<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Dutch Word of the Day</title>
	<atom:link href="http://www.dwotd.nl/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.dwotd.nl</link>
	<description>Learning Dutch can be fun!</description>
	<lastBuildDate>Thu, 17 May 2012 14:37:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>Watertanden</title>
		<link>http://www.dwotd.nl/2012/05/1013-watertanden.html</link>
		<comments>http://www.dwotd.nl/2012/05/1013-watertanden.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 May 2012 14:32:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sander</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dutch word of the day]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary Guru]]></category>
		<category><![CDATA[het water loopt me in de mond]]></category>
		<category><![CDATA[likkebaarden]]></category>
		<category><![CDATA[tanden]]></category>
		<category><![CDATA[water]]></category>
		<category><![CDATA[watertanden]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dwotd.nl/?p=5696</guid>
		<description><![CDATA[to make the mouth water / to bring water to the mouth [verb] [wa-ter-tan-den, wa-ter-tand-de, ge-wa-ter-tand]  &#8216;Watertanden&#8217; is an intransitive verb. Most of the time the finite form of &#8216;watertanden&#8217; is not used. It&#8217;s more common to say &#8216;daar moet &#8230; <a href="http://www.dwotd.nl/2012/05/1013-watertanden.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: 1.2em; font-weight: bold;">to make the mouth water / to bring water to the mouth<br />
</span>[verb]<br />
[<span style="text-decoration: underline;">wa</span>-ter-tan-den, <span style="text-decoration: underline;">wa</span>-ter-tand-de, ge-<span style="text-decoration: underline;">wa</span>-ter-tand] <a href="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/1013.-Watertanden.mp3" target="_blank"><img style="width: 16px;" title="Click to listen" src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/speaker_icon.png" alt="" border="0" /></a></p>
<p><img class="alignright size-thumbnail wp-image-5707" title="Als je geen tanden meer hebt, kun je dan nog wel watertanden?" src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/watertanden-180x230.jpg" alt="" width="180" height="230" />&#8216;Watertanden&#8217; is an intransitive verb. Most of the time the finite form of &#8216;watertanden&#8217; is not used. It&#8217;s more common to say &#8216;daar moet ik van watertanden&#8217; or &#8216;het doet mij watertanden&#8217;. The main translation given above reflects the latter use better. I couldn&#8217;t find a direct translation of the verb.</p>
<p>A common expression is: &#8216;Het is om van te watertanden&#8217; (&#8220;it&#8217;s mouthwatering&#8221;).</p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Examples:</span><br />
<span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Als ik naar één van die kookprogramma&#8217;s op tv kijk, begin ik spontaan te watertanden!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;When I watch one of those cooking shows on television, my mouth starts watering just like that!&#8221;)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Let maar niet op de hond hoor, die komt altijd heel zielig naar ons kijken als wij zitten te eten. Soms zit ie wel een half uur te watertanden bij de <a href="http://www.dwotd.nl/2010/05/744-tafel.html">tafel</a>!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;Never mind the dog, he always comes and looks at us with sad eyes when we&#8217;re having dinner. Sometimes he sits near the table for half an hour with his mouth watering!&#8221; Note the use of &#8216;ie&#8217;, it is informal for &#8216;hij&#8217; and the clue that the dog is male. When female, we would use &#8216;ze&#8217; instead.)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;O<em>ò</em><em>ò moet je die taarten in de etalage zien, echt om van te watertanden! O en die bonbons! Lekker!!! Kom we kopen er een paar!&#8221; &#8211; &#8220;Zou je dat wel doen Sander, je begint steeds meer een <a href="http://www.dwotd.nl/2007/05/200_buik.html">buikje</a> te krijgen!</em>&#8220;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;Ooh, check out those pies in the display window, it&#8217;s really mouthwatering! Oh and those chocolates! Tasty! Come, let&#8217;s buy a few!&#8221; &#8211; &#8220;Are you sure you want to do that Sander, you are really starting to develop a bit of a belly!&#8221;)</span></p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Expressions:</span><br />
- &#8220;Het water loopt me in de mond&#8221;: it makes my mouth water / my mouth is watering.</p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Related words:</span><br />
- Likkebaarden: to lick one&#8217;s lips (when thinking about food) [verb] [likkebaardde, gelikkebaard]. A &#8216;<a href="http://www.dwotd.nl/2007/05/202_baard_1.html">baard</a>&#8216; is a &#8216;beard&#8217; in Dutch.<br />
- Trek: appetite [noun] [de trek, &lt;no plural&gt;]. Often used with &#8216;hebben&#8217;, e.g. &#8216;ik heb trek&#8217;: I&#8217;m feeling peckish.<br />
- Knorren (van de maag): rumbling/grumbling (of the stomach) [verb] [knorde, geknord].</p>
<blockquote><p>Example:<br />
<span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Ik vind het altijd een beetje </em></span><em>gênant als tijdens een <a href="http://www.dwotd.nl/2008/12/527-vergadering.html">vergadering</a> mijn maag enorm begint te knorren.</em><em>&#8220;</em><br />
<span class="vertaling">(&#8220;I always find it a bit embarrassing when my stomach starts to grumble heavily during a meeting.&#8221;)</span></p></blockquote>
<p>- Water: water [noun] [het water, de wateren].<br />
- Tand: tooth [noun] [de tand, de tanden].</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dwotd.nl/2012/05/1013-watertanden.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/1013.-Watertanden.mp3" length="25076" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Geld moet rollen</title>
		<link>http://www.dwotd.nl/2012/05/1012-geld-moet-rollen.html</link>
		<comments>http://www.dwotd.nl/2012/05/1012-geld-moet-rollen.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 May 2012 13:11:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sander</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dutch phrase of the week]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary Intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[geld]]></category>
		<category><![CDATA[geld moet rollen]]></category>
		<category><![CDATA[munt]]></category>
		<category><![CDATA[rollen]]></category>
		<category><![CDATA[spenderen]]></category>
		<category><![CDATA[uitgeven]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dwotd.nl/?p=5679</guid>
		<description><![CDATA[money is there to be spent / you must keep the money moving [phrase] [geld moet rol-len]  When you really should not be spending any money but still do, you can tell those who are concerned that &#8216;geld moet rollen&#8217;: &#8230; <a href="http://www.dwotd.nl/2012/05/1012-geld-moet-rollen.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: 1.2em; font-weight: bold;">money is there to be spent / you must keep the money moving<br />
</span>[phrase]<br />
[geld moet <span style="text-decoration: underline;">rol</span>-len] <a href="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/1012.-Geld-moet-rollen.mp3" target="_blank"><img style="width: 16px;" title="Click to listen" src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/speaker_icon.png" alt="" border="0" /></a></p>
<p><img class="alignright size-thumbnail wp-image-5688" title="Waarom koop je niet eens iets leuks voor jezelf! Geld moet rollen, kom op!" src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/GeldMoetRollen-180x129.jpg" alt="" width="180" height="129" />When you really should not be spending any money but still do, you can tell those who are concerned that &#8216;geld moet rollen&#8217;: money is there to be spent. The phrase can also be used more formally to say that in order to support the economy you must keep the money moving.</p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Examples:</span><br />
<span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Ze zeggen dat geld moet rollen, maar dan moet je wel eerst inkomen hebben!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;They say that money is there to be spent, but that does require one to have income to begin with!&#8221;)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Deze keer <a href="http://www.dwotd.nl/2006/12/101_trakteren.html">trakteer</a> ik, jij hebt vorige keer betaald, weet je nog?&#8221; &#8211; &#8220;Ah joh, dat maakt me niks uit; geld moet rollen, toch??&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;This time it&#8217;s my treat, you paid last time, remember?&#8221; &#8211; &#8220;Oh I don&#8217;t care about that; money is there to be spent, right??&#8221;)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Nikki, pas je op dat je niet te snel je geld uitgeeft? Anders haal je <a href="http://www.dwotd.nl/2006/12/104_misschien.html">misschien</a> het einde van de maand niet!&#8221; &#8211; &#8220;Ach, als het op is, is het op! En dan zie ik het dan wel weer. Ik vind dat geld moet rollen!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;Nikki, be careful and don&#8217;t spend your money too fast. Otherwise you may not make it to the end of the month!&#8221; &#8211; &#8220;Oh well, when it&#8217;s gone it&#8217;s gone. And then I&#8217;ll deal with it when time comes. I believe that money is there to be spent!&#8221;)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Vind je het <a href="http://www.dwotd.nl/2007/01/111_gek.html">gek</a> dat het slecht gaat met de economie als iedereen de hand op de knip houdt. Geld moet rollen, zeker in deze tijden!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;It&#8217;s not surprising that the economy is going bad when nobody is spending any money. You must keep the money moving, especially in these times!&#8221;)</span></p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Expressions:</span><br />
- &#8220;Geld over de balk gooien/smijten&#8221;: to waste money. Lit. &#8220;to throw money over the beam&#8221;.<br />
- &#8220;Geld laten rollen&#8221;: to spend money freely.<br />
- &#8220;Veel geld stukslaan&#8221;: to spend money lavishly.<br />
<img class="alignright size-thumbnail wp-image-5685" title="We houden de hand op de knip!" src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/knip-180x135.jpg" alt="" width="90" height="70" />- &#8220;De hand op de knip houden&#8221;: to not spend any money / to deliberately live on a tight budget. I believe &#8216;knip&#8217; refers to the traditional locking mechanism (see picture).<br />
- &#8220;Geen cent te makken hebben&#8221;: to be broke / to hardly have any money.</p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Related words:</span><br />
- Geld: money [noun] [het geld, de gelden].<br />
- <a href="http://www.dwotd.nl/2010/08/801-munt.html">Munt</a>: coin, currency [noun] [de munt, de munten]<br />
- Rollen: to roll [verb] [rolde, gerold].<br />
- Uitgeven: to spend [verb] [gaf uit, uitgegeven].<br />
- Spenderen: to spend [verb] [spendeerde, gespendeerd]. More formal synonym of &#8216;uitgeven&#8217;.<br />
- Inkomen: income [noun] [het inkomen, de inkomens].<br />
- <a href="http://www.dwotd.nl/2007/10/284_blut.html">Blut</a>: broke [adjective].</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dwotd.nl/2012/05/1012-geld-moet-rollen.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
<enclosure url="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/1012.-Geld-moet-rollen.mp3" length="25494" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Werkeloos</title>
		<link>http://www.dwotd.nl/2012/05/1011-werkeloos.html</link>
		<comments>http://www.dwotd.nl/2012/05/1011-werkeloos.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 May 2012 10:32:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sander</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dutch songs]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch word of the day]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary Basic]]></category>
		<category><![CDATA[baan]]></category>
		<category><![CDATA[baanloos]]></category>
		<category><![CDATA[Klein Orkest]]></category>
		<category><![CDATA[koos werkeloos]]></category>
		<category><![CDATA[minima]]></category>
		<category><![CDATA[werkeloos]]></category>
		<category><![CDATA[werkloos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dwotd.nl/?p=5643</guid>
		<description><![CDATA[unemployed, out of work [adjective] [wer-ke-loos]  I quit my job end of April and as a result I am officially &#8216;werkeloos&#8217;: unemployed. You may also encounter &#8216;werkloos&#8217; which means the same thing. I think &#8216;werkeloos&#8217; is more common in daily &#8230; <a href="http://www.dwotd.nl/2012/05/1011-werkeloos.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: 1.2em; font-weight: bold;">unemployed, out of work<br />
</span>[adjective]<br />
[<span style="text-decoration: underline;">wer</span>-ke-loos] <a href="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/1011.-Werkeloos.mp3" target="_blank"><img style="width: 16px;" title="Click to listen" src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/speaker_icon.png" alt="" border="0" /></a></p>
<p><img class="alignright size-thumbnail wp-image-5673" title="Ik ben niet werkeloos, ik heb gewoon vakantie voor onbepaalde tijd!" src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/werkloos-180x180.png" alt="" width="90" height="90" />I quit my job end of April and as a result I am officially &#8216;werkeloos&#8217;: unemployed. You may also encounter &#8216;werkloos&#8217; which means the same thing. I think &#8216;werkeloos&#8217; is more common in daily speech. Note that the latter can also mean &#8216;without action / not operating&#8217;.</p>
<p>In DWOTD <a href="http://www.dwotd.nl/2011/07/945-voetstuk.html">Voetstuk</a> I covered the song &#8216;Over de Muur&#8217; by the 80s band &#8216;Klein Orkest&#8217;. They also had a song about being unemployed which we will cover below. In the song &#8216;<a href="http://www.youtube.com/watch?v=rFsMLTwZMMM" target="_blank">Koos Werkeloos</a>&#8216; the character &#8216;Koos Werkeloos&#8217; sings about being unemployed and that he is actually quite happy with the situation. Dutch people who are old enough may refer to this song by calling somebody who is unemployed &#8216;Koos Werkeloos&#8217;. The lyrics have some interesting Dutch expressions to take note of.</p>
<p><embed height="373" src="http://www.youtube.com/v/rFsMLTwZMMM&amp;rel=1&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" width="425" /></p>
<p><span style="font-size: 1.2em;">Lyrics</span></p>
<p>Mijn naam is Koos en ik ben werkeloos, de mensen zeggen: &#8216;Ga toch werken Koos&#8217;<br />
<span class="vertaling">(My name is Koos and I am unemployed, people say: &#8216;Go find a job Koos&#8217; [literally: 'Go work Koos'] )</span></p>
<p>Nou ik wil er best wel tegenaan, maar dan wel een <a href="http://www.dwotd.nl/2008/10/485-leuk.html" target="_blank">leuke</a> <a href="http://www.dwotd.nl/2007/07/231_baan.html" target="_blank">baan</a><br />
<span class="vertaling">(Well, sure I want to exert myself, but only in case of a nice job [note that the singer says "ik wil d'r best ..." which is common in speech] )</span></p>
<p>Want anders hoeft het niet voor Koos<br />
<span class="vertaling">(Because otherwise Koos can&#8217;t be bothered [or: 'Koos is not interested', 'Koos does not care' etc. A typical example of this usage of 'hoeven' is: 'Het hoeft niet meer voor mij': "I don't care anymore whether or not it's going to happen", "I don't want to continue anymore", "I don't care anymore about it" etc.] )</span></p>
<p>Laat Koos maar vissen aan de waterkant, mij niet gezien achter de lopende band<br />
<span class="vertaling">(Just let Koos angle by the waterside, me (working) at the assembly line; no way! [Literally 'mij niet gezien' translates as 'not seen me' or "you won't see me". It means something along the lines of "you won't see me doing that, no way".] )</span></p>
<p>En Koos gaat ook geen vakken vullen, <a href="http://www.dwotd.nl/2009/05/606-zeker.html" target="_blank">zeker</a> om de zak te vullen van de fabrikant!<br />
<span class="vertaling">(Neither is Koos going to stock shelves, that would serve no other purpose than lining the vendor&#8217;s pockets! ['Zeker om (...)' means something like 'Clearly the real purpose is to (...)'. For example: "Schat, ik ga even de stad in." - "Ja ja, zeker om weer een middag in de kroeg te hangen!". The expression 'de zak vullen' is more often used in the form '(zijn) zakken vullen': <del>to make profit, to cash in</del> <a href="http://www.dwotd.nl/2012/05/1011-werkeloos.html#comment-17740">to line one's pockets</a>. It typically implies making money based on amoral motives.] )</span></p>
<p>Werkeloos, laat mij voorlopig lekker werkeloos<br />
<span class="vertaling">(Unemployed, why don&#8217;t you just let me be unemployed for now)</span></p>
<p>Al dat gezeur van &#8216;ga toch werken Koos&#8217;, Koos Werkeloos!<br />
<span class="vertaling">(All that whining about &#8220;why don&#8217;t you find a job Koos&#8221;, Koos unemployed!)</span></p>
<p>Werkeloos, laat mij voorlopig lekker werkeloos<br />
<span class="vertaling">(Unemployed, why don&#8217;t you just let me be unemployed for now)</span></p>
<p>Al dat gezeur van &#8216;ga toch werken Koos&#8217;, Koos Werkeloos!<br />
<span class="vertaling">(All that whining about &#8220;why don&#8217;t you find a job Koos&#8221;, Koos unemployed!)</span></p>
<p>Mijn zwager Jan die spreekt er schande van, die zegt vaak: &#8216;Koos, gebruik je handen man!&#8217;<br />
<span class="vertaling">(My brother-in-law Jan he cries shame over it, he often says: &#8216;Koos, use your hands man!&#8217;)</span></p>
<p>Maar hij werkt met zijn ellebogen, heeft zijn schapen op het droge<br />
<span class="vertaling">(But he uses his elbows, he is home and dry [the expression 'zijn schapen op het droge hebben' means 'to have his sheep on dry ground'] )</span></p>
<p>Nou verbrand maar Jan<br />
<span class="vertaling">(Well then burn Jan)</span></p>
<p>Die politieke Haagse maffia, die blijft maar korten op de minima<br />
<span class="vertaling">(That political The Hague Mafia, who keeps on cutting back on minimum wage earners)</span></p>
<p>Nou laat ze zelf maar betalen, want bij Koos valt <a href="http://www.dwotd.nl/2008/10/494-niks.html" target="_blank">niks</a> te halen<br />
<span class="vertaling">(Why don&#8217;t they pay up themselves, because Koos doesn&#8217;t have any money [the expression 'er valt niets te halen bij (...)' means something like "there is nothing of value that can be got from (...)" ]</span></p>
<p>Sorry dat ik besta!<br />
<span class="vertaling">(Pardon me for existing / being alive!)</span></p>
<p>Werkeloos, laat mij voorlopig lekker werkeloos<br />
<span class="vertaling">(Unemployed, why don&#8217;t you just let me be unemployed for now)</span></p>
<p>Al dat gezeur van &#8216;ga toch werken Koos&#8217;, Koos Werkeloos!<br />
<span class="vertaling">(All that whining about &#8220;why don&#8217;t you find a job Koos&#8221;, Koos unemployed!)</span></p>
<p>Jawel!<br />
<span class="vertaling">(Yeah that&#8217;s right!)</span></p>
<p>Werkeloos, laat mij voorlopig lekker werkeloos<br />
<span class="vertaling">(Unemployed, why don&#8217;t you just let me be unemployed for now)</span></p>
<p>Al dat gezeur van &#8216;ga toch werken Koos&#8217;, Koos Werkeloos!<br />
<span class="vertaling">(All that whining about &#8220;why don&#8217;t you find a job Koos&#8221;, Koos unemployed!)</span></p>
<p><a href="http://www.dwotd.nl/2006/11/82_kijken.html">Kijk</a> hè, je hoort vaak zeggen, waar moet dat heen?<br />
<span class="vertaling">(Look, often one hears people say, where will it all end?)</span></p>
<p><a href="http://www.dwotd.nl/2008/10/480-straks.html" target="_blank">Straks</a> doen computers al het werk alleen<br />
<span class="vertaling">(What if at one point computers will do all the work)</span></p>
<p>Maar mensen, het gaat toch prima zo<br />
<span class="vertaling">(But people, things are fine as they are, right?)</span></p>
<p>Gratis vrije tijd <a href="http://www.dwotd.nl/2007/12/328_cadeau.html" target="_blank">cadeau</a>, en dat is voor Koos geen probleem hoor<br />
<span class="vertaling">(Free time for nothing, and that is not a problem at all for Koos [note the use of 'hoor': it is put at the end of a sentence to say 'in case you thought/expected otherwise'. The use of 'gratis' and 'cadeau' is a contraction of 'Gratis [noun]&#8216; and &#8216;[noun] cadeau krijgen&#8217;. You should really user either one, but not both.] )</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dwotd.nl/2012/05/1011-werkeloos.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
<enclosure url="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/1011.-Werkeloos.mp3" length="23404" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>De één zijn dood is de ander zijn brood</title>
		<link>http://www.dwotd.nl/2012/05/1010-de-een-zijn-dood-is-de-ander-zijn-brood.html</link>
		<comments>http://www.dwotd.nl/2012/05/1010-de-een-zijn-dood-is-de-ander-zijn-brood.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 May 2012 09:04:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sander</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dutch word of the day]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary Basic]]></category>
		<category><![CDATA[brood]]></category>
		<category><![CDATA[de een zijn dood is de ander zijn brood]]></category>
		<category><![CDATA[dood]]></category>
		<category><![CDATA[geluk]]></category>
		<category><![CDATA[pech]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dwotd.nl/?p=5621</guid>
		<description><![CDATA[one man&#8217;s misfortune is another man&#8217;s opportunity [phrase] [de één zijn dood is de an-der zijn brood]  The literal translation of &#8216;de één zijn dood is de ander zijn brood&#8217; is &#8216;the death of one, is the bread of another&#8217;. &#8230; <a href="http://www.dwotd.nl/2012/05/1010-de-een-zijn-dood-is-de-ander-zijn-brood.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: 1.2em; font-weight: bold;">one man&#8217;s misfortune is another man&#8217;s opportunity<br />
</span>[phrase]<br />
[de <span style="text-decoration: underline;">één</span> zijn dood is de <span style="text-decoration: underline;">an</span>-der zijn brood] <a href="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/1010.-De-een-zijn-dood.mp3" target="_blank"><img style="width: 16px;" title="Click to listen" src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/speaker_icon.png" alt="" border="0" /></a></p>
<p><img class="alignright size-thumbnail wp-image-5633" title="Wat je vindt mag je houden hoor: de één zijn dood is de ander zijn brood!" src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/deEenZijnDood1-180x119.jpg" alt="" width="180" height="119" /></p>
<p>The literal translation of &#8216;de één zijn dood is de ander zijn brood&#8217; is &#8216;the death of one, is the bread of another&#8217;. It is used when there is a case of somebody profiting from somebody else&#8217;s misfortune.</p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Examples:</span><br />
<span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Ik heb mijn iPod Touch in het <a href="http://www.dwotd.nl/2010/05/747-vliegtuig.html">vliegtuig</a> laten liggen.&#8221; &#8211; &#8220;Dat is <a href="http://www.dwotd.nl/2007/05/189_balen.html">balen</a>, maar je hebt wel een ander blij gemaakt.&#8221; &#8211; &#8220;Ja, ja, ik weet het, de één zijn dood is de ander zijn brood etc.&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;I left my iPod Touch on the plane.&#8221; &#8211; &#8220;That&#8217;s unfortunate, but then again, you did make somebody else happy.&#8221; &#8211; &#8220;Yeah, yeah, I know, one man&#8217;s misfortune is another man&#8217;s opportunity and all that&#8230;&#8221;)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Er zijn mensen die hun brood verdienen met wapenhandel, dat is bijna letterlijk een geval van &#8216;de één zijn dood is de ander zijn brood&#8217;.&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;There are people who earn their living with arms trade, that&#8217;s almost literally a case of &#8216;de één zijn dood is de ander zijn brood<em>&#8216;.</em>&#8221; Note the other expression with &#8216;brood&#8217;: &#8216;je brood verdienen met&#8217;.)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Door de crisis heeft één van de twee groente<a href="http://www.dwotd.nl/2007/09/272_boer.html">boeren</a> bij ons in de <a href="http://www.dwotd.nl/2006/08/dwotd_9_buurt.html">buurt</a> zijn <a href="http://www.dwotd.nl/2009/10/659-deur.html">deuren</a> moeten sluiten. Maar je ziet weer dat de één zijn dood de ander zijn brood is, want met die andere zaak gaat het nu plotseling weer heel goed!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;One of the two greengrocer&#8217;s shops in our neighbourhood has had to close down due to the (financial) crisis. But it is once again illustrated that one man&#8217;s misfortune is another man&#8217;s opportunity because the other shop is suddenly doing very well again!&#8221; Note that a &#8216;boer&#8217; is a &#8216;farmer&#8217; in Dutch, however it is also used for a greengrocer&#8217;s (groenteboer) and for small cheese shops (kaasboer).)</span></p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Expressions:</span><br />
- &#8220;Een slaatje slaan uit iets&#8221;: to profit from a situation / to cash in on something.</p>
<blockquote><p>Example:<br />
<span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Sander heeft nog steeds geen slaatje weten te slaan uit zijn blog <img src='http://www.dwotd.nl/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> &#8221;</em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;Sander still has not cashed in on his blog <img src='http://www.dwotd.nl/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />  &#8220;)</span>.</p></blockquote>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Related words:</span><br />
- Dood: death [noun] [de dood, &lt;no plural&gt;].<br />
- Brood: (loaf of) bread [noun] [het brood, de broden].<br />
- Profiteren (van): to profit (from), to take advantage (of) [verb] [profiteerde, geprofiteerd].<br />
- <a href="http://www.dwotd.nl/2007/05/186_pech.html">Pech</a>: bad luck [noun] [de pech, &lt;no plural&gt;].<br />
- Geluk: luck, happiness [noun] [het geluk, &lt;no plural&gt;].</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dwotd.nl/2012/05/1010-de-een-zijn-dood-is-de-ander-zijn-brood.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
<enclosure url="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/1010.-De-een-zijn-dood.mp3" length="42212" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Huisje-boompje-beestje</title>
		<link>http://www.dwotd.nl/2012/04/1009-huisje-boompje-beestje.html</link>
		<comments>http://www.dwotd.nl/2012/04/1009-huisje-boompje-beestje.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Apr 2012 20:03:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sander</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dutch phrase of the week]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary Guru]]></category>
		<category><![CDATA[beest]]></category>
		<category><![CDATA[boom]]></category>
		<category><![CDATA[burgerlijk]]></category>
		<category><![CDATA[huis]]></category>
		<category><![CDATA[huisje-boompje-beestje]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dwotd.nl/?p=5600</guid>
		<description><![CDATA[suburban bliss / a boring suburban existence / bourgeois life [phrase] [huis-je-boom-pje-beest-je]  &#8216;Huisje-boompje-beestje&#8217; symbolizes leading a nice and quiet conventional family life. You have a nice house (&#8216;huisje&#8217;), a garden (&#8216;boompje&#8217;) and probably a pet (&#8216;beestje&#8217;). It is not necessarily &#8230; <a href="http://www.dwotd.nl/2012/04/1009-huisje-boompje-beestje.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: 1.2em; font-weight: bold;">suburban bliss / a boring suburban existence / bourgeois life<br />
</span>[phrase]<br />
[<span style="text-decoration: underline;">huis</span>-je-<span style="text-decoration: underline;">boom</span>-pje-<span style="text-decoration: underline;">beest</span>-je] <a href="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/1009.Huisje-boompje-beestje.mp3" target="_blank"><img style="width: 16px;" title="Click to listen" src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/speaker_icon.png" alt="" border="0" /></a></p>
<p><img class="alignright size-medium wp-image-5604" title="Wat is er mis met huisje-boompje-beestje, niks toch zeker?!" src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/huisjeBoompjeBeestje-300x171.jpg" alt="" width="300" height="171" />&#8216;Huisje-boompje-beestje&#8217; symbolizes leading a nice and quiet conventional family life. You have a nice house (&#8216;huisje&#8217;), a garden (&#8216;boompje&#8217;) and probably a pet (&#8216;beestje&#8217;). It is not necessarily a suburban life although the phrase is often used to imply exactly that. I don&#8217;t know why we use &#8216;boompje&#8217; instead of &#8216;tuintje&#8217; (with &#8216;tuin&#8217; translating as &#8216;garden&#8217;), but this phrase may in fact be derived from the typical children&#8217;s drawing of a family, a house, a tree and a dog. Note that a pet is a &#8216;huisdier&#8217; in Dutch (literally &#8216;house animal&#8217;) and not a &#8216;beestje&#8217;, see <em>Related words</em> below.</p>
<p>&#8216;Huisje-boompje-beestje&#8217; is often used as a pejorative, emphasizing the perceived boring aspect of living such a life. A related noun is &#8216;burgerlijk&#8217;: conventional, bourgeois. The epitome of &#8216;huisje-boompje-beestje&#8217; is having a station wagon and living in a &#8216;Vinexwijk&#8217;, see <em>Extra</em> below.</p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Examples:</span><br />
<span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Sander heeft zaterdag een <a href="http://www.dwotd.nl/2010/05/753-keuken.html">keuken</a> gekocht. Hij is nog nooit zo dicht bij huisje-boompje-beestje geweest!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;Sander bought a kitchen on Saturday. He has never been this close to leading a conventional bourgeois life!&#8221;)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Heb je gehoord dat Annette een huis heeft gekocht met haar vriend? En ze is ook nog zwanger!&#8221; &#8211; &#8220;Wauw, ik had niet verwacht dat ze nu al voor huisje-boompje-beestje zou kiezen; zij was <a href="http://www.dwotd.nl/2007/04/176_2_vroeger.html">vroeger</a> echt een wilde!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;Have you heard that Annette has bought a house with her boyfriend? And not only that, she is also pregnant!&#8221; &#8211; &#8220;Wow, I hadn&#8217;t expected her to choose a suburban life this quickly; she used to be a wild one!&#8221;)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Ik hoor altijd van die <a href="http://www.dwotd.nl/2008/04/395-stoer.html">stoere</a> verhalen over de wereld rondreizen en zo lang mogelijk van je vrijheid genieten, maar ik heb eigenlijk maar één wens: een huisje-boompje-beestje-leven! En wel zo snel mogelijk!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;I always hear such tough stories about travelling around the world and enjoying one&#8217;s freedom as long as possible, but as it turns out I have only one wish: suburban bliss! And I want it now!&#8221; Lit. &#8220;And (in fact) as quickly as possible!&#8221;)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Mike! Dat is lang geleden dat ik jou gezien heb! Hoe gaat het man? Is die station wagon van jou?&#8221; &#8211; &#8220;Het gaat goed! Ja, die <a href="http://www.dwotd.nl/2007/01/112_auto.html">auto</a> is van mij; ik ben helemaal huisje-boompje-beestje geworden, erg hè?&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;Mike! It&#8217;s been a long time since I last saw you! How are you doing man? Is that station wagon yours?&#8221; &#8211; &#8220;I&#8217;m doing fine! Yes, that car is mine; I have gone completely suburban, terrible isn&#8217;t it?&#8221;)</span>.</p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Related words:</span><br />
- Burgerlijk: conventional, bourgeois [adjective].<br />
- Ingekakt: boring, quiet [adjective]. From the verb &#8216;inkakken&#8217;: to doze off, to become slightly lethargic (temporarily).<br />
- Nieuwbouwwijk: new housing estate, new housing development [noun] [de nieuwbouwwijk, de nieuwbouwwijken]. Also see <em>Extra</em> below on &#8216;Vinexwijk&#8217;.<br />
- Voorstad: suburb [noun] [de voorstad, de voorsteden].<br />
- Buitenwijk: suburb [noun] [de buitenwijk, de buitenwijken].<br />
- Huisdier: pet [noun] [het huisdier, de huisdieren].<br />
- Tuin: garden [noun] [de tuin, de tuinen].<br />
- <a href="http://www.dwotd.nl/2006/10/dwotd_60_huis.html">Huis</a>: house [noun] [het huis, de huizen].<br />
- <a href="http://www.dwotd.nl/2006/10/dwotd_66_boom.html">Boom</a>: tree [noun] [de boom, de bomen].<br />
- Beest: animal, beast, bug [noun] [het beest, de beesten]. The diminutive is almost only used in the translation of &#8216;bug&#8217; or &#8216;insect&#8217;.</p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Extra:</span><br />
A word that has almost become a synonym for new housing development in the Netherlands is &#8216;Vinexwijk&#8217;. Not every new housing development area is a &#8216;Vinexwijk&#8217; though. <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Vinex">Vinex</a> is short for &#8216;<em>Vierde Nota Ruimtelijke Ordening Extra&#8217;</em>, a (spatial planning) policy briefing note issued in 1991 detailing the designated areas in the Netherlands where massive new housing development were to be built. Well-known examples are &#8216;Ypenburg&#8217; in The Hague and &#8216;Leidsche Rijn&#8217; in Utrecht.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dwotd.nl/2012/04/1009-huisje-boompje-beestje.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
<enclosure url="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/1009.Huisje-boompje-beestje.mp3" length="33435" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Over smaak valt niet te twisten</title>
		<link>http://www.dwotd.nl/2012/03/1008-over-smaak-valt-niet-te-twisten.html</link>
		<comments>http://www.dwotd.nl/2012/03/1008-over-smaak-valt-niet-te-twisten.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Mar 2012 20:44:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sander</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dutch phrase of the week]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary Intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[discussiëren]]></category>
		<category><![CDATA[over smaak valt niet te twisten]]></category>
		<category><![CDATA[redetwisten]]></category>
		<category><![CDATA[smaak]]></category>
		<category><![CDATA[twisten]]></category>
		<category><![CDATA[voorkeur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dwotd.nl/?p=5576</guid>
		<description><![CDATA[there is no accounting for taste [phrase] [o-ver smaak valt niet te twis-ten]  &#8216;Smaak&#8217; is the Dutch noun for &#8216;taste&#8217; and is used in both the meaning of &#8216;taste for things&#8217; and &#8216;taste of things&#8217; (flavour). Sometimes it is said &#8230; <a href="http://www.dwotd.nl/2012/03/1008-over-smaak-valt-niet-te-twisten.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: 1.2em; font-weight: bold;">there is no accounting for taste<br />
</span>[phrase]<br />
[<span style="text-decoration: underline;">o</span>-ver smaak valt niet te <span style="text-decoration: underline;">twis</span>-ten] <a href="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/1008.-Over-smaak-valt-niet-te-twisten.mp3" target="_blank"><img style="width: 16px;" title="Click to listen" src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/speaker_icon.png" alt="" border="0" /></a></p>
<p><img class="alignright size-thumbnail wp-image-5585" title="Ik val totaal niet op blondines, maar jij wel toch? Ach ja, over smaak valt niet te twisten!" src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/overSmaakValtNietTeTwisten-180x266.jpg" alt="" width="180" height="266" />&#8216;Smaak&#8217; is the Dutch noun for &#8216;taste&#8217; and is used in both the meaning of &#8216;taste for things&#8217; and &#8216;taste of things&#8217; (flavour). Sometimes it is said that &#8216;iemand heeft een goede smaak&#8217;: someone has good taste. Equally, one can say that &#8216;iemand heeft een slechte smaak&#8217; (bad taste). Which is weird, because&#8230; &#8216;over smaak valt niet te twisten&#8217; (one can&#8217;t argue about taste)!</p>
<p>Outside this phrase I think the verb &#8216;twisten&#8217; is not used much. You may hear &#8216;redetwisten&#8217; more often; see the <em>Related words</em> below.</p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Examples:</span><br />
<span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Ik heb me een paar &#8216;carrot jeans&#8217; laten aansmeren in de Dieselwinkel, maar nu ik zie opnieuw aandoe vind ik het toch geen gezicht!&#8221; &#8211; &#8220;O, nou ik vind ze wel hip hoor! Maar ja, over smaak valt niet te twisten, en <a href="http://www.dwotd.nl/2009/05/606-zeker.html">zeker</a> niet over de smaak van de jeugd van tegenwoordig!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;I let them talk me into buying a pair of carrot jeans at the Diesel store, but now that I try them on again I think they don&#8217;t look good on me at all!&#8221; &#8211; &#8220;Oh, well, I think they are pretty trendy! But then again, there is no accounting for taste, and definitely not for the taste of today&#8217;s youth!&#8221; Note the expression &#8216;het is geen gezicht&#8217;: it doesn&#8217;t look good at all / it&#8217;s a hideous sight / etc.)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Hou jij niet van soulmuziek? Nou, dan heb je echt geen smaak!&#8221; &#8211; &#8220;Hoezo heb ik dan geen smaak? Over smaak valt niet te twisten, weet je nog!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;You don&#8217;t like soul music? Well, then you definitely have no taste!- &#8220;What do you mean I have no taste? There is no accounting for taste, remember?&#8221; A girl once told me I had no taste when I disapproved of the soul music that was played at a school party, after which we never interacted again.)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Hoe kun je nu niet van Italiaans eten <a href="http://www.dwotd.nl/2007/02/137_houden_van.html">houden</a>? Je bent zeker zo&#8217;n stomme <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hollander">Hollander</a> die alleen maar <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Stamppot">stamppot</a> lust!&#8221; &#8211; &#8220;Zo hé, wat een vooroordelen! Ik hou er <a href="http://www.dwotd.nl/2009/05/612-gewoon.html">gewoon</a> niet zo van; over smaak valt niet te twisten!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;How can you not like Italian food? You are one of those stupid Dutchmen aren&#8217;t you, one that only likes &#8216;stamppot&#8217;!&#8221; &#8211; &#8220;My, what prejudice! I just don&#8217;t like it that much; there is no accounting for taste!&#8221; Technically, a Dutchman is a &#8216;Nederlander&#8217; but when used derogatorily one often says &#8216;Hollander&#8217;.)</span></p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Expressions:</span><br />
- &#8220;(Er is) voor ieder wat wils&#8221;: (there&#8217;s) something for anyone&#8217;s taste.</p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Related words:</span><br />
- Smaak: taste, flavour [noun] [de smaak, de smaken].<br />
- Proeven: to taste [verb] [proefde, geproefd].<br />
- Voorkeur: preference [noun] [de voorkeur, de voorkeuren].</p>
<blockquote><p>Example:<br />
<em><span class="voorbeeldzin">- &#8220;Ik heb een voorkeur voor nette <a href="http://www.dwotd.nl/2008/01/337_kleren.html">kleren</a>, maar ik ga ook wel eens &#8216;casual&#8217; gekleed</span></em><em><span class="voorbeeldzin">.&#8221;</span></em><br />
<span class="vertaling">(&#8220;I prefer business attire but once in a while I also dress casually.&#8221; Note that in Dutch the word &#8216;casual&#8217; in the context of clothing is in common use. The proper Dutch word would be &#8216;vrijetijdskleding&#8217;: clothes one wears when not working (in your &#8216;free time&#8217;). Note that &#8216;nette kleren&#8217; is not necessarily business attire, it can be any kind of &#8216;smart&#8217; clothing.)</span></p></blockquote>
<p>- Twisten: to argue, dispute, debate [verb] [twistte, getwist].<br />
- Redetwisten: to argue, dispute [verb] [redetwistte, geredetwist]. This verb differs from &#8216;twisten&#8217; in that it emphasizes that speech (&#8216;rede&#8217;) is the medium.<br />
- Discussiëren: to argue, debate [verb] [discussieerde, gediscussieerd].</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dwotd.nl/2012/03/1008-over-smaak-valt-niet-te-twisten.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/1008.-Over-smaak-valt-niet-te-twisten.mp3" length="48064" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Haasten</title>
		<link>http://www.dwotd.nl/2012/03/1007-haasten.html</link>
		<comments>http://www.dwotd.nl/2012/03/1007-haasten.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Mar 2012 21:07:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sander</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dutch word of the day]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary Basic]]></category>
		<category><![CDATA[gehaast]]></category>
		<category><![CDATA[haasten]]></category>
		<category><![CDATA[snel]]></category>
		<category><![CDATA[spoed]]></category>
		<category><![CDATA[zich haasten]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dwotd.nl/?p=5556</guid>
		<description><![CDATA[to hurry / hasten / make haste [verb] [zich haas-ten, haast-te zich, h. zich ge-haast]  &#8216;Haasten&#8217; is a &#8216;wederkerend werkwoord&#8217;: a reflexive verb. So the proper way to say it is: &#8216;zich haasten&#8217;. There is also a regular form of &#8230; <a href="http://www.dwotd.nl/2012/03/1007-haasten.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: 1.2em; font-weight: bold;">to hurry / hasten / make haste<br />
</span>[verb]<br />
[zich <span style="text-decoration: underline;">haas</span>-ten, <span style="text-decoration: underline;">haast</span>-te zich, h. zich ge-<span style="text-decoration: underline;">haast</span>] <a href="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/1007.-Haasten.mp3" target="_blank"><img style="width: 16px;" title="Click to listen" src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/speaker_icon.png" alt="" border="0" /></a></p>
<p><img class="alignright size-thumbnail wp-image-5563" title="We zouden ons wat minder moeten haasten, want waar is het allemaal goed voor?" src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/haasten-180x120.jpg" alt="" width="180" height="120" />&#8216;Haasten&#8217; is a &#8216;wederkerend werkwoord&#8217;: a reflexive verb. So the proper way to say it is: &#8216;zich haasten&#8217;. There is also a regular form of &#8216;haasten&#8217; which can for example be used when you are rushing somebody else, but is is not as common. Common related nouns are &#8216;haast&#8217; and &#8216;spoed&#8217;, see below.</p>
<p>Some people are fundamentally against &#8216;haasten&#8217; and have been promoting the opposite of &#8216;haasten&#8217; as a lifestyle: &#8216;onthaasten&#8217;. This verb is not reflexive and translates as &#8216;to slow down (in life in general)&#8217;.</p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Examples:</span><br />
<span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Ik heb me vandaag de hele dag moeten haasten, vanavond plof ik neer op de <a href="http://www.dwotd.nl/2006/08/dwotd_25_bank.html">bank</a> en ik kom er niet meer vanaf!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;I have had to hurry all day long, tonight I&#8217;m going to crash on the couch and I will not get off it again!&#8221;)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Je moet je niet de hele tijd zo haasten; dat is niet goed voor je <a href="http://www.dwotd.nl/2006/11/73_hart.html">hart</a>!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;You shouldn&#8217;t be rushing all the time; it&#8217;s not good for your heart!&#8221;)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Al dat gehaast van jou! Ik hoef me nooit te haasten! Weet je wat de truc is? Vijf minuten eerder opstaan!&#8221; &#8211; &#8220;Jij hebt <a href="http://www.dwotd.nl/2007/12/323_makkelijk.html">makkelijk</a> praten! Ik ben <a href="http://www.dwotd.nl/2011/03/893-namelijk.html">namelijk</a> vijf minuten te laat geboren!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;All this rushing of yours! I never have to hurry! Do you want to know the trick? Get up five minutes earlier!&#8221; &#8211; &#8220;That&#8217;s easy for you to say! As a matter of fact, I was born five minutes too late!&#8221; Lit. &#8220;You have easy talking!&#8221;)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;We moeten ons haasten want anders wordt het te <a href="http://www.dwotd.nl/2008/01/338_druk.html">druk</a> op de weg. Heb je alles wat je nodig hebt?&#8221; &#8211; &#8220;Als ik jou maar heb <a href="http://www.dwotd.nl/2007/06/216_schat.html">schatje</a>, dan ben ik gelukkig!&#8221; &#8211; &#8220;Bah, mag ik een teiltje?&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;We have to hurry, because it will get too busy on the roads otherwise. Do you have everything you need?&#8221; &#8211; &#8220;As long as I have you baby, then I&#8217;m happy!&#8221; &#8211; &#8220;Ugh, can I have a bucket to vomit in?&#8221; A &#8216;teiltje&#8217; is actually a relatively small basin or washing-up bowl. The expression &#8216;mag ik een teiltje&#8217; is jokingly used when somebody says something that is about to make you vomit (figuratively).)</span></p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Expressions:</span><br />
- &#8220;Haastige spoed is zelden goed&#8221;: haste makes waste.<br />
- &#8220;Van hot naar her&#8221;: to and fro / back and forth / hither and tither.</p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Related words:</span><br />
- Haast: haste, hurry, rush [noun] [de haast, &lt;no plural&gt;].<br />
- Gehaast: hurried, hasty, in a hurry [adjective/adverb].<br />
- Onthaasten: to slow down, to lower the pace [verb] [onthaastte, onthaast].<br />
- Gejaagd: hurried, agitated [adjective/adverb].<br />
- <a href="http://www.dwotd.nl/2009/04/599-spoed.html">Spoed</a>: rush, urgency [noun] [de spoed, &lt;no plural&gt;].<br />
- Snel: fast, quick [adjective].</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dwotd.nl/2012/03/1007-haasten.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/1007.-Haasten.mp3" length="19225" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Doe me een lol</title>
		<link>http://www.dwotd.nl/2012/03/1006-doe-me-een-lol.html</link>
		<comments>http://www.dwotd.nl/2012/03/1006-doe-me-een-lol.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Mar 2012 12:56:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sander</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dutch phrase of the week]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary Intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[doe me een lol]]></category>
		<category><![CDATA[lol]]></category>
		<category><![CDATA[plezier]]></category>
		<category><![CDATA[voor de lol]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dwotd.nl/?p=5535</guid>
		<description><![CDATA[do me a favour / give me a break / knock it off, will you [phrase] [doe me een lol]  &#8216;Doe me een lol&#8217; is used colloquially. You can use it positively to say &#8216;do me a favour&#8217; (or a &#8230; <a href="http://www.dwotd.nl/2012/03/1006-doe-me-een-lol.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: 1.2em; font-weight: bold;">do me a favour / give me a break / knock it off, will you<br />
</span>[phrase]<br />
[<span style="text-decoration: underline;">doe</span> me een lol] <a href="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/1006.-Doe-me-een-lol.mp3" target="_blank"><img style="width: 16px;" title="Click to listen" src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/speaker_icon.png" alt="" border="0" /></a></p>
<p><img class="alignright size-thumbnail wp-image-5548" title="Doe me een lol en laat jij de hond even uit?" src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/doeMeEenLol-180x239.jpg" alt="" width="180" height="239" />&#8216;Doe me een lol&#8217; is used colloquially. You can use it positively to say &#8216;do me a favour&#8217; (or a positive &#8216;give me a break&#8217;), but you can also use it when annoyed in which case it means something like &#8216;give me a break!&#8217; or &#8216;knock it off!&#8217;. The noun &#8216;lol&#8217;  in general translates as &#8216;fun&#8217;.</p>
<p>The more formal equivalent of &#8216;doe me/mij een lol&#8217; is  &#8217;doe mij een plezier&#8217; or &#8216;doet u mij een plezier&#8217; and this form is more often used in a positive way. There are also expressions with the diminutives &#8216;lolletje&#8217; and &#8216;pleziertje&#8217;; see <em>Expressions</em> below.</p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Examples:</span><br />
<span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Doe me een lol en zet deze vuilniszak even <a href="http://www.dwotd.nl/2007/03/163_buiten.html">buiten</a>.&#8221; &#8211; &#8220;Doe het lekker zelf, ik ben je slaafje niet!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;Help me out will you and take the trash/waste outside.&#8221; &#8211; &#8220;Why don&#8217;t you do it yourself, I&#8217;m not your slave!&#8221; Lit. &#8216;&#8221; &#8230;put the trash bag outside.&#8221; The diminutive &#8216;slaafje&#8217; is used in case one feels misused to do small chores.)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Doe me een lol en zet die muziek wat zachter; sommige mensen proberen hier te werken, ja?!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;Do me a favour and turn down that music; some people are trying to work here, OK?!&#8221;)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Alsjeblieft? Alsjeblieft, doe me een lol en zeg het niet tegen mijn <a href="http://www.dwotd.nl/2009/03/568-ouder.html">ouders</a>! Dan krijg je van mij ook een pakje sigaretten! Deal?&#8221; &#8211; &#8220;Ok, ik zal <a href="http://www.dwotd.nl/2008/10/494-niks.html">niks</a> zeggen maar dan wil ik naast het pakje sigaretten ook een nieuw iPhonehoesje!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;Please? Please, give me a break and don&#8217;t tell my parents! Then I&#8217;ll get you a pack of cigarettes too! Deal?&#8221; &#8211; &#8220;OK, I won&#8217;t say a thing, but I also want a new iPhone sleeve in addition to the pack of cigarettes!&#8221;)</span></p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Expressions:</span><br />
- &#8220;Doet u mij een plezier en &#8230;&#8221;: please do me a favour and &#8230; .<br />
- &#8220;Voor de lol&#8221;: just for the fun of it / just for fun / for a laugh.</p>
<blockquote><p>Example:<br />
<span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Wat heb je gedaan gisteren?&#8221; &#8211; &#8220;O, we zijn naar <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Oudewater">Oudewater</a> geweest.&#8221; &#8211; &#8220;Heb je daar familie of zo?&#8221; &#8211; &#8220;Nee, we zijn voor de lol geweest.&#8221;</em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;What did you do yesterday?&#8221; &#8211; &#8220;Oh, we went to Oudewater.&#8221; &#8211; &#8220;Do you have relatives there or something?&#8221; &#8211; &#8220;No, we went just for fun.&#8221;)</span></p></blockquote>
<p>- &#8220;Dat is geen lolletje/pleziertje&#8221;: that&#8217;s no fun at all / that is not pleasant at all.</p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Related words:</span><br />
- Lol: laugh, fun [noun] [de lol, &lt;no plural&gt;].<br />
- Lolletje: laugh, joke [noun] [het lolletje, de lolletjes].<br />
- Plezier: fun, joy, pleasure [noun] [het plezier, &lt;no plural&gt;].<br />
- Pleziertje: pleasure [noun] [het pleziertje, de pleziertjes].<br />
- Lolsmurf: jokey smurf [noun] [de smurf, de smurfen].</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dwotd.nl/2012/03/1006-doe-me-een-lol.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
<enclosure url="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/1006.-Doe-me-een-lol.mp3" length="23822" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Opgeruimd staat netjes!</title>
		<link>http://www.dwotd.nl/2012/03/1005-opgeruimd-staat-netjes.html</link>
		<comments>http://www.dwotd.nl/2012/03/1005-opgeruimd-staat-netjes.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Mar 2012 20:29:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sander</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dutch phrase of the week]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary Basic]]></category>
		<category><![CDATA[netjes]]></category>
		<category><![CDATA[opgeruimd]]></category>
		<category><![CDATA[opgeruimd staat netjes]]></category>
		<category><![CDATA[opruimen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dwotd.nl/?p=5507</guid>
		<description><![CDATA[that&#8217;s done and dusted / everything&#8217;s shipshape / good riddance [Dutch phrase of the week] [op-ge-ruimd staat net-jes]  It&#8217;s been one of those weeks in which you don&#8217;t have time for anything and at home things are piling up and &#8230; <a href="http://www.dwotd.nl/2012/03/1005-opgeruimd-staat-netjes.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: 1.2em; font-weight: bold;">that&#8217;s done and dusted / everything&#8217;s shipshape / good riddance<br />
</span>[Dutch phrase of the week]<br />
[<span style="text-decoration: underline;">op</span>-ge-ruimd staat <span style="text-decoration: underline;">net</span>-jes] <a href="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/1005.-Opgeruimd-staat-netjes.mp3" target="_blank"><img style="width: 16px;" title="Click to listen" src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/speaker_icon.png" alt="" border="0" /></a></p>
<p><img class="alignright size-thumbnail wp-image-5518" title="&quot;Opgeruimd staat netjes&quot; heeft in dit huis geen betekenis meer!" src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/opgeruimdStaatNetjes-180x135.jpg" alt="" width="180" height="135" />It&#8217;s been one of those weeks in which you don&#8217;t have time for anything and at home things are piling up and it&#8217;s turning into a mess! Today I finally had time to clean up (a bit). When a room is tidy and in good order, in Dutch we say it&#8217;s &#8216;netjes&#8217;.  So, &#8216;opgeruimd staat netjes&#8217; says something like &#8216;cleaned up looks neat/tidy&#8217;. You use the phrase to state/emphasize that cleaning up is a good thing, since the result is that everything looks &#8216;netjes&#8217;. (Note that in this phrase the verb &#8216;staan&#8217; translates as &#8216;looks&#8217; or &#8216;makes one/something look&#8217;.) The phrase is also often used when you finally succeed in getting rid of somebody <img src='http://www.dwotd.nl/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>&#8216;Netjes&#8217; can also apply to the way one is dressed, e.g. &#8216;je ziet er netjes uit&#8217; (which translates as &#8216;you look smart&#8217;), or &#8216;netjes gekleed zijn&#8217; (to be smartly dressed).</p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Examples:</span><br />
<span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;<a href="http://www.dwotd.nl/2010/03/720-bed.html">Bed</a> opgemaakt, was gedaan, afwasmachine ingeruimd en aangezet: opgeruimd staat netjes!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;Made up the bed, did laundry, loaded the dishwasher and turned it on: everything&#8217;s shipshape!&#8221;)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Heb je gehoord dat ze Frank eindelijk ontslagen hebben?&#8221; &#8211; &#8220;Ja, opgeruimd staat netjes zou ik zeggen, die <a href="http://www.dwotd.nl/2007/09/259_gast.html">gast</a> liep de kantjes er vanaf.&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;Did you hear they finally fired Frank?&#8221; &#8211; &#8220;Yes, good riddance to him is what I&#8217;d say, that guy never did more than the bare minimum.&#8221; Note that the expression &#8216;de kantjes er vanaf lopen&#8217; implies that the effort delivered is in fact insufficient. &#8216;Kant&#8217; means &#8216;side&#8217; in Dutch and the expression originally meant that you were avoiding work, always staying on the side.)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;De verkrachter is veroordeeld tot 10 jaar cel. Het publiek dat aanwezig was bij de veroordeling reageerde met een &#8216;opgeruimd staat netjes&#8217;.&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;The rapist was sentenced to 10 years in prison. The audience that was present during the sentence responded with a &#8216;good riddance to him&#8217;.&#8221;)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Ben je wel eens bij haar thuis geweest? Van &#8216;opgeruimd staat netjes&#8217; heeft ze nog nooit gehoord! Weet je wat ik denk? Ik denk dat zij aan verzamelwoede lijdt e</em></span><span class="vertaling"><em>n <a href="http://www.dwotd.nl/2008/10/494-niks.html">niks</a> kan weggooien!&#8221;</em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;Have you ever been to her house? She has clearly never heard of &#8220;that&#8217;s done and dusted&#8221;! Do you know what I think? I think she suffers from collector&#8217;s mania and is unable to throw anything away!&#8221;)</span></p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Expressions:</span><br />
- &#8220;Die zijn we <a href="http://www.dwotd.nl/2010/05/751-kwijt.html">kwijt</a>!&#8221;: Finally we got rid of her/him!<br />
- &#8220;Het staat je netjes!&#8221;: This literally says &#8220;it looks good on you&#8221;, but is often used ironically so say that whatever you did or are doing does not look good on you at all.<br />
- &#8220;Orde op zaken stellen&#8221;: to restore order / to put things right / to take care of business.</p>
<blockquote><p>Example:<br />
<em><span class="voorbeeldzin">- &#8220;Ik heb het heel <a href="http://www.dwotd.nl/2008/01/338_druk.html">druk</a> gehad en moet nu hoog nodig eerst thuis orde op zaken stellen.&#8221;</span></em><br />
<span class="vertaling">(&#8220;I have been very busy and I really must first restore order at home.&#8221; Lit. &#8220;&#8230;and must now highly urgently first restore&#8230;&#8221;)</span></p></blockquote>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Related words:</span><br />
- <a href="http://www.dwotd.nl/2007/07/229_opruimen.html">Opruimen</a>: to tidy up, to clear out [verb] [ruimde op, opgeruimd].<br />
- <a href="http://www.dwotd.nl/2008/08/457-troep.html">Troep</a>: mess, rubbish [noun] [de troep, &lt;no plural&gt;].<br />
- Schoon: clean [adjective].<br />
- Geordend: well-ordered, orderly [adjective/adverb].</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dwotd.nl/2012/03/1005-opgeruimd-staat-netjes.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
<enclosure url="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/1005.-Opgeruimd-staat-netjes.mp3" length="33435" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Pietje-precies</title>
		<link>http://www.dwotd.nl/2012/03/1004-pietje-precies.html</link>
		<comments>http://www.dwotd.nl/2012/03/1004-pietje-precies.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Mar 2012 13:16:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sander</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dutch word of the day]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary Guru]]></category>
		<category><![CDATA[pietje-precies]]></category>
		<category><![CDATA[precies]]></category>
		<category><![CDATA[regels]]></category>
		<category><![CDATA[volgens het boekje]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dwotd.nl/?p=5487</guid>
		<description><![CDATA[stickler (for accuracy), fussbudget/fusspot [noun] [het pie-tje-pre-cies, de pie-tje-pre-cie-sen]  The Dutch adjective for &#8216;precise&#8217; is &#8216;precies&#8217;. It can also be used in the meaning of &#8216;exact(ly)&#8217; or &#8216;accurate&#8217;. A common, but now old-fashioned name for men is Piet. Often when talking &#8230; <a href="http://www.dwotd.nl/2012/03/1004-pietje-precies.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: 1.2em; font-weight: bold;">stickler (for accuracy), fussbudget/fusspot<br />
</span>[noun]<br />
[het <span style="text-decoration: underline;">pie</span>-tje-pre-<span style="text-decoration: underline;">cies</span>, de <span style="text-decoration: underline;">pie</span>-tje-pre-<span style="text-decoration: underline;">cie</span>-sen] <a href="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/1004.-Pietje-precies.mp3"><img style="width: 16px;" title="Click to listen..." src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/speaker_icon.png" alt="" border="0" /></a></p>
<p><img class="alignright size-thumbnail wp-image-5497" title="Jij bent zeker zo'n pietje-precies dat alles moet nameten?" src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/pietjePrecies-180x98.jpg" alt="" width="180" height="98" />The Dutch adjective for &#8216;precise&#8217; is &#8216;precies&#8217;. It can also be used in the meaning of &#8216;exact(ly)&#8217; or &#8216;accurate&#8217;. A common, but now old-fashioned name for men is Piet. Often when talking about the random average man, one talks about &#8216;Jan met de <a href="http://www.dwotd.nl/2007/03/150_pet.html">pet</a>&#8216; or &#8216;Jantje en Pietje&#8217;. Although originally &#8216;Pietje&#8217; thus refers to a man, a &#8216;pietje-precies&#8217; is the general informal term for people who are sticklers for accuracy (like me <img src='http://www.dwotd.nl/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' />  ).</p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Examples:</span><br />
<span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Sander is echt een pietje-precies, op het <a href="http://www.dwotd.nl/2008/03/372-irritant.html">irritante</a> af soms.&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;Sander is a real stickler for accuracy, sometimes it&#8217;s plain annoying.&#8221; Note that you sometimes encounter a noun derived from an adjective in Dutch, e.g. &#8216;het irritante&#8217;. This is best translated as &#8216;the annoying part/bit&#8217;. You often see it used in the form: &#8216;het irritante eraan is&#8230;&#8217;: &#8216;the annoying part of it is&#8230;&#8217; or &#8216;what makes it annoying is&#8230;&#8217;. When something is &#8216;op het [...] af&#8217; it means that it &#8216;is bordering [...]&#8216;.)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Zie je hoe netjes hij zijn bureau heeft <a href="http://www.dwotd.nl/2007/07/229_opruimen.html">opgeruimd</a>, alles ligt evenwijdig aan elkaar. Hij wordt al net zo&#8217;n pietje-precies als zijn vader.&#8221; &#8211; &#8220;Hmm, ik weet niet of je daar nu zo blij mee moet zijn&#8230;&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;Do you see how neatly he has cleaned up his desk, everyting is laid out in parallel. He&#8217;s already becoming the fussbudget his father is.&#8221; &#8211; &#8220;Hmm, I&#8217;m not so sure you should be happy about that&#8230;&#8221;)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Als je <a href="http://www.dwotd.nl/2007/03/157_brug.html">bruggen</a> ontwerpt moet je wel een beetje een pietje-precies zijn; de kleinste afwijking kan de grootste gevolgen hebben!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;When you design bridges you have to be a bit of a stickler for accuracy; the smallest deviation can have the biggest consequences!&#8221;)</span></p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Expressions:</span><br />
- &#8220;Volgens de regels&#8221;: according to the rules.<br />
- &#8220;Volgens het boekje&#8221;: by the book.</p>
<blockquote><p>Example:<br />
<span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Het moet bij hem altijd volgens het boekje gaan, er is geen enkele <a href="http://www.dwotd.nl/2006/10/dwotd_53_ruimte.html">ruimte</a> voor creativiteit!&#8221;</em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;He always wants things done by the book, there is zero opportunity for creativity!&#8221; Lit.: &#8220;It must always go by the book with him, there is no room at all for creativity.&#8221;)</span>.</p></blockquote>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Related words:</span><br />
- Precies: precise, accurate, exact [adjective/adverb].<br />
- Perfectionistisch: perfectionist [adjective].<br />
- Regel: rule, procedure [noun] [de regel, de regels].<br />
- Exact: exact [adjective/adverb].<br />
- Nauwkeurig: accurate, close, careful [adjective/adverb].<br />
- Zorgvuldig: careful, accurate [adjective/adverb].<br />
- Gedetailleerd: detailed [adjective].<br />
- <a href="http://www.dwotd.nl/2008/02/368-mierenneuke.html">Mierenneuken</a>: to nitpick, hairsplit [verb] [mierenneukte, gemierenneukt].<br />
- Kommaneuken: to nitpick, hairsplit [verb] [kommaneukte, gekommaneukt].</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dwotd.nl/2012/03/1004-pietje-precies.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
<enclosure url="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/1004.-Pietje-precies.mp3" length="27166" type="audio/mpeg" />
		</item>
	</channel>
</rss>

