<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Dutch Word of the Day</title>
	<atom:link href="http://www.dwotd.nl/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.dwotd.nl</link>
	<description>Learning Dutch can be fun!</description>
	<lastBuildDate>Thu, 16 Feb 2012 18:31:15 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Leeuwendeel</title>
		<link>http://www.dwotd.nl/2012/02/1000-leeuwendeel.html</link>
		<comments>http://www.dwotd.nl/2012/02/1000-leeuwendeel.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Feb 2012 15:24:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sander</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dutch word of the day]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary Intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[deel]]></category>
		<category><![CDATA[leeuw]]></category>
		<category><![CDATA[leeuwendeel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dwotd.nl/?p=5396</guid>
		<description><![CDATA[lion&#8217;s share, bulk [noun] [het leeu-wen-deel, de leeu-wen-de-len]  &#8216;Leeuwendeel&#8217; is composed of &#8216;leeuwen&#8217; (the plural of &#8216;leeuw&#8217;: lion) and &#8216;deel&#8217; (share). Its usage is similar to the English equivalent &#8220;lion&#8217;s share&#8221;. You will only encounter the word together with the &#8230; <a href="http://www.dwotd.nl/2012/02/1000-leeuwendeel.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: 1.2em; font-weight: bold;">lion&#8217;s share, bulk<br />
</span>[noun]<br />
[het <span style="text-decoration: underline;">leeu</span>-wen-deel, de <span style="text-decoration: underline;">leeu</span>-wen-de-len] <a href="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/1000.-Leeuwendeel.mp3"><img style="width: 16px;" title="Click to listen" src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/speaker_icon.png" alt="" border="0" /></a></p>
<p><img class="alignright size-thumbnail wp-image-5404" title="Ik denk dat deze leeuwin meer dan alleen 'het leeuwendeel' zal verorberen." src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/hetLeeuwendeel-180x120.jpg" alt="" width="180" height="120" />&#8216;Leeuwendeel&#8217; is composed of &#8216;leeuwen&#8217; (the plural of &#8216;leeuw&#8217;: lion) and &#8216;deel&#8217; (share). Its usage is similar to the English equivalent &#8220;lion&#8217;s share&#8221;. You will only encounter the word together with the article: &#8216;het leeuwendeel&#8217;. There is also a plural form but it is not commonly used.</p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Examples:</span><br />
<span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Goed, ik zal het leeuwendeel op me nemen, maar ik verwacht van jou wel maximale inzet, afgesproken?&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;Alright, I will take the lion&#8217;s share, but I do expect maximum commitment/effort from you, agreed?&#8221;)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Het leeuwendeel van de DWOTD-lezers bevindt zich in Nederland en België.&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;The bulk of the DWOTD readers is located in the Netherlands and Belgium.&#8221;)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Moeten we nog inkopen doen voor het <a href="http://www.dwotd.nl/2006/08/dwotd_7_feest.html">feest</a>?&#8221; &#8211; &#8220;Ik heb het leeuwendeel van de boodschappen al gedaan, alleen het dessert moet ik nog <a href="http://www.dwotd.nl/2008/04/407-regelen.html">regelen</a>, of heb jij daar tijd voor?&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;Do we still have to go shopping for the party?&#8221; &#8211; &#8220;I have already done the bulk of the shopping (/bought the bulk of the groceries), I only have the dessert left to arrange, or do you have time to take care of that?&#8221; Note that in Dutch &#8216;boodschappen doen&#8217; almost always implies going to the supermarket but it can also mean &#8216;run a few errands&#8217;. Literally &#8216;inkopen doen&#8217; translates as &#8216;to do purchases&#8217;.)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Ik heb gehoord dat je op een luxe cruise gaat! Heb je soms geld te veel?&#8221; &#8211; &#8220;Nee, de <a href="http://www.dwotd.nl/2009/03/568-ouder.html">ouders</a> van mijn vriendin zijn rijk en hebben aangeboden het leeuwendeel te betalen.&#8221; &#8211; &#8220;Zo hé, mazzelaar!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;I heard you are going on a luxury cruise! Do you have too much money or what?&#8221; &#8211;  &#8221;No, my girlfriend&#8217;s parents are rich and have offered to pay the lion&#8217;s share.&#8221; &#8211; &#8220;Wow, you lucky [insert favourite noun; note that 'mazzelaar' is positive]! .&#8221;)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Ik heb een verre tante die opeens uit het niets het leeuwendeel van de erfenis opeist, <a href="http://www.dwotd.nl/2007/08/255_geloven_1.html">geloof</a> jij dat nou? Niemand heeft ooit van dat mens gehoord!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;I have a distant aunt who suddenly, out of the blue, demands the lion&#8217;s share of the inheritance, can you believe that? No one has ever heard of this woman!&#8221; Note that &#8216;mens&#8217; in general means &#8216;human&#8217;, but it is strangely enough also used to refer to women (as in a derogatory &#8216;that woman&#8217;!) )</span>.</p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Related words:</span><br />
- Deel: part, portion, share [noun] [het deel, de delen].<br />
- Aandeel: share, contribution [noun] [het aandeel, de aandelen].<br />
- Merendeel: greater part, majority [noun] [het merendeel, &lt;no plural&gt;].<br />
- Leeuw: lion [noun] [de leeuw, de leeuwen].<br />
- Leeuwin: lioness [noun] [de leeuwin, de leeuwinnen].<br />
- Welp: cub [noun] [de welp, de welpen].</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dwotd.nl/2012/02/1000-leeuwendeel.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/1000.-Leeuwendeel.mp3" length="26330" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Eigen schuld, dikke bult</title>
		<link>http://www.dwotd.nl/2012/02/999-eigen-schuld-dikke-bult.html</link>
		<comments>http://www.dwotd.nl/2012/02/999-eigen-schuld-dikke-bult.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 14 Feb 2012 21:02:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sander</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dutch phrase of the week]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary Intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[bochel]]></category>
		<category><![CDATA[bult]]></category>
		<category><![CDATA[eigen schuld dikke bult]]></category>
		<category><![CDATA[gebochelde]]></category>
		<category><![CDATA[schuld]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dwotd.nl/?p=5369</guid>
		<description><![CDATA[it&#8217;s your own fault, you had it coming, serves you right [Dutch phrase of the week] [ei-gen schuld, dik-ke bult]  This phrase is used teasingly and says that the person whose own fault it is should have known better, or &#8230; <a href="http://www.dwotd.nl/2012/02/999-eigen-schuld-dikke-bult.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: 1.2em; font-weight: bold;">it&#8217;s your own fault, you had it coming, serves you right<br />
</span>[Dutch phrase of the week]<br />
[<span style="text-decoration: underline;">ei</span>-gen schuld, <span style="text-decoration: underline;">dik</span>-ke bult] <a href="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/999.-Eigen-schuld-dikke-bult.mp3" target="_blank"><img style="width: 16px;" title="Click to listen" src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/speaker_icon.png" alt="" border="0" /></a></p>
<p><img class="alignright size-medium wp-image-5382" title="Dit is een typisch gevalletje van 'eigen schuld, dikke bult'!" src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/eigenSchuldDikkeBult-300x177.jpg" alt="" width="300" height="177" />This phrase is used teasingly and says that the person whose own fault it is should have known better, or simply had it coming.</p>
<p>The noun &#8216;bult&#8217; probably means &#8216;hunch&#8217; (as in hunchback). The &#8216;Van Dale Groot Uitdrukkingen woordenboek&#8217; hints that this may date back to superstition saying that hunchbacks were to blame themselves for having a hunchback. In the meaning of &#8216;hunch&#8217;, we also use the word &#8216;bochel&#8217; and &#8216;hunchback&#8217; then becomes &#8216;gebochelde&#8217; (e.g. &#8216;De gebochelde van de Notre Dame&#8217;).</p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Examples:</span><br />
<span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Ik ben misselijk!&#8221; &#8211; &#8220;Eigen schuld, dikke bult! Dan had je maar niet vijf haringen en drie <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Moorkop">moorkoppen</a> moeten eten!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling"><img class="alignright size-thumbnail wp-image-5379" title="Sommige mensen vinden 'moorkop' een politiek incorrecte term." src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/moorkop-180x199.jpg" alt="" width="60" height="67" />(&#8220;I am sick to my stomach!&#8221; &#8211; &#8220;That&#8217;s your own fault! (Then) You shouldn&#8217;t have eaten five herrings and three &#8216;moorkoppen&#8217;!&#8221; My aunt, who likes food, once ate five herrings followed by three &#8216;moorkoppen&#8217; and wondered why she was sick to her stomach.)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;O jee, ik ga mijn trein <a href="http://www.dwotd.nl/2011/03/904-missen.html">missen</a>, nu kom ik te laat voor die <a href="http://www.dwotd.nl/2008/12/527-vergadering.html">vergadering</a>! Wil jij me naar het werk brengen met de auto? Pleeeease??&#8221; &#8211; &#8220;Ja daaag! Dan had je vanochtend maar niet moeten blijven liggen; eigen schuld, dikke bult!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;O dear, I&#8217;m going to miss my train, now I&#8217;ll be late for that meeting! Can you drive me to work? Pleeease??&#8221; &#8211; &#8220;No way! You had this coming! You should have gotten up this morning instead of staying in bed!&#8221; Literally: &#8220;Can you take me to work by car?&#8230;&#8221; &#8211; &#8220;Yes bye!! Then you shouldn&#8217;t have remained lying&#8230;&#8221; When begging for help or a favour we often use a prolonged and slightly higher pitched &#8216;pleeease&#8217; <img src='http://www.dwotd.nl/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />  )</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Els is bij me weggegaan, hoe moet ik nu verder?? Ik kan niet zonder haar!&#8221; &#8211; &#8220;Eigen schuld, dikke bult <a href="http://www.dwotd.nl/2007/09/258_gozer.html">gozer</a>! Je bent meerdere keren <a href="http://www.dwotd.nl/2010/05/750-vreemdgaan.html">vreemdgegaan</a>; wat verwacht je nou?!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;Els left me, what do I do now?? I can&#8217;t live without her!&#8221; &#8211; &#8220;It&#8217;s your own fault man, you had it coming! You have cheated on her multiple times; what did you expect (was going to happen)?!&#8221; Lit.: &#8220;Els has left me, how must I continue?? I can&#8217;t without her!&#8221;)</span></p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Expressions:</span><br />
- &#8220;Het is je eigen stomme schuld&#8221;: similar to &#8216;eigen schuld, dikke bult&#8217;. Lit.: &#8216;it is your own stupid fault&#8217;.<br />
- &#8220;Boontje komt om zijn loontje&#8221;: serves you right!<br />
- &#8220;<a href="http://www.dwotd.nl/2008/12/530-lekker-puh.html">Lekker puh!</a>&#8220;: na na na na na!</p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Related words:</span><br />
- Schuld: fault, debt, guilt [noun] [de schuld, de schulden].<br />
- Bult: lump, hunch, hump [noun] [de bult, de bulten].</p>
<blockquote><p>Example:<br />
<em><span class="voorbeeldzin">- &#8220;Ik heb mijn <a href="http://www.dwotd.nl/2007/04/170_hoofd.html">hoofd</a> gestoten en nu heb ik een bult!&#8221;</span></em><br />
<span class="vertaling">(&#8220;I hit my head and now I&#8217;ve got a bump!&#8221;)</span></p></blockquote>
<p>- Bochel: hunch, hump [noun] [de bochel, de bochels].<br />
- Gebochelde: hunchback [noun] [de gebochelde, de gebochelden].</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dwotd.nl/2012/02/999-eigen-schuld-dikke-bult.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
<enclosure url="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/999.-Eigen-schuld-dikke-bult.mp3" length="38869" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Bagagedrager</title>
		<link>http://www.dwotd.nl/2012/02/998-bagagedrager.html</link>
		<comments>http://www.dwotd.nl/2012/02/998-bagagedrager.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Feb 2012 23:11:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sander</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dutch songs]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch word of the day]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary Basic]]></category>
		<category><![CDATA[bagagedrager]]></category>
		<category><![CDATA[donnie]]></category>
		<category><![CDATA[fiets]]></category>
		<category><![CDATA[Gazelle]]></category>
		<category><![CDATA[gers pardoel]]></category>
		<category><![CDATA[Sef]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dwotd.nl/?p=5315</guid>
		<description><![CDATA[luggage carrier, (rear) rack [noun] [de ba-ga-ge-dra-ger, de ba-ga-ge-dra-gers]  It&#8217;s part of Dutch culture to transport a friend or your partner on the rear rack of your bicycle: the &#8216;bagagedrager&#8217;. Although &#8216;bagagedrager&#8217; in theory can mean &#8216;any luggage carrier&#8217;, in &#8230; <a href="http://www.dwotd.nl/2012/02/998-bagagedrager.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: 1.2em; font-weight: bold;">luggage carrier, (rear) rack<br />
</span>[noun]<br />
[de ba-<span style="text-decoration: underline;">ga</span>-ge-dra-ger, de ba-<span style="text-decoration: underline;">ga</span>-ge-dra-gers] <a href="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/998.-Bagagedrager.mp3" target="_blank"><img style="width: 16px;" title="Click to listen" src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/speaker_icon.png" alt="" border="0" /></a></p>
<p><img class="alignright size-thumbnail wp-image-5331" title="Gaat jouw bagagedrager mij houden, of zal ik met de tram gaan?" src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/bagagedrager-180x100.jpg" alt="" width="180" height="100" />It&#8217;s part of Dutch culture to transport a friend or your partner on the rear rack of your bicycle: the &#8216;bagagedrager&#8217;. Although &#8216;bagagedrager&#8217; in theory can mean &#8216;any luggage carrier&#8217;, in the Netherlands it&#8217;s almost exclusively used for bicycles. As the name implies, originally meant for luggage or whatever goods you are transporting, however in practice it is mostly used to transport another human being. In Dutch this is called: &#8216;iemand achterop nemen&#8217;, where &#8216;achterop&#8217; means something like &#8216;on/at the back/rear&#8217;. When sharing a bicycle, common questions are: &#8216;Ga jij achterop, of ik?&#8217;, &#8216;Zal ik bij jou achterop gaan?&#8217; and &#8216;Mag ik achterop?&#8217;. When invited you may hear &#8216;Kom maar achterop&#8217; or &#8216;Spring maar achterop!&#8217;.</p>
<p><img class="alignleft size-thumbnail wp-image-5359" title="Laat de man het werk doen, ja toch?!" src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/achteropDeFiets-180x270.jpg" alt="" width="180" height="270" />Hopping on the rear rack of a bicycle is somewhat of an art that one must master through practice. You can either sit with one leg on each side of the bicycle (only men do this), or with both legs on one side. The latter is more comfortable, but requires more &#8216;jumping skills&#8217;: you have to hop on while the other is cycling, otherwise it&#8217;s too difficult to &#8216;take off&#8217;. However, you should always jump in the direction in which the bicycle is heading, and not perpendicular to it. The latter will distort the balance of the one steering, and will also slow you down. It often helps to push with both hands holding the hips of the one steering. Many Dutch people (such as my girlfriend) still do not master this art <img src='http://www.dwotd.nl/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> <img class="alignright size-thumbnail wp-image-5339" title="Een fiets met een kratje voor, past niet goed in het fietsenrek!" src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/fietsMetKrat-180x180.jpg" alt="" width="150" height="150" /></p>
<p>In recent years it has become popular to mount a &#8216;front rack&#8217; on Dutch bicycles, often equipped with a crate. Although popular, some people find it a nuisance as such bicycles take up more space in the already overcrowded public bicycle stalls <img src='http://www.dwotd.nl/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>A popular song at the moment in the Netherlands is &#8216;<a href="http://www.youtube.com/watch?v=MZRw9NiVUuM">Bagagedrager</a>&#8216; by Dutch rapper <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gers_Pardoel">Gers Pardoel</a> (ft. Sef). You have been introduced to Gers Pardoel in DWOTD <a href="http://www.dwotd.nl/2011/11/976-animatie.html">Animatie</a>. This is the second hit of his debut album &#8216;Deze wereld is van jou&#8217; (&#8216;This world is yours&#8217;). I have chosen this song because of its seeming paradox: tough rappers use rough language to rap about giving girls a ride on their bicycle. The song lyrics are also informative due to the occurrence of typical Dutch phenomena, such as obviously the &#8216;bagagedrager&#8217;, but also Dutch bicycle brand &#8216;<a href="http://www.gazelle.nl">Gazelle</a>&#8216;, buying a bicycle for 10 euros (or guilders for those old enough) from a junkie, and the Dutch yogurt drink &#8216;<a href="http://www.fristi.nl/">Fristi</a>&#8216;.</p>
<p>It took me some time to figure out the lyrics, so don&#8217;t feel demotivated if you can&#8217;t immediately understand what&#8217;s being said <img src='http://www.dwotd.nl/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p><embed height="373" src="http://www.youtube.com/v/MZRw9NiVUuM&amp;rel=1&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" width="425" /></p>
<p><span style="font-size: 1.2em;">Lyrics</span></p>
<p>[Sef:] Spring maar achterop bij mij, achterop m&#8217;n <a href="http://www.dwotd.nl/2006/09/dwotd_31_fiets.html">fiets</a><br />
(Come hop on behind me, behind me on my bicycle [note that 'maar' is used here to create a 'friendlier' imperative, usually translated with '(please) do...' or 'come (on and) ...'. Literally this sentence translates as 'hop on the back with me, on the back of my bicycle'. The use of "m'n" is colloquial for 'mijn'.] )</p>
<p>En ik weet nog niet waar we naartoe gaan samen, maar dat boeit me ook helemaal niets<br />
(And I do not know yet where we will go together, but I couldn&#8217;t care less [note the use of the verb 'boeien': to captivate, fascinate. When something 'boeit je/jou' it means that you are very interested by or in that something.)</p>
<p>En spring maar achterop bij mij, dan gaan we samen <a href="http://www.dwotd.nl/2007/03/153_weg.html">weg</a><br />
(And do hop on behind me, and we will leave/depart together)</p>
<p>En ik weet nog niet waar naartoe maar dat maakt niet uit want ik weet wel de weg<br />
(And I don't know yet which way (lit. 'to where') but that doesn't matter because I know the way)</p>
<p>[Gers:] Uh, ik ken je nog nie maar je lijkt op Barbie en het zou kunnen liggen aan die vijf Bacardi<br />
(Uh, I don&#8217;t know you yet but you look like Barbie and that could be caused by those five Bacardis [note that 'nie' is colloquial for 'niet'. The verb 'liggen aan' means: to be caused by, to find its cause in, to have to do with. The Dutch version of "it's not you, it's me" is 'het ligt niet aan jou, het ligt aan mij'.] )</p>
<p>Maar ik denk dat het ligt aan je mooie face, aan die mooie en o zo grote reet<br />
(But I think it is because of your beautiful face, because of that beautiful and very big ass [I think 'face' is only used here to establish assonance with 'reet'] )</p>
<p>En ik hoop dat je past op m&#8217;n bagagedrager, want ik heb een nieuwe fiets ik ben een ragemaker<br />
(And I hope you (will) fit on my rack, because I have a new bicycle and I&#8217;m a hype creator [I think 'ragemaker' is an invented word. Nothing to with rage; the Dutch word for hype is 'rage'] )</p>
<p>En ik zet die trend, ik skip die trend, dus spring maar op bij mij die fiets dan kunnen we naar <a href="http://www.dwotd.nl/2006/10/dwotd_60_huis.html">huis</a> toe samen<br />
(And I set that trend, I skip that trend, so hop on behind me on my bicycle, then we can go home together [note that 'spring maar op bij mij die fiets' is grammatically incorrect] )</p>
<p>En <a href="http://www.dwotd.nl/2009/09/655-onderweg.html">onderweg</a> vertelde ik wat je van mij wil horen, je zat aan de bar en je wilde scoren<br />
(And on the way I told you what you want to hear from me, you were sitting at the bar and was looking to score [actually I hear Gers sing 'je zag aan de bar' ('you saw at the bar') but that doesn't make any sense] )</p>
<p>Ik ben gevallen voor je ogen en je sexy stijl, je lijkt de vrouwelijke Gersie wel<br />
(I fell for your eyes and your sexy style, (my) you look like the female &#8216;Gersie&#8217; [note that the diminutive of 'Gers' is 'Gersje', and 'Gersie' is the informal diminutive] )</p>
<p>En de volgende <a href="http://www.dwotd.nl/2006/11/83_morgen.html">morgen</a> (het) was niet te <a href="http://www.dwotd.nl/2007/08/255_geloven_1.html">geloven</a>, die chick die was weg en had me voorgelogen<br />
(And the next morning; unbelievable, that chick was gone and had lied to me ['voorliegen' differs from 'liegen' in that the first implies that the person lied about what was to come] )</p>
<p>En ik had d&#8217;r nog wel zo lekker genomen, maar eindstand: had ze m&#8217;n fiets gestolen!<br />
( (And all that) while I had her so good, but final score: turns out she stole my bicycle! [note that "d'r" is colloquial for 'haar'. When a man says (the derogatory) 'ik heb haar genomen', it means that he 'had her' (or 'had his way with her').] )</p>
<p>[Sef:] Spring maar achterop bij mij, achterop m&#8217;n fiets<br />
En ik weet nog niet waar we naartoe gaan samen, maar dat boeit me ook helemaal niets<br />
En spring maar achterop bij mij, dan gaan we samen weg<br />
En ik weet nog niet waar naartoe maar dat maakt niet uit want ik weet wel de weg</p>
<p>[Gers:] Uh, ik ken je nog nie maar je lijkt op Nikki en het zou kunnen liggen aan die vijftien whisky<br />
(Uh, I don&#8217;t know you yet but you look like Nikki and that could be caused by those fifteen whiskies)</p>
<p><img class="alignright size-thumbnail wp-image-5350" title="Roze met blauw; als Fristi!" src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/Fristi-133x270.jpg" alt="" width="67" height="135" />Je <a href="http://www.dwotd.nl/2008/01/337_kleren.html">kleding</a> is roze met blauw; als Fristi, en je heupen zijn sexy in die strakke skinny<br />
(Your clothing is pink with blue; like Fristi, and your hips are sexy in that (/those) tight skinny (jeans) )</p>
<p>Misschien is het een idee om hier weg te gaan, naar een plek ergens hier ver vandaan<br />
(Perhaps it&#8217;s an idea to depart from here (/leave this place), to a place somewhere far from here)</p>
<p>Naar Parijs of naar Rome, of naar Milaan, of als <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/File:ET_Moon.jpg">E.T. op een fiets helemaal naar de maan</a><br />
(To Paris or Rome, or to Milan, or like E.T. on a bicycle all the way to the moon)</p>
<p>Onderweg vertel ik jou wat je niet wil horen, want dat is wie ik door de jaren heen ben geworden<br />
(On the way I tell you what you don&#8217;t want to hear, because that&#8217;s who I&#8217;ve become over the years)</p>
<p>Nu ben ik oprecht en heb het beste voor je, het beste met je voor is soms slecht te verwoorden<br />
(Now I&#8217;m sincere and have the best for you, &#8216;(wanting) the best for you&#8217; is sometimes hard to put into words [note the expression 'het beste met iemand voor hebben': to want the best for somebody] )</p>
<p>Als ik maar met je kan zijn, de rest kan me niet schelen<br />
(As long as I can be with you, I don&#8217;t care about the rest)</p>
<p>Zij waren nep en ze wilden me breken<br />
(They were fake (/lame/stupid) and they wanted to break me)</p>
<p>En jij past precies op m&#8217;n bagagedrager en dat is dus wel gebleken<br />
(And you fit exactly on my rear rack and that certainly turned out to be the case)</p>
<p>[Sef:] Spring maar achterop bij mij, achterop m&#8217;n fiets<br />
En ik weet nog niet waar we naartoe gaan samen, maar dat boeit me ook helemaal niets<br />
En spring maar achterop bij mij, dan gaan we samen weg<br />
En ik weet nog niet waar naartoe maar dat maakt niet uit want ik weet wel de weg</p>
<p>[Sef:] Vanavond een donnie uitgegeven, de best bestede donnie van m&#8217;n leven<br />
(Tonight I spent a &#8216;donnie&#8217;, the best spent &#8216;donnie&#8217; of my life ['donnie' is slang for 10 euros (used to be 10 guilders)] )</p>
<p>Want als ik die junk geen money had gegeven, dan kon je nu niet achterop (dan kon je nu niet achterop); ah<br />
(Because if I hadn&#8217;t given that junk money, then you wouldn&#8217;t have been able to hop on behind me (then you wouldn&#8217;t have been able to hop on behind me); ah)</p>
<p>Ik zag je staan met je hoge hakken, rooie lakken, zo sexy, zo&#8217;n klasse<br />
(I saw you (standing) there with your high heels, red lacquer, so sexy, such class [normally we wouldn't use the plural form of 'lak'; 'rooie' is colloquial for 'rode'] )</p>
<p>Enne, werd verblind door je oorbellen, sorry: vergeet mezelf helemaal voor te stellen<br />
(And&#8230;, got blinded by your earrings, (I&#8217;m) sorry: completely forget to introduce myself)</p>
<p>Mijn naam is Sef, mag ik nu iets in je <a href="http://www.dwotd.nl/2011/03/906-oor.html">oor</a> vertellen: ik vind je sexy, geheimpje, niet doorvertellen<br />
(My name is Sef, now may I tell you something in your ear: I think you&#8217;re sexy, (ssht) secret, don&#8217;t tell anyone [literally: don't tell further] )</p>
<p>Nee ik pest je, <a href="http://www.dwotd.nl/2007/09/266_meid.html">meisje</a>, begrijp je wel hè, ik heb een plekje vrij op mijn Gazelle<br />
(Nah I&#8217;m teasing you (/messing with you), girl, you understand don&#8217;t you, I have a free spot for you on my Gazelle ['Gazelle' is a well-known Dutch bicycle brand] )</p>
<p>We kunnen fietsen, flesje wijn bestellen, of <a href="http://www.dwotd.nl/2007/05/196_dansen.html">dansen</a>, ikweenie, lijkt mij gezellig<br />
(We could go cycling, order a bottle of wine, or go dancing, dunno, seems like fun to me ['ikweenie' is colloquial for 'ik weet niet'] )</p>
<p>Maar beter zeg ik niks, dus spring maar achterop, dan krijg je van mij een lift<br />
(But it&#8217;s better to say nothing, so hop on behind me, and I&#8217;ll give you a ride [note that 'maar beter zeg ik niks' should really be: 'Maar het is beter als ik niks zeg'] )</p>
<p>[Sef:] Spring maar achterop bij mij, achterop m&#8217;n fiets<br />
En ik weet nog niet waar we naartoe gaan samen, maar dat boeit me ook helemaal niets<br />
En spring maar achterop bij mij, dan gaan we samen weg<br />
En ik weet nog niet waar naartoe maar dat maakt niet uit want ik weet wel de weg</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dwotd.nl/2012/02/998-bagagedrager.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
<enclosure url="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/998.-Bagagedrager.mp3" length="33017" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Vers van de pers</title>
		<link>http://www.dwotd.nl/2012/02/997-vers-van-de-pers.html</link>
		<comments>http://www.dwotd.nl/2012/02/997-vers-van-de-pers.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Feb 2012 21:02:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sander</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dutch phrase of the week]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary Intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[pers]]></category>
		<category><![CDATA[vers]]></category>
		<category><![CDATA[vers van de pers]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dwotd.nl/?p=5293</guid>
		<description><![CDATA[hot off the press, just announced/published [Dutch phrase of the week] [vers van de pers]  When a book, newspaper or any physical publication has just been released, we say it is &#8216;vers van de pers&#8217;: hot off the press. The &#8230; <a href="http://www.dwotd.nl/2012/02/997-vers-van-de-pers.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: 1.2em; font-weight: bold;">hot off the press, just announced/published<br />
</span>[Dutch phrase of the week]<br />
[<span style="text-decoration: underline;">vers</span> van de pers] <a href="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/997.-Vers-van-de-pers.mp3" target="_blank"><img style="width: 16px;" title="Click to listen" src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/speaker_icon.png" alt="" border="0" /></a></p>
<p><img class="alignright size-thumbnail wp-image-5300" title="Nadat de krant gedrukt is, wordt deze direct naar de verkooppunten vervoerd; vers van de pers!" src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/versVanDePers-180x243.jpg" alt="" width="180" height="243" />When a book, newspaper or any physical publication has just been released, we say it is &#8216;vers van de pers&#8217;: hot off the press. The phrase is popular due to the rhyme. The adjective &#8216;vers&#8217; translates as &#8216;fresh&#8217;. Sometimes the phrase is also used to indicate that something has just been announced (or a bit of news has just been released).</p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Examples:</span><br />
<span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Heb jij het nieuwe <a href="http://www.dwotd.nl/2011/03/889-boek.html">boek</a> van <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Arnon_Grunberg">Arnon Grunberg</a> nu al gelezen?&#8221; &#8211; &#8220;Ja, ik heb hem meteen gekocht toen die uitkwam; vers van de pers!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;Have you already finished reading Arnon Grunberg&#8217;s latest book?&#8221; &#8211; &#8220;Yes, I bought it immediately after it was published; hot off the press!&#8221;)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Ik lees de <a href="http://www.dwotd.nl/2010/03/724-krant.html">krant</a> tegenwoordig op mijn iPad. Hij is dus nooit meer echt &#8216;vers van de pers&#8217; maar ik verbruik zo wel minder papier!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;I read the newspaper on my iPad these days. So it&#8217;s never really &#8216;hot off the press&#8217; but I do use up less paper this way!&#8221;)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Wat hoor ik nu, zijn de rayonhoofden bijeengekomen?? Wanneer?&#8221; &#8211; &#8220;Zonet! Het is zojuist bekendgemaakt; vers van de pers!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;What have I heard, have the &#8216;rayonhoofden&#8217; assembled?? When?&#8221; &#8211; &#8220;Just now! It was announced just a minute ago!&#8221; This example refers to the &#8216;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Elfstedentocht">Elfstedentocht</a>&#8216; fever that&#8217;s currently spreading in the Netherlands. This ice skating race passes through several regions in the province of &#8216;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Friesland">Friesland</a>&#8216;, so-called &#8216;rayons&#8217;, and when the heads of the &#8216;rayons&#8217; meet, it&#8217;s a serious indication that the race may in fact take place. The last &#8216;Elfstedentocht&#8217; (11 cities tour) was held in 1997.)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Ik heb een leuk nieuwtje, vers van de pers, wil je het horen?&#8221; &#8211; &#8220;Ja <a href="http://www.dwotd.nl/2007/10/290_graag.html">graag</a>! Ik kan wel wat afleiding gebruiken&#8230;&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;I&#8217;ve got a fun bit of news, just heard it, do you want to hear it?&#8221; &#8211; &#8220;Yes please! I could certainly use some distraction&#8230;&#8221;)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Geef mij maar een echte ochtendkrant, er gaat niets boven ontbijten met een krant die vers van de pers is!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;I definitely prefer a real morning paper, nothing beats having breakfast with a newspaper (that&#8217;s) hot off the press!&#8221; Lit. &#8220;(just) Give me a real&#8230;, there goes nothing above&#8230;&#8221; The Dutch noun for &#8216;breakfast&#8217; is &#8216;<a href="http://www.dwotd.nl/2007/04/172_ontbijt.html">ontbijt</a>&#8216;.)</span></p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Expressions:</span><br />
- &#8220;Het verspreidt zich als een lopend vuurtje&#8221;: it&#8217;s spreading very fast (of news).</p>
<blockquote><p>Example:<br />
<span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Twee uur geleden was het nog vers van de pers, maar nu verspreidt het bericht zich als een lopend vuurtje en weet iedereen ervan!&#8221;</em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;Two hours ago it was &#8216;hot off the press&#8217;, but by now the news is spreading fast and everybody knows about it!&#8221;)</span>.</p></blockquote>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Related words:</span><br />
- Vers: fresh, new [adjective].<br />
- Pers: press (equipment), press (the media) [noun] [de pers, de persen]. The plural &#8216;persen&#8217; only applies to the press equipment. In case of &#8216;press (the media)&#8217; we always use the article, i.e. &#8216;de pers&#8217;.<br />
- Persen: to press, compress, push, squeeze [verb] [perste, geperst]. &#8216;Persen&#8217; in the translation of &#8216;to push&#8217; is used when delivering a baby.<br />
- Drukken: to print (of publication) [verb] [drukte, gedrukt].</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dwotd.nl/2012/02/997-vers-van-de-pers.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/997.-Vers-van-de-pers.mp3" length="27584" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Daar kun je donder op zeggen</title>
		<link>http://www.dwotd.nl/2012/02/996-daar-kun-je-donder-op-zeggen.html</link>
		<comments>http://www.dwotd.nl/2012/02/996-daar-kun-je-donder-op-zeggen.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Feb 2012 20:42:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sander</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dutch phrase of the week]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary Intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[daar kun je donder op zeggen]]></category>
		<category><![CDATA[donder]]></category>
		<category><![CDATA[donderdag]]></category>
		<category><![CDATA[geheid]]></category>
		<category><![CDATA[verwacht]]></category>
		<category><![CDATA[zeker]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dwotd.nl/?p=5271</guid>
		<description><![CDATA[you can be sure of that, you can bet your life on that [Dutch phrase of the week] [daar kun je don-der op zeg-gen]  &#8216;Donder&#8217; is the Dutch noun for &#8216;thunder&#8217;. It is often used as an expletive and today&#8217;s &#8230; <a href="http://www.dwotd.nl/2012/02/996-daar-kun-je-donder-op-zeggen.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: 1.2em; font-weight: bold;">you can be sure of that, you can bet your life on that<br />
</span>[Dutch phrase of the week]<br />
[daar kun je <span style="text-decoration: underline;">don</span>-der op <span style="text-decoration: underline;">zeg</span>-gen] <a href="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/996.-Daar-kun-je-donder-op-zeggen.mp3" target="_blank"><img style="width: 16px;" title="Audio not yet available..." src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/speaker_icon.png" alt="" border="0" /></a></p>
<p><img class="alignright size-thumbnail wp-image-5288" title="Als je je tas niet goed sluit, kun je er donder op zeggen dat je gerold wordt!" src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/daarKunJeDonderOpZeggen-180x126.jpg" alt="" width="180" height="126" />&#8216;Donder&#8217; is the Dutch noun for &#8216;thunder&#8217;. It is often used as an expletive and today&#8217;s phrase is an example of that. It&#8217;s however a perfectly normal expression to use, although probably not in formal communication. You can use this expression when you are sure something will happen. Often it implies you are expecting it based on previous experience.</p>
<p>You can also use the expression in the form: &#8220;Je kunt er donder op zeggen dat [...]&#8220;, see the <em>Examples</em> below.</p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Examples:</span><br />
<span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Als je één <a href="http://www.dwotd.nl/2008/03/382-klant.html" target="_blank">klant</a> korting geeft, willen ze allemaal korting; daar kun je donder op zeggen!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;If you give one customer a discount, they all want a discount; you can be sure of that!&#8221;)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Je kunt er donder op zeggen dat als het een paar dagen vriest, er weer over een <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Elfstedentocht" target="_blank">Elfstedentocht</a> gesproken wordt!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;You can bet your life that when we&#8217;ve had a few days of frost, they start talking about an Elfstedentocht again!&#8221; Lit.:&#8221;&#8230;that when it&#8217;s freezing for a few days, &#8230;&#8221; Whenever there are a few consecutive days of frost in winter, the Dutch media start speculating on a potential Elfstedentocht, the last of which was held in 1997.)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Mijn handbagage is gestolen tijdens het inchecken op <a href="http://www.schiphol.nl/">Schiphol</a>!&#8221; &#8211; &#8220;Ja, daar kun je donder op zeggen; het is <a href="http://www.dwotd.nl/2008/01/338_druk.html" target="_blank">druk</a>, je bent gehaast en gestresst, en dan let je dus niet goed op!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;My hand luggage was stolen during check-in at Schiphol!&#8221; &#8211; &#8220;Yep, that is to be expected; it&#8217;s crowded, you are in a hurry and you&#8217;re stressed, and that&#8217;s when you don&#8217;t pay attention properly!&#8221; Note the expression &#8216;binnen de kortste keren&#8217;: in no time (at all).)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Ik was maar 5 minuten weg, kom ik terug bij de auto, heb ik een <a href="http://www.dwotd.nl/2007/07/234_bon_2.html" target="_blank">bon</a>!&#8221; &#8211; &#8220;Daar kun je donder op zeggen, ze controleren in Utrecht <a href="http://www.dwotd.nl/2008/04/399-aan-de-lope.html" target="_blank">aan de lopende band</a>.&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;I had only been away for 5 minutes, and when I returned to the car there was a parking ticket waiting for me!&#8221; &#8211; &#8220;That&#8217;s bound to happen, they monitor parked cars continuously in Utrecht!&#8221;)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Je kunt er donder op zeggen dat het met een onervaren leraar voor de klas binnen de <a href="http://www.dwotd.nl/2006/12/106_kort.html" target="_blank">kortste</a> keren een beestenboel wordt!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;There&#8217;s bound to be instant chaos with an unexperienced teacher in the classroom.&#8221; Lit.:&#8221;&#8230; that with an unexperienced teacher in front of the class it will become a hell of a mess in no time!&#8221;)</span></p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Expressions:</span><br />
- &#8220;Zeer zeker&#8221;: most certainly.<br />
- &#8220;Zeker weten!&#8221;: definitely / for sure!. Lit. &#8220;to know for sure.&#8221;</p>
<blockquote><p>Example:<br />
<span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Ga je voetbal kijken vanavond?&#8221; &#8211; &#8220;Zeker weten man, ik wil het voor geen goud missen!&#8221;</em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;Are you going to watch football/soccer tonight?&#8221; &#8211; &#8220;Definitely man, I wouldn&#8217;t want to miss it for the world!&#8221; Lit.:&#8221;I want to miss it for no gold!&#8221;)</span></p></blockquote>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Related words:</span><br />
- Donder: thunder [noun] [de donder, de donders].<br />
- Donderdag: Thursday [noun] [de donderdag, de donderdagen]. Note that we speak of &#8216;Day of thunder&#8217; as opposed to &#8220;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Thor">Thor</a>&#8216;s Day&#8221;.<br />
- <a href="http://www.dwotd.nl/2009/05/606-zeker.html">Zeker</a>: certain, sure [adjective/adverb].<br />
- Geheid: certain, sure [adjective/adverb].<br />
- Verwacht: expected [adjective/adverb].</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dwotd.nl/2012/02/996-daar-kun-je-donder-op-zeggen.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
<enclosure url="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/996.-Daar-kun-je-donder-op-zeggen.mp3" length="34689" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Het is geen vetpot</title>
		<link>http://www.dwotd.nl/2012/01/995-het-is-geen-vetpot.html</link>
		<comments>http://www.dwotd.nl/2012/01/995-het-is-geen-vetpot.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Jan 2012 19:56:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sander</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dutch phrase of the week]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary Intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[binnenlopen]]></category>
		<category><![CDATA[het is geen vetpot]]></category>
		<category><![CDATA[pot]]></category>
		<category><![CDATA[rijk]]></category>
		<category><![CDATA[spaarpot]]></category>
		<category><![CDATA[verdienen]]></category>
		<category><![CDATA[vetpot]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dwotd.nl/?p=5235</guid>
		<description><![CDATA[it&#8217;s not a fortune, the conditions are poor/miserable [Dutch phrase of the week] [het is geen vet-pot]  &#8216;Pot&#8217; is the Dutch noun generally used for &#8216;pot&#8217; or &#8216;jar&#8217;. A number of Dutch sayings use &#8216;pot&#8217; in the context of cooking &#8230; <a href="http://www.dwotd.nl/2012/01/995-het-is-geen-vetpot.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: 1.2em; font-weight: bold;">it&#8217;s not a fortune, the conditions are poor/miserable<br />
</span>[Dutch phrase of the week]<br />
[het is geen <span style="text-decoration: underline;">vet</span>-pot] <a href="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/995.-Het-is-geen-vetpot.mp3" target="_blank"><img style="width: 16px;" title="Audio not yet available..." src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/speaker_icon.png" alt="" border="0" /></a></p>
<p><img class="alignright size-thumbnail wp-image-5242" title="Het is geen vetpot! Nee, het is een spaarvarken!" src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/hetIsGeenVetpot-180x116.jpg" alt="" width="180" height="116" />&#8216;Pot&#8217; is the Dutch noun generally used for &#8216;pot&#8217; or &#8216;jar&#8217;. A number of Dutch sayings use &#8216;pot&#8217; in the context of cooking (&#8216;pots and pans&#8217;) and this is one such example. The noun &#8216;vet&#8217; in &#8216;vetpot&#8217; means &#8216;fat&#8217; and I guess that when the &#8216;pot&#8217; had &#8216;fat&#8217; in it, life in general was good <img src='http://www.dwotd.nl/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />  The adjective &#8216;vet&#8217; is also used in the meaning of wealth (e.g. &#8216;de zeven vette jaren&#8217;: the seven fat years). Nowadays we use the saying when an activity or process does not generate much income/revenue, or when life or conditions are rather miserable.</p>
<p>You may also hear: &#8220;dat is geen vetpot&#8221; or &#8220;het is daar geen vetpot&#8221; etc. You will never use the opposite expression (without &#8216;geen&#8217;).</p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Examples:</span><br />
<span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Verdien<a href="http://www.dwotd.nl/2012/01/995-het-is-geen-vetpot.html#comment-5895"><del>d</del>t</a> dat een beetje goed, een <a href="http://www.dwotd.nl/2007/07/231_baan.html">baan</a> bij de overheid?&#8221; &#8211; &#8220;Nou ja, het is geen vetpot, maar je hebt extra vrije dagen en de stress is minder, en dat is ook wat waard!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;So, does it pay well, working for the government?&#8221; &#8211; &#8220;Well, you won&#8217;t make a fortune, but you&#8217;ve got extra days of leave and less stress, and that&#8217;s worth something too!&#8221; Lit. &#8220;Does a job at the government earn a bit well?&#8221;)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Het is in India <a href="http://www.dwotd.nl/2009/05/606-zeker.html">zeker</a> geen vetpot, maar ik heb gehoord dat de middenklasse steeds groter wordt en een redelijk niveau van welvaart weet te handhaven.&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;The living conditions in India are rather miserable indeed, but I&#8217;ve heard the middle class is getting bigger and bigger and is able to maintain a decent level of prosperity.&#8221;)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Heb je veel geld opgehaald met de collecte?&#8221; &#8211; &#8220;Ik mag niet <a href="http://www.dwotd.nl/2009/01/540-klagen.html">klagen</a>! Het is geen vetpot, maar genoeg om een verschil te maken! Bovendien is het zo dat alle beetjes helpen!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;Did you raise a lot of money with the charity collection?&#8221; &#8211; &#8220;I can&#8217;t complain! It&#8217;s not a fortune, but enough to make a difference! Besides, every little helps!&#8221;)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Heb je wat geld opzij kunnen zetten de afgelopen jaren?&#8221; &#8211; &#8220;Ja, zeker wel. Het is geen vetpot, maar genoeg om onvoorziene omstandigheden het hoofd te kunnen bieden.&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;Have you been able to set aside some money over the past years?&#8221; &#8211; &#8220;Yes, for sure. Not a whole lot, but enough to cope with unforeseen circumstances.&#8221; Note the expression: &#8220;het hoofd bieden aan&#8221;: to cope with, to resist.)</span></p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Related words:</span><br />
- Pot: pot, jar [noun] [de pot, de potten]. &#8216;Pot&#8217; is also (derogatory) slang for &#8216;lesbian&#8217;.<br />
- Spaarpot: piggy bank, money box [noun] [de spaarpot, de spaarpotten].<br />
- Binnenlopen: to strike it rich/lucky, cash in [verb] [liep binnen, binnengelopen].</p>
<blockquote><p>Example:<br />
<em><span class="voorbeeldzin">- &#8220;We hebben goedkoop kerstbomen geïmporteerd uit Duitsland en lopen nu enorm binnen door ze te exporteren naar het Midden-Oosten.&#8221;</span></em><br />
<span class="vertaling">(&#8220;We imported Christmas trees from Germany cut-price and are now really cashing in by exporting them to the Middle East.&#8221;)</span></p></blockquote>
<p>- Verdienen: to earn, to make (money) [verb] [verdiende, verdiend].<br />
- Rijk: rich, wealthy [adjective].</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dwotd.nl/2012/01/995-het-is-geen-vetpot.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
<enclosure url="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/995.-Het-is-geen-vetpot.mp3" length="29674" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Etteren</title>
		<link>http://www.dwotd.nl/2012/01/994-etteren.html</link>
		<comments>http://www.dwotd.nl/2012/01/994-etteren.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Jan 2012 07:03:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sander</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dutch word of the day]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary Intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[balorig]]></category>
		<category><![CDATA[etterbak]]></category>
		<category><![CDATA[etterbuil]]></category>
		<category><![CDATA[etteren]]></category>
		<category><![CDATA[irritant]]></category>
		<category><![CDATA[pesten]]></category>
		<category><![CDATA[recalcitrant]]></category>
		<category><![CDATA[vervelend]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dwotd.nl/?p=5216</guid>
		<description><![CDATA[to fester, to be a pain in the neck [verb] [et-te-ren, et-ter-de, ge-ët-terd]  The verb &#8216;etteren&#8217; has two main usages: in the medical sense it is the festering of a wound, but in daily life it is most likely showing &#8230; <a href="http://www.dwotd.nl/2012/01/994-etteren.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: 1.2em; font-weight: bold;">to fester, to be a pain in the neck<br />
</span>[verb]<br />
[<span style="text-decoration: underline;">et</span>-te-ren, <span style="text-decoration: underline;">et</span>-ter-de, ge-<span style="text-decoration: underline;">ët</span>-terd] <a href="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/994.-Etteren.mp3" target="_blank"><img style="width: 16px;" title="Audio not yet available..." src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/speaker_icon.png" alt="" border="0" /></a></p>
<p><img class="alignright size-thumbnail wp-image-5220" title="Sorry, ik moet ophangen; de kinderen lopen te etteren!" src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/etteren-180x119.jpg" alt="" width="180" height="119" />The verb &#8216;etteren&#8217; has two main usages: in the medical sense it is the festering of a wound, but in daily life it is most likely showing annoying and pestering behaviour. Based on the latter translation a number of terms of abuse are in popular use: &#8216;etter&#8217; (or &#8216;ettertje&#8217;), &#8216;etterbak&#8217; and &#8216;etterbuil&#8217;, whereas the last one is the only one referring to the medical meaning (with &#8216;buil&#8217; being a lump or swelling).</p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Examples:</span><br />
<span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Jongens, nu ophouden met etteren daar achterin of we gaan helemaal niet meer naar Disneyland!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;Guys, I want you to stop being a pain in the *** back there or we won&#8217;t be going to Disneyland at all!&#8221;)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Het kind van de buren zit al de hele dag enorm te etteren, als dit zo doorgaat doe ik hem nog eens wat aan!&#8221; &#8211; &#8220;Ja, het is inderdaad een etterbakje, maar <a href="http://www.dwotd.nl/2006/12/104_misschien.html">misschien</a> moeten we het met de <a href="http://www.dwotd.nl/2009/03/568-ouder.html">ouders</a> bespreken&#8230;&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;The kid next door has been an enormous pest all day long now, if he continues like this I&#8217;m going to hurt him at one point in time!&#8221; &#8211; &#8220;Yes, I agree that he is a pain in the neck, but perhaps we should discuss it with the parents&#8230;&#8221; Note the use of &#8216;iemand iets aan doen&#8217;: to do something to somebody / to hurt somebody.)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;En nu allemaal <a href="http://www.dwotd.nl/2010/07/793-luisteren.html">luisteren</a>! We gaan zo het museum <a href="http://www.dwotd.nl/2007/03/164_binnen.html">binnen</a>, en ik wil geen geëtter, iedereen gedraagt zich netjes, is dat begrepen?!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;Everybody listen up! We are about to enter the museum, and I do not want any nuisance, everybody is going to behave properly, is that understood?!&#8221;)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Waarom willen ze niet meewerken dan?&#8221; &#8211; &#8220;Ach weet ik veel, ze lopen <a href="http://www.dwotd.nl/2011/07/942-expres.html">expres</a> te etteren. Het zijn allemaal etters daar!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;So why are they not cooperating?&#8221; &#8211; &#8220;Oh I don&#8217;t know! They are deliberately being a pain in the neck. They are all a bunch of bastards!&#8221;)</span></p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Related words:</span><br />
- Etter(tje): pain in the neck [noun] [de (het) etter(tje), de etter(s/tjes)].<br />
- Etter: pus [noun] [de etter, &lt;no plural&gt;].<br />
- Etterbak(je): synonym for &#8216;etter(tje)&#8217; [noun] [de (het) bak(je), de bak(ken/jes)].<br />
- Etterbuil: synonym for &#8216;etter(tje)&#8217; (somewhat less friendly though), or: abscess (medical) [noun] [de (het) buil(tje), de buil(en/tjes)].<br />
- <a href="http://www.dwotd.nl/2008/03/372-irritant.html">Irritant</a>: irritating, annoying [adjective].<br />
- Vervelend: annoying [adjective].<br />
- Recalcitrant: recalcitrant [adjective].<br />
- Balorig: contrary, recalcitrant (mainly of children) [adjective].<br />
- Pesten: to pester/badger/plague [verb] [pestte, gepest].</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dwotd.nl/2012/01/994-etteren.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/994.-Etteren.mp3" length="21314" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Manusje-van-alles</title>
		<link>http://www.dwotd.nl/2012/01/993-manusje-van-alles.html</link>
		<comments>http://www.dwotd.nl/2012/01/993-manusje-van-alles.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Jan 2012 21:10:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sander</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dutch word of the day]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary Guru]]></category>
		<category><![CDATA[duizendpoot]]></category>
		<category><![CDATA[handige harrie]]></category>
		<category><![CDATA[manusje-van-alles]]></category>
		<category><![CDATA[persoonlijke assistent]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dwotd.nl/?p=5194</guid>
		<description><![CDATA[factotum, dogsbody, odd-job person, jack of all trades, mr/ms fixit [noun] [het ma-nus-je-van-al-les, de ma-nus-jes-van-al-les]  A &#8216;manusje-van-alles&#8217; is somebody who can do different jobs. It is often used derogatory for somebody who is basically almost &#8216;misused&#8217; to do all kinds of &#8230; <a href="http://www.dwotd.nl/2012/01/993-manusje-van-alles.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: 1.2em; font-weight: bold;">factotum, dogsbody, odd-job person, jack of all trades, mr/ms fixit<br />
</span>[noun]<br />
[het <span style="text-decoration: underline;">ma</span>-nus-je-van-al-les, de <span style="text-decoration: underline;">ma</span>-nus-jes-van-al-les] <a href="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/993.-Manusje-van-alles.mp3" target="_blank"><img style="width: 16px;" title="Click to listen" src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/speaker_icon.png" alt="" border="0" /></a></p>
<p><img class="alignright size-medium wp-image-5205" title="Mijn baan is heel divers maar soms voel ik me wel het manusje-van-alles!" src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/manusje-van-alles2-300x226.jpg" alt="" width="300" height="226" />A &#8216;manusje-van-alles&#8217; is somebody who can do different jobs. It is often used derogatory for somebody who is basically almost &#8216;misused&#8217; to do all kinds of stuff, but it can also be a positive statement saying that somebody is a jack of all trades. Somebody who&#8217;s good at the odd jobs around the house, DIY or home improvement is sometimes also called a &#8216;manusje-van-alles&#8217;.</p>
<p>Manus is a somewhat old-fashioned name in the Netherlands exclusively used for men, however &#8216;manusje-van-alles&#8217; (little manus of everything) can be used for both males and females. It is an example of a &#8216;samenkoppeling&#8217; (compound word) that has become a common expression with a meaning of its own. In Dutch, such cases are hyphenated.</p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Examples:</span><br />
<span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Wat doe jij eigenlijk voor werk, je werkt toch op een kantoor?&#8221; &#8211; &#8220;Ja, dat <a href="http://www.dwotd.nl/2006/09/dwotd_36_kloppe.html">klopt</a>. Ik ben een beetje een &#8216;manusje-van-alles&#8217;; ik doe receptiewerk, vergadernotulen, ik organiseer bijeenkomsten en één dag per week zit ik bij PZ.&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;So what kind of work is it that you do, don&#8217;t you work in an office?&#8221; &#8211; &#8220;Yes that&#8217;s true. I&#8217;m a bit of the office factotum; I work at the reception desk, I take meeting notes, I organize meetings/assemblies and one day a week I do HR work.&#8221; Lit.: &#8220;&#8230; and one day a week I sit with HR&#8221;. Note the abbreviation &#8216;PZ&#8217;: personeelszaken (&#8216;personnel matters&#8217;). You also often hear &#8216;HR&#8217; these days (pronounced in English).)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Hé, ik hoorde dat jullie hier <a href="http://www.dwotd.nl/2011/02/878-hulp.html">hulp</a> nodig hebben, wat kan ik doen?&#8221; &#8211; &#8220;<a href="http://www.dwotd.nl/2009/11/678-te-gek.html">Te gek</a>! Even denken&#8230; Zou je het erg vinden om het manusje-van-alles te zijn? We hebben eigenlijk overal een beetje hulp nodig: schuren, schilderen, gaten in de muren vullen&#8230;&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;Hey, I heard you guys need some help over here, is there something I can do?&#8221; &#8211; &#8220;Cool! Let me think&#8230; Would you mind being the odd-job person? We kind of need a bit of help everywhere: sanding, painting, fill gaps/holes in the walls&#8230;&#8221;)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Ik vind dat Frank iets meer is dan het &#8216;manusje-van-alles op kantoor&#8217;; hij heeft echt veel talenten! Hij is in feite een duizendpoot!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;I think Frank is a bit more than just the &#8216;office dogsbody&#8217;; he is a man of many talents! As a matter of fact, he is a jack of all trades!&#8221; The Dutch word for centipede is &#8216;duizendpoot&#8217; which literally means &#8216;thousand leg&#8217;.)</span></p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Related words:</span><br />
- Duizendpoot: centipede, jack of all trades [noun] [de duizendpoot, de duizendpoten].<br />
- Handige harrie: Mr. Fixit, somebody who&#8217;s good at home improvement [noun] [de handige harrie, de handige harries]. Although &#8216;Harrie&#8217; is a name, we are no longer talking about a guy named &#8216;Harrie&#8217; but a type of guy, which is why we don&#8217;t capitalize &#8216;harrie&#8217;.<br />
- Persoonlijke assistent: personal assistant [noun] [de assistent, de assistenten].</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dwotd.nl/2012/01/993-manusje-van-alles.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/993.-Manusje-van-alles.mp3" length="32181" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Het is welletjes geweest</title>
		<link>http://www.dwotd.nl/2012/01/992-het-is-welletjes-geweest.html</link>
		<comments>http://www.dwotd.nl/2012/01/992-het-is-welletjes-geweest.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Jan 2012 21:39:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sander</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dutch word of the day]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary Intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[genoeg]]></category>
		<category><![CDATA[goed]]></category>
		<category><![CDATA[het is welletjes]]></category>
		<category><![CDATA[het is welletjes geweest]]></category>
		<category><![CDATA[wel]]></category>
		<category><![CDATA[welletjes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dwotd.nl/?p=5175</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;ve had about enough, let&#8217;s call it a day/night, it&#8217;s time to quit [Dutch phrase of the week] [het is wel-le-tjes ge-weest]  The adjective &#8216;wel&#8217; translates as &#8216;well&#8217; (as in &#8216;feeling well&#8217;) or &#8216;good&#8217; (as in &#8220;all&#8217;s well&#8221;). You often &#8230; <a href="http://www.dwotd.nl/2012/01/992-het-is-welletjes-geweest.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: 1.2em; font-weight: bold;">I&#8217;ve had about enough, let&#8217;s call it a day/night, it&#8217;s time to quit<br />
</span>[Dutch phrase of the week]<br />
[het is <span style="text-decoration: underline;">wel</span>-le-tjes ge-weest] <a href="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/992.-Het-is-welletjes-geweest.mp3" target="_blank"><img style="width: 16px;" title="Click to listen" src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/speaker_icon.png" alt="" border="0" /></a></p>
<p><img class="alignright size-thumbnail wp-image-5185" title="Na 7 'Harry Potter'-films is het welletjes geweest voor Daniel Radcliffe" src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/Het-is-welletjes-geweest1-180x168.jpg" alt="" width="180" height="168" />The adjective &#8216;wel&#8217; translates as &#8216;well&#8217; (as in &#8216;feeling well&#8217;) or &#8216;good&#8217; (as in &#8220;all&#8217;s well&#8221;). You often see in colloquial Dutch that adjectives are turned into plural diminutives. Impossible by definition, but common nonetheless <img src='http://www.dwotd.nl/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />  The adjective that is created this way takes on the meaning of &#8216;quite/somewhat/rather [original adjective]&#8216;. Examples are: &#8216;magertjes&#8217; (somewhat meagre), &#8216;povertjes&#8217; (quite poor), &#8216;stilletjes&#8217; (rather quiet). When you say it has been &#8216;welletjes&#8217;, you are saying that it has been quite enough (or satisfying). You can use it in different ways, see the <em>Examples</em>.</p>
<p>Another common phrase is: &#8220;Het is welletjes&#8221; or &#8220;Het is zo welletjes&#8221;. You may even hear: &#8220;Het is wel welletjes (zo)&#8221; <img src='http://www.dwotd.nl/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Examples:</span><br />
<span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Mensen, het is welletjes geweest, we gaan naar huis want we moeten morgen weer <a href="http://www.dwotd.nl/2007/04/175_vroeg.html" target="_blank">vroeg</a> op.&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;People, we&#8217;re calling it a night, we&#8217;re going home because we have to get up early again tomorrow.&#8221;)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Massimo, jij nog een biertje?&#8221; &#8211; &#8220;Nee bedankt <a href="http://www.dwotd.nl/2007/09/258_gozer.html" target="_blank">gozer</a>, het is welletjes geweest, ik moet zo nog rijden.&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;Massimo, would you like another beer?&#8221; &#8211; &#8220;No thanks mate/dude, it&#8217;s time to stop (drinking), I still have to drive.&#8221; Note it&#8217;s common to say &#8216;ik moet nog rijden&#8217;, meaning you have to drive a car later that evening.)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Nee, ik wil niet doorverbonden worden naar een andere afdeling! Ik ben al vijf keer doorverbonden, het is welletjes geweest, ik <a href="http://www.dwotd.nl/2010/10/822-eisen.html">eis</a> dat ik nu fatsoenlijk geholpen wordt!!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;No, I don&#8217;t want to be put through to a different department! You have put me through 5 times now, I&#8217;ve had about enough, I demand that my issue/complaint is properly treated!&#8221; Lit.: &#8220;I have been put through five times, &#8230;, I demand that I&#8217;m helped decently!&#8221;)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Ja dag, het is welletjes geweest. Ik heb je nu een paar keer geholpen, het wordt nu echt tijd dat je het een keer zelf oplost!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;No way, enough is enough. I have helped you out a few times now, it&#8217;s about time that you solve it yourself for once.&#8221;)</span></p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Related words:</span><br />
- Wel: well, good [adjective].<br />
- Welletjes: quite enough [adjective].<br />
- Goed: good [adjective].<br />
- Genoeg: enough, sufficient [adverb].</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dwotd.nl/2012/01/992-het-is-welletjes-geweest.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/992.-Het-is-welletjes-geweest.mp3" length="34689" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Spiksplinternieuw</title>
		<link>http://www.dwotd.nl/2012/01/991-spiksplinternieuw.html</link>
		<comments>http://www.dwotd.nl/2012/01/991-spiksplinternieuw.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Jan 2012 14:33:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sander</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dutch word of the day]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary Guru]]></category>
		<category><![CDATA[gloednieuw]]></category>
		<category><![CDATA[nieuw]]></category>
		<category><![CDATA[spik]]></category>
		<category><![CDATA[spiksplinternieuw]]></category>
		<category><![CDATA[splinter]]></category>
		<category><![CDATA[splinternieuw]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dwotd.nl/?p=5154</guid>
		<description><![CDATA[(brand) spanking new, spic-and-span [adjective] [spik-splin-ter-nieuw]  When something is brand-new, in Dutch we say it is &#8216;gloednieuw&#8217; or &#8216;splinternieuw&#8217;. The latter says: &#8216;as new as a splinter&#8217;, fresh splinters being indicative of a wooden object being brand-new (in the old &#8230; <a href="http://www.dwotd.nl/2012/01/991-spiksplinternieuw.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: 1.2em; font-weight: bold;">(brand) spanking new, spic-and-span<br />
</span>[adjective]<br />
[<span style="text-decoration: underline;">spik</span>-splin-ter-nieuw] <a href="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/991.-Spiksplinternieuw.mp3" target="_blank"><img style="width: 16px;" title="Audio not yet available..." src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/speaker_icon.png" alt="" border="0" /></a></p>
<p><img class="alignright size-thumbnail wp-image-5163" title="Maak kans op het winnen van een spiksplinternieuwe auto!" src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/Spiksplinternieuw-180x127.jpg" alt="" width="180" height="127" />When something is brand-new, in Dutch we say it is &#8216;gloednieuw&#8217; or &#8216;splinternieuw&#8217;. The latter says: &#8216;as new as a splinter&#8217;, fresh splinters being indicative of a wooden object being brand-new (in the old days I guess). The &#8216;superlative&#8217; of &#8216;splinternieuw&#8217; is &#8216;spiksplinternieuw&#8217;; the word &#8216;spik&#8217; is a corruption of the word &#8216;spijker&#8217;: nail. So it is as new as a fresh splinter and a nail straight from the forge <img src='http://www.dwotd.nl/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Read more about the etymology in <em>Extra</em> below.</p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Examples:</span><br />
<span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Als u zich vandaag nog registreert, maakt u kans op het winnen van een spiksplinternieuwe auto!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;If you register by today, you have a chance <a href="http://www.dwotd.nl/2012/01/991-spiksplinternieuw.html#comment-5021"><del>to</del> of</a> winning a spanking new car.&#8221;)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Goedemiddag, ik kom aangifte doen van diefstal van mijn fiets.&#8221; &#8211; &#8220;Dat is niet zo mooi meneer.&#8221; &#8211; &#8220;Nee, dat is zeker niet zo mooi, want hij was spiksplinternieuw!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;Good afternoon, I have come to report the theft of my bicycle.&#8221; &#8211; &#8220;That&#8217;s unfortunate sir.&#8221; &#8211;  &#8221;That is very unfortunate indeed, because it was a brand-new bicycle!&#8221; Note that &#8216;dat is niet zo mooi&#8217; is used colloquially.)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Hoe was je date met Sabina?&#8221; &#8211; &#8220;Heel <a href="http://www.dwotd.nl/2007/07/227_slagen.html">geslaagd</a>. En ze zag er fantastisch uit; ze droeg een spiksplinternieuwe jurk!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;How was your date with Sabina?&#8221; &#8211; &#8220;It went very well. She looked fantastic; she wore a brand spanking new dress.&#8221;)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Ik ben vanmiddag m&#8217;n spiksplinternieuwe <a href="http://www.dwotd.nl/2007/01/119_handschoen.html">handschoenen</a> kwijtgeraakt; ik <a href="http://www.dwotd.nl/2007/05/189_balen.html">baal als een stekker</a>.&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;This afternoon I lost my brand-new gloves; I&#8217;m really pissed off about it.&#8221;)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Mijn spiksplinternieuwe iMac is nu al <a href="http://www.dwotd.nl/2008/12/522-kapot.html">kapot</a>, het ziet er leuk uit dat Applespul, maar de kwaliteit laat ernstig te wensen over.&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;My spanking new iMac broke down already; Apple stuff looks great but the quality is mediocre.&#8221; Literally: &#8216;&#8230; but the quality seriously leaves to wish for.&#8217;)</span></p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Related words:</span><br />
- Nieuw: new [adjective].<br />
- Splinternieuw: brand-new [adjective].<br />
- Gloednieuw: brand-new [adjective]. You may also encounter the colloquial &#8216;gloedjenieuw&#8217;.</p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Extra:</span><br />
Regarding the use of &#8216;spik&#8217;, which is a corruption of &#8216;spijker&#8217; (nail), German readers may recognize a similar origin in the adjective &#8216;nagelneu&#8217; (as new as a nail) although we don&#8217;t have &#8216;spiknieuw&#8217; or &#8216;spijkernieuw&#8217; in Dutch. The &#8216;spic&#8217; in English &#8216;spic-and-span&#8217; has similar roots as &#8216;spijker&#8217;; compare English &#8216;spike&#8217;. The &#8216;span&#8217; in its turn is derived from &#8216;span-new&#8217; which has its origin in old Norwegian &#8216;spánnýr&#8217;. The Dutch word related to &#8216;span&#8217; is &#8216;spaander&#8217; which is basically a very big splinter (wood chip).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dwotd.nl/2012/01/991-spiksplinternieuw.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
<enclosure url="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/991.-Spiksplinternieuw.mp3" length="33017" type="audio/mpeg" />
		</item>
	</channel>
</rss>

