een toppertje en een breezer ananas".  A "toppertje" is an alcoholic drink, so is a "breezer ananas"…

Bezorgd


1. worried, troubled, concerned Iconspeaker_3 Bezorgd

[adjective]
[be-zorgd]

"Bezorgd" translates to "worried". Related noun is "zorg": care or worry. Literally you could say that "bezorgd" translates to something like beworried… Synonymous to "bezorgd" is "ongerust" (lit.: unrelaxed).

"To worry" translates to "bezorgd zijn" (lit.: to be worried) or "zich zorgen maken" (lit.: to make worries (to oneself)). Related noun is "bezorgdheid": concern.

Examples:
– "Waarom kijk je zo bezorgd?" 
("Why do you look so worried?")

– "Heb ik een gevoelige snaar geraakt?" – "Nee, ik ben gewoon bezorgd om onze klanten." 
("Have I touched a nerve?" – "No, I’m just concerned about our clients.")

– "Je hoeft niet bezorgd te zijn, ik regel het wel." 
("You need not be worried, I’ll take care of it.")

– "Frank is altijd bezorgd om zijn reputatie…ik kan dat niet waarderen…" 
("Franks is always worried about his reputation…I can’t appreciate that…")

Expressions:
– "Geen zorgen": no worries.
– "Geen zorgen voor de dag van morgen": (rhyme) don’t worry about tomorrow.

Related words:
– Zorg: care, worry [noun] [de zorg, de zorgen].
Fronsen: to frown [verb] [fronsen, fronste, h. gefronst].

Example:
– "Van fronsen krijg je rimpels."
("Frowning causes wrinkles." Lit.: "From frowning you get wrinkles.")

– Ongerust: worried [adjective].


2. delivered, given, provided with Iconspeaker_3
[verb]Bezorgen
[be-zor-gen, be-zorg-de, h. be-zorgd]

"Bezorgd" can also be the past participle of the verb "bezorgen". Since "bezorgen" has already been the Dutch Word Of The Day, we’ll suffice with a selection of examples given in this post.

Examples:
– "Er is voor jou een pakje bezorgd. Je kunt het komen ophalen tussen 9 en 10 uur." 
("A package was delivered for you. You can (come and) collect it between 9 and 10 AM.") 

– "De postbode bezorgt elke dag van de week behalve zondag." 
("The mail man delivers each day of the week apart from Sundays.") 

– "Haar vriend werkt bij een bank en hij heeft mij daar onlangs een baan bezorgd." 
("Her boyfriend works at a bank and he recently got me a job there.")

– "Hij haalt nooit zijn deadlines en dat heeft hem een slechte reputatie bezorgd." 
("He never meets his deadlines and that has earned him a bad reputation.")

Werk ze!

 

Have a successful and productive (working) day!  Iconspeaker_3

[Dutch phrase of the week]
[werk ze]

team-866663_640Literally “werk ze” would translate to “work them” or “work it“, but there’s not really a suitable equivalent in English. We – the Dutch – use it to express a wish to our colleagues to have a successful and productive (working) day. The use of “werk ze” is quite informal. Sometimes you may also see “werk se”, which is a direct (Dutch) notation of how “werk ze” is pronounced.

There are other uses of imperative forms of verbs, combined with “-ze” or “-se”. Two examples:
– “Eet ze”: bon appetit / enjoy your meal.
– “Slaap ze”: good night.
It seems that mostly intransitive verbs can be combined with “-ze” or “-se”, to wish someone a successful execution of an activity. But it wouldn’t be Dutch if there were no exceptions to that rule 🙂

Examples:
– “Fijne dag!” – “Dankjewel, werk ze!” 
(“Have a nice day!” – “Thank you, have a good day at the office!”)

– “Schat, ik ben weg!” – “Okee lieverd, werk ze.” 
(“Honey, I’m out of here!” – “Okay, sweetie, have fun at work.”)

– “Werk ze!” – “Vandaag niet, ik heb de griep…” 
(“Have a good day at work!” – “Not today, I have the flu…”)

Expressions:
– “Een goed begin is het halve werk“: well begun is half done.

Related words:
– Werk: work [noun] [het werk, <no plural>].
– Werken: to work [verb] [werken, werkte, h. gewerkt].

Example:
– “Ik heb vandaag geen zin om naar mijn werk te gaan…”
(“I don’t feel like going to work today…”)

Ordinair

vulgar, tacky Iconspeaker_3
[adjective/adverb]
[or-di-nair]

Although Dutch "ordinair" can be used in the same meaning as English "ordinary", it’s mainly used in Ordi the meaning of "vulgar" ("vulgair" in Dutch), "tacky", or "uncivilized". Informally, some people use the abbreviation "ordi" for "ordinair".

Examples:
– "Wat een ordinaire jurk, je kunt er recht doorheen kijken!" 
("What a tacky dress, you can see right through it!")

– "Of je dat ordinair vindt of niet, is een kwestie van smaak." 
("If you find that vulgar or not, is a matter of taste.")

– "Hij gebruikt in elke zin minstens drie scheldwoorden; wat een ordinair taalgebruik." 
("He uses at least three swearing words in every sentence; what a vulgar use of language.")

– "Al dat nepgoud maakt het er niet geraffineerder op, het ziet er eerder ordinair uit." 
("All that fake gold doesn’t make it more refined, it rather makes it look tacky.")

– "Ze heeft niet zoveel met al dat bling-bling, dat vindt ze ordinair." 
("She doesn’t really like all that bling-bling, she thinks it’s vulgar.")

Related words:
Tuig: scum [noun] [het tuig, <no plural>].
– Platvloers: coarse, uncivilized [adjective/adverb].

Example:
– "Die comedian heeft erg platvloerse humor."
("That comedian has very rough humor.")

– Onbeschaafd: uncivilized [adjective/adverb].

Deken


1. blanket Iconspeaker_3 Deken

[noun]
[de de-ken, de de-kens]

A "deken" is a blanket. Good old-fashioned blankets on Dutch beds are more and more replaced with "dekbedden": duvets.

Examples:
– "Heb je nog een deken? Ik heb het koud." 
("Do you have another blanket? I’m cold." Lit.: "I have it cold.")

– "Zijn liefde is als een warme deken…" 
("His love is like a warm blanket…")

– "Ik denk dat ik de griep heb." – "Neem nog een extra deken en blijf in bed." 
("I think I have the flu." – "Take extra blanket and stay in bed.")

Expressions:
– "Onder de dekens": (lit.) under the blankets: in bed.

Related words:
– Bed: bed [noun] [het bed, de bedden].
– Laken: sheet [noun] [het laken, de lakens].

Example:
– "Tussen de lakens."
("Between the sheets.")

– Kleed: rug, cloth [noun] [het kleed, de kleden].

Extra:
Michael Jackson’s third child Prince Michael Jackson II is nicknamed Blanket, which is translated to "Dekentje" in Dutch: little blanket…


2. deacon Iconspeaker_3
[noun]
[de de-ken, de de-kens]
Deacon

A "deken" is also a deacon: a clerical rank.

The Dutch word for dean is "decaan": the chairman of a faculty at a university, or "schooldecaan": An officer of a college or high school who counsels students and supervises the enforcement of rules.

Examples:
– "De deken leidde de hoogmis in de basiliek van Meerssen." 
("The deacon was leading the high mass in Meerssen’s basilica.)

– "Weet jij het verschil tussen een deken en een bisschop?" 
("Do you know the difference between a deacon and a bishop?")

Related words:
– Kerk: church [noun] [de kerk, de kerken].
– Priester: priest [noun] [de priester, de priesters].
– Pastoor: pastor, father, priest [noun] [de pastoor, de pastoors].
– Bisschop: bishop [noun] [de bisschop, de bisschoppen].
– Dominee: vicar, minister, preacher [noun] [de dominee, dominees].