<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Dutch Word of the Day</title>
	<atom:link href="http://www.dwotd.nl/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.dwotd.nl</link>
	<description>Learning Dutch can be fun!</description>
	<lastBuildDate>Sat, 11 May 2013 10:50:44 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.1</generator>
		<item>
		<title>Voortborduren</title>
		<link>http://www.dwotd.nl/2013/03/1032-voortborduren.html</link>
		<comments>http://www.dwotd.nl/2013/03/1032-voortborduren.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Mar 2013 13:29:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sander</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dutch word of the day]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary Guru]]></category>
		<category><![CDATA[borduren]]></category>
		<category><![CDATA[uitwijden]]></category>
		<category><![CDATA[verder gaan]]></category>
		<category><![CDATA[voortborduren]]></category>
		<category><![CDATA[voortgaan]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dwotd.nl/?p=6195</guid>
		<description><![CDATA[to embroider, elaborate, embellish [verb] [voort-bor-du-ren, bor-duur-de voort, voort-ge-bor-duurd]  The verb &#8216;voortborduren&#8217; is derived from &#8216;borduren&#8217;: to embroider. So what&#8217;s the difference? The adverb &#8216;voort&#8217; means &#8216;forward&#8217; (or &#8216;on&#8217;) in Dutch and indicates continuation. So we continue embroidering? Yes, but &#8230; <a href="http://www.dwotd.nl/2013/03/1032-voortborduren.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: 1.2em; font-weight: bold;">to embroider, elaborate, embellish </span><br />
[verb]<br />
[<span style="text-decoration: underline;">voort</span>-bor-du-ren, bor-<span style="text-decoration: underline;">duur</span>-de voort, <span style="text-decoration: underline;">voort</span>-ge-bor-duurd] <a href="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/1032.-Voortborduren.mp3" target="_blank"><img style="width: 16px;" title="Click to listen" alt="" src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/speaker_icon.png" border="0" /></a></p>
<p><img class="alignright size-thumbnail wp-image-6197" alt="" title="&quot;Mijn oma borduurde vroeger regelmatig, maar nu zie ik het nooit meer iemand doen!&quot;" src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/borduren-180x167.jpg" width="180" height="167" />The verb &#8216;voortborduren&#8217; is derived from &#8216;borduren&#8217;: to embroider. So what&#8217;s the difference? The adverb &#8216;voort&#8217; means &#8216;forward&#8217; (or &#8216;on&#8217;) in Dutch and indicates continuation. So we continue embroidering? Yes, but only figuratively in the meaning of elaborating on an existing plan, theme or trend. It often implies that one continues elaboration along the same path and expands, so it is not about adding detail. So what if you really want to continue embroidering? Then you would say &#8216;voortgaan met borduren&#8217;, although &#8216;verder gaan&#8217; would be more common.</p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Examples:</span><br />
<span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Mandie, heb je een heel nieuw liedje geschreven?&#8221; &#8211; &#8220;Niet echt, ik heb voortgeborduurd op het vorige thema, maar deze versie is uiteindelijk wel de beste denk ik.&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;Mandie, did you write a completely new song?&#8221; &#8211; &#8220;Not really, I embroidered on the previous theme, but in the end I think this (new) version is the best one.&#8221; Note that &#8216;liedje&#8217; is commonly used for popular songs accompanied by an instrument. A &#8216;lied&#8217; is usually only sung.)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Heb je de nieuwste film van Tarantino gezien? Ik nog niet. Borduurt hij voort op zijn vorige films, of is het nu iets totaal anders?&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;Have you seen Tarantino&#8217;s latest movie? I haven&#8217;t yet. Is it similar to his previous movies, or is it something completely different this time?&#8221; Note that in Dutch it is also common to say &#8216;nieuwste&#8217; (&#8216;newest&#8217;) when you mean &#8216;latest&#8217;.)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Ik wil dat jullie niet voortborduren op het voorbeeld uit het <a href="http://www.dwotd.nl/2011/03/889-boek.html">boek</a>, maar met iets origineels komen. Succes!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;I do not want you to embroider on the example from the text book, but instead I want you to come up with something original. Good luck!&#8221;)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Zal de nieuwe paus voortborduren op het werk van zijn voorganger of een totaal andere <a href="http://www.dwotd.nl/2007/03/153_weg.html">weg</a> inslaan?&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;Will the new pope continue along the same lines as his predecessor or will he choose a completely different direction?&#8221; Lit. &#8216;turn onto a totally different road&#8217;.)</span></p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Related words:</span><br />
- Voortgaan: to continue, to go on/ahead [verb] [ging voort, voortgegaan].<br />
- Verder gaan: to continue, to go on/ahead [verb] [ging verder, verder gegaan].<br />
- Uitweiden: to elaborate [verb] [weidde uit, uitgeweid]. &#8216;Uitweiden&#8217; can almost be like &#8216;digressing&#8217;. When you want to say &#8216;can you elaborate a bit on that&#8217;, it&#8217;s also common to just say &#8216;kunt u daar iets meer over zeggen&#8217; or &#8216;kunt u daarover meer details geven&#8217;.<br />
- Borduren: to embroider [verb] [borduurde, geborduurd].</p>
<p><em><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Things to remember from this DWOTD</span></em><br />
- The difference between &#8216;borduren&#8217; and &#8216;voortborduren&#8217;;<br />
- The difference between a &#8216;liedje&#8217; and a &#8216;lied&#8217;;<br />
- The meaning of the adjective &#8216;nieuwste&#8217; in &#8216;nieuwste film&#8217;;<br />
- &#8216;Good luck!&#8217; in Dutch is not &#8216;goede geluk!&#8217; but &#8216;succes!&#8217;;<br />
- The meaning of &#8216;een andere weg inslaan&#8217;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dwotd.nl/2013/03/1032-voortborduren.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
<enclosure url="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/1032.-Voortborduren.mp3" length="30510" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Dijk</title>
		<link>http://www.dwotd.nl/2013/03/1031-dijk.html</link>
		<comments>http://www.dwotd.nl/2013/03/1031-dijk.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Mar 2013 11:51:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sander</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dutch songs]]></category>
		<category><![CDATA[Dutch word of the day]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary Basic]]></category>
		<category><![CDATA[de dijk]]></category>
		<category><![CDATA[dijk]]></category>
		<category><![CDATA[dokter]]></category>
		<category><![CDATA[hart]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dwotd.nl/?p=6160</guid>
		<description><![CDATA[dike [noun] [de dijk, de dij-ken]  Last Saturday I ended up in an Amsterdam bar in the Jordaan called &#8216;Café Nol&#8216; (on Westerstraat), together with Laura. They play sing-along music with many Dutch classics (such as any André Hazes song &#8230; <a href="http://www.dwotd.nl/2013/03/1031-dijk.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: 1.2em; font-weight: bold;">dike<br />
</span>[noun]<br />
[de dijk, de <span style="text-decoration: underline;">dij</span>-ken] <a href="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/1031.-Dijk.mp3" target="_blank"><img style="width: 16px;" title="Click to listen" alt="" src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/speaker_icon.png" border="0" /></a></p>
<p><img class="alignright size-thumbnail wp-image-6182" title="&quot;Zonder dijken zou Nederland niet kunnen bestaan!&quot;" alt="" src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/dijk-180x135.jpg" width="180" height="135" />Last Saturday I ended up in an Amsterdam bar in the Jordaan called &#8216;<a href="http://www.cafenol-amsterdam.nl/">Café Nol</a>&#8216; (on Westerstraat), together with Laura. They play sing-along music with many Dutch classics (such as any André Hazes song <img src='http://www.dwotd.nl/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' />  ). At one point we heard the song &#8216;Groot hart&#8217; (&#8216;Big heart&#8217;) by Dutch band &#8216;De Dijk&#8217;. It&#8217;s a nice song (with interesting Dutch idiom too) and I thought I&#8217;d share it with you.</p>
<p>The band &#8216;De Dijk&#8217; has been around since 1981 and is part of Dutch rock/pop heritage. Read more about the band <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/De_Dijk">here</a>.</p>
<p>You can use &#8216;dijk&#8217; figuratively in the expression: &#8216;Een dijk van een [noun]&#8216;: a great [noun]. Example: &#8216;De Dijk is een dijk van een band&#8217;: &#8216;De Dijk&#8217; is a great band. Or: &#8216;Hij is een dijk van een kerel&#8217;: he&#8217;s a great guy. Note that the [noun] represents a person or (group of persons).</p>
<p><embed height="373" src="http://www.youtube.com/v/0KHYZr7i4og&amp;rel=1&amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" width="425" /></p>
<p><span style="font-size: 1.2em;">Lyrics</span></p>
<p>Dokter, kunt u even komen? Breng uw beste medicijn<br />
<span class="vertaling">(Doctor, can you please come (visit me)? Bring your best medicine)</span></p>
<p>(Ik) heb er nu al jaren last van, ook al doet het niet echt pijn<br />
<span class="vertaling">(I has been bothering me for years, even though it does not really hurt)</span></p>
<p>Maar ik val voor alle <a href="http://www.dwotd.nl/2007/09/263_vrouw.html">vrouwen</a>, alle vrouwen op dit bal<br />
<span class="vertaling">(But I have a thing for (/ I fall for) all women, all women at this ball (dance) [Note the use of 'vallen voor iemand': to fall for somebody (amorously).])</span></p>
<p>Da&#8217;s veel te veel om van te <a href="http://www.dwotd.nl/2007/02/137_houden_van.html">houden</a>, dokter, ik heb een <a href="http://www.dwotd.nl/2009/04/599-spoed.html">spoed</a>geval<br />
<span class="vertaling">(That&#8217;s way too much to love, doctor, I have an emergency [Note that here the text deviates from the original lyrics that say 'Het is een spoedgeval': it is an emergency. This would also be the more common thing to say. A common way to shorten 'dat is' in speech is " da's ".])</span></p>
<p>Ik heb een groot <a href="http://www.dwotd.nl/2006/11/73_hart.html">hart</a>, dit hart is zo groot<br />
<span class="vertaling">(I have a big heart, this heart is so big)</span></p>
<p>Het wordt nog mijn dood, dit hart is zo groot<br />
<span class="vertaling">((If it goes on like this) it will be my death, this heart is so big [Note the use of the word 'nog': here it captures the feeling of 'If it goes on like this' or 'If I don't watch out then...'])</span></p>
<p>Ik heb een groot hart<br />
<span class="vertaling">(I have a big heart)</span></p>
<p>Neem een ochtend als vanochtend, vroeg op want de zon die scheen<br />
<span class="vertaling">(For example, a morning like this morning, (I) rose early because the sun was shining [Lit. 'Neem een ochtend als vanochtend' translates as 'take a morning like this morning'.])</span></p>
<p><a href="http://www.dwotd.nl/2007/07/229_opruimen.html">Opgeruimd</a> loop ik naar buiten, en ik zie een vrouw, ik denk, alleen<br />
<span class="vertaling">(With a clear head I go outside, and I see a woman, I think, alone [Note the use of the adjective 'opgeruimd' (cleaned up / organized). I think here he refers to his state of mind, but it could also mean that everything is generally in order (for him).])</span></p>
<p>Ik dacht dat ze naar me lachte, dus vrolijk lach ik naar haar terug<br />
<span class="vertaling">(I thought she smiled at me, so cheerfully I smile back at her [Note that 'to smile' in Dutch is 'glimlachen'. The verb 'lachen' is used for laughing in general, however 'lachen naar' takes on the same meaning as 'glimlachen naar'. 'Laughing at somebody' becomes 'iemand uitlachen' in Dutch.])</span></p>
<p>Maar die <a href="http://www.dwotd.nl/2006/10/dwotd_66_boom.html">boom</a> was haar vriend, dokter, komt u vlug?<br />
<span class="vertaling">(But that big guy turned out to be her boyfriend, doctor, (can you) please come quickly? [Note the use of the word 'boom': 'tree' in Dutch. Also slang for a tall strong guy, e.g. 'een boom van een kerel': a very tall and strong guy.])</span></p>
<p>Ik heb een groot hart, dit hart is zo groot<br />
<span class="vertaling">(I have a big heart, this heart is so big)</span></p>
<p>Het wordt nog mijn dood, dit hart is zo groot<br />
<span class="vertaling">((If it goes on like this) it will be my death, this heart is so big)</span></p>
<p>Ik heb een groot hart<br />
<span class="vertaling">(I have a big heart)</span></p>
<p>Dokter straks is het weer lente, als u begrijpt wat ik bedoel<br />
<span class="vertaling">(Doctor, soon it will be spring, if you know what I mean)</span></p>
<p>Al dat moois langs &#8216;s heren wegen, en dan krijg ik dat gevoel<br />
<span class="vertaling">(All those beautiful things along this country&#8217;s roads, and then I get that feeling [Note that with 'al dat moois' the singer refers to women. A rare example of the use of the genetive case in Dutch is 'des heren wegen', oftened shortened to " 's heren wegen". Literally, 'roads of the lord', this generally refers to the public roads (often motor ways) in the Netherlands.])</span></p>
<p>Loop driemaal daags onder een auto<br />
<span class="vertaling">(When walking, I get hit by a car three times a day [Lit. 'onder een auto lopen' translates as 'to walk under a car'. Note the use of 'driemaal daags'. This construct works in general for 'multiple times a day', e.g. 'Neem tweemaal daags deze pil in': takes this pill twice a day. However, it is much more common to say 'drie keer per dag'.])</span></p>
<p>Ik stoot dagelijks vijf keer mijn kop<br />
<span class="vertaling">(I hit my head five times a day [Here 'dagelijks' means 'every day'.])</span></p>
<p>Da&#8217;s veel te veel om van te houden, zuster, weet u daar iets op?<br />
<span class="vertaling">(That&#8217;s way too much to love, nurse, do you have a solution for that? [In the original lyrics, the singer sticks with 'doctor'. Note the use of 'ergens iets op weten': to have a solution for something (or: to know how to deal with something.])</span></p>
<p>Ik heb een groot hart, dit hart is zo groot<br />
<span class="vertaling">(I have a big heart, this heart is so big)</span></p>
<p>Het wordt nog mijn dood, dit hart is zo groot<br />
<span class="vertaling">((If it goes on like this) it will be my death, this heart is so big)</span></p>
<p>Ik heb een groot hart<br />
<span class="vertaling">(I have a big heart)</span></p>
<p><em><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Things to remember from this DWOTD</span></em><br />
- Dutch band &#8216;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/De_Dijk">De Dijk</a>&#8216;;<br />
- A common way to shorten &#8216;dat is&#8217; in speech is &#8221; da&#8217;s &#8220;;<br />
- The meaning of &#8216;nog&#8217; in &#8216;Het wordt nog mijn dood&#8217;;<br />
- The difference between &#8216;lachen&#8217; and &#8216;glimlachen&#8217;;<br />
- The colloquial meaning of the noun &#8216;boom&#8217;;<br />
- The meaning of &#8221; &#8216;s heren wegen&#8221;;<br />
- The use of &#8216;daags&#8217; and &#8216;dagelijks&#8217;;<br />
- How to use the construct &#8216;ergens iets op weten&#8217;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dwotd.nl/2013/03/1031-dijk.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
<enclosure url="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/1031.-Dijk.mp3" length="23404" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Eind</title>
		<link>http://www.dwotd.nl/2013/02/1030-eind.html</link>
		<comments>http://www.dwotd.nl/2013/02/1030-eind.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 25 Feb 2013 09:18:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sander</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dutch word of the day]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary Basic]]></category>
		<category><![CDATA[beëindigen]]></category>
		<category><![CDATA[einde]]></category>
		<category><![CDATA[eindje]]></category>
		<category><![CDATA[end]]></category>
		<category><![CDATA[kippeneindje]]></category>
		<category><![CDATA[uiteinde]]></category>
		<category><![CDATA[uiteindelijk]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dwotd.nl/?p=6120</guid>
		<description><![CDATA[end, distance [noun] [het eind, de ein-des/ein-den]  There are three words for &#8216;end&#8217; in Dutch: &#8216;eind&#8217;, &#8216;einde&#8217; and &#8216;end&#8217;. Both &#8216;eind&#8217; and &#8216;end&#8217; can also be used in the meaning of &#8216;(a) distance&#8217;, see the Examples below. Note that &#8216;end&#8217; &#8230; <a href="http://www.dwotd.nl/2013/02/1030-eind.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: 1.2em; font-weight: bold;">end, distance<br />
</span>[noun]<br />
[het eind, de <span style="text-decoration: underline;">ein</span>-des/<span style="text-decoration: underline;">ein</span>-den] <a href="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/1030.-Eind.mp3" target="_blank"><img style="width: 16px;" title="Click to listen" alt="" src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/speaker_icon.png" border="0" /></a></p>
<p><img class="alignright  wp-image-6143" title="&quot;Aan het eind van de weg is er een T-splitsing.&quot;" alt="" src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/eind-300x225.jpg" width="240" height="180" />There are three words for &#8216;end&#8217; in Dutch: &#8216;eind&#8217;, &#8216;einde&#8217; and &#8216;end&#8217;. Both &#8216;eind&#8217; and &#8216;end&#8217; can also be used in the meaning of &#8216;(a) distance&#8217;, see the <em>Examples</em> below.</p>
<p>Note that &#8216;end&#8217; is mostly used informally. When not sure, it&#8217;s better to use &#8216;eind&#8217; instead.</p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Examples:</span><br />
<span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Ik vond het een goede film maar het eind viel erg tegen, vond je ook niet?&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;I thought it was a good movie, however the end was very disappointing, didn&#8217;t you think so too?&#8221;)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Pardon, weet u de <a href="http://www.dwotd.nl/2007/03/153_weg.html">weg</a> naar de Lomanstraat?&#8221; &#8211; &#8220;Jazeker, u gaat hier rechts de straat in en dan aan het eind links afslaan. Daarna is het de tweede rechts.&#8221; &#8211; &#8220;Ok, dankuwel!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;Excuse me, do you know the way to the Lomanstraat?&#8221; &#8211; &#8220;Absolutely, (you) enter the street here to the right and then turn left at the end. Then it is the second (street) on the right.&#8221; &#8211; &#8220;Okay, thank you!&#8221;)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Kunnen we niet beter de <a href="http://www.dwotd.nl/2006/09/dwotd_31_fiets.html">fiets</a> nemen? Het is vanaf hier echt nog een heel eind lopen naar de Noordermarkt. En daarna moeten we ook weer terug!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;Had we not better take the bicycle? From here it is still a very long walk to the Noordermarkt. And after that we also have to go back again!&#8221;)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Een eind lopen? Het is een klein eindje lopen! Wacht ik kijk op GoogleMaps. Nou ja, moet je zien, het is zelfs een kippeneindje! Kom we gaan, we treuzelen langer dan het lopen zelf zal duren!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;A long walk? It is but a short walk! Wait, let me check GoogleMaps. Here, look at this, it is even a marginal distance! Come on let&#8217;s go, we linger longer than the duration of the walk itself!&#8221;)</span></p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Expressions:</span><br />
- &#8220;Het bij het rechte eind hebben&#8221;: to be right (after doubt or dispute). E.g. &#8216;Sander heeft het niet altijd bij het rechte eind.&#8217;<br />
- &#8220;Een eind breien aan iets&#8221;: to end an activity [colloquial]. The verb &#8216;breien&#8217; translates as &#8216;to knit&#8217;.</p>
<blockquote><p>Example:<br />
<span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Jongens, we breien er zo een eind aan; willen jullie alvast beginnen met <a href="http://www.dwotd.nl/2007/07/229_opruimen.html">opruimen</a>?&#8221;</em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;Guys, we are about to stop; would you please start putting things away?&#8221;)</span></p></blockquote>
<p>- &#8220;Eind goed, al goed&#8221;: all&#8217;s well that ends well.</p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Related words:</span><br />
- Einde: end [noun] [het einde, de eindes/einden].<br />
- Eindje: (a) distance [noun] [het eindje, de eindjes]. Although &#8216;eindje&#8217; is a diminutive, it does not necessarily meant it is a short distance <img src='http://www.dwotd.nl/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />  E.g.: &#8216;Het is nog best een eindje wandelen.&#8217;<br />
- Kippeneindje: very short distance [noun] [het kippeneindje, de kippeneindjes]. Literally: &#8216;a chicken&#8217;s distance&#8217;.<br />
- End: (a) distance. Colloquially and in certain dialects also &#8216;end&#8217; [noun] [het end, de enden]. E.g.: &#8216;Het is een end fietsen.&#8217;<br />
- Uiteinde: the very end (of a street, a piece of rope etc.) [noun] [het uiteinde, de uiteindes/uiteinden].<br />
- Uiteindelijk: eventually [adverb].<br />
- Beëindigen: to end (a certain activity) [verb] [beëindigde, beëindigd].<br />
- Eindigen: to end [verb] [eindigde, geëindigd]. E.g.: &#8216;Het eindigt hier en nu; ik wil je nooit meer zien!&#8217;</p>
<p><em id="__mceDel"><em id="__mceDel"><em><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Things to remember from this DWOTD</span></em><br />
- How to use &#8216;eind&#8217;, &#8216;einde&#8217; and &#8216;end&#8217;;<br />
- What is a &#8216;kippeneindje&#8217;;<br />
- An &#8216;eindje&#8217; is not necessarily a short distance, despite the use of the diminutive;<br />
- The Dutch word for &#8216;eventually&#8217; is &#8216;uiteindelijk&#8217;.</em></em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dwotd.nl/2013/02/1030-eind.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
<enclosure url="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/1030.-Eind.mp3" length="22986" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Je zal ze de kost moeten geven!</title>
		<link>http://www.dwotd.nl/2013/02/1029-je-zal-ze-de-kost-moeten-geven.html</link>
		<comments>http://www.dwotd.nl/2013/02/1029-je-zal-ze-de-kost-moeten-geven.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Feb 2013 10:01:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sander</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dutch phrase of the week]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary Intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[eten]]></category>
		<category><![CDATA[kost]]></category>
		<category><![CDATA[kosten]]></category>
		<category><![CDATA[mensen]]></category>
		<category><![CDATA[veel]]></category>
		<category><![CDATA[voedsel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dwotd.nl/?p=6092</guid>
		<description><![CDATA[(a lot) more people than you may think [phrase] [je zal ze de kost moe-ten ge-ven]  The noun &#8216;kost&#8217; is the singular form of &#8216;kosten&#8217;: costs, expenses. In this meaning, the plural form is most common. The singular form &#8216;kost&#8217; &#8230; <a href="http://www.dwotd.nl/2013/02/1029-je-zal-ze-de-kost-moeten-geven.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: 1.2em; font-weight: bold;">(a lot) more people than you may think<br />
</span>[phrase]<br />
[je zal ze de <span style="text-decoration: underline;">kost</span> <span style="text-decoration: underline;">moe</span>-ten <span style="text-decoration: underline;">ge</span>-ven] <a href="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/1029.-Je-zal-ze-de-kost-moeten-geven.mp3" target="_blank"><img style="width: 16px;" title="Click to listen" alt="" src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/speaker_icon.png" border="0" /></a></p>
<p><img class="alignright  wp-image-6108" title="&quot;Aan hoeveel kinderen geef jij les?&quot;- &quot;Aan 32 kinderen, maar gelukkig hoef ik ze niet de kost te geven ;-) &quot;" alt="" src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/jeZalZeDeKostMoetenGeven-300x198.jpg" width="240" height="158" />The noun &#8216;kost&#8217; is the singular form of &#8216;kosten&#8217;: costs, expenses. In this meaning, the plural form is most common. The singular form &#8216;kost&#8217; however is more commonly used in the meaning of &#8216;food&#8217; (that you need on a daily basis). One may ask you for example (informally): &#8216;Wat doe jij voor de kost?&#8217; (&#8216;What do you do for a living?&#8217;).</p>
<p>The expression &#8216;Je zal ze de kost moeten geven&#8217; translates as: &#8216;Imagine (/what if) you would have to feed them (on a daily basis)!&#8217;, and is used to say that one must not underestimate the number of people who (would) do a particular thing. In other words: &#8216;A lot more people than you may think!&#8217;.</p>
<p>You may also encounter this expression in the form &#8216;Ik zou ze niet graag de kost willen geven.&#8217; Both examples are often followed by a sentence of the form: &#8216;&#8230;die [...]&#8216;, see the <i>Examples</i> below.</p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Examples:</span><br />
<span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Je zal ze de kost moeten geven die vergeten uit te checken bij het verlaten van de <a href="http://www.dwotd.nl/2006/09/dwotd_38_tram.html">tram</a>!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;A lot more people than you may think forget to check out when exiting the tram.&#8221; This example refers to the use of the &#8216;OV-chipcard&#8217; in Dutch public transport.)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Wordt er echt zo veel gestolen op het werk?&#8221; &#8211; &#8220;Wat dacht je! Je zal ze de kost moeten geven die pennen of een pak papier mee naar huis nemen!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;Is stealing at the work floor really common practice?&#8221;- &#8220;You bet! Don&#8217;t underestimate the number of people who take pens or (a pack of) paper home!&#8221; Literally: &#8220;Is there really that much stealing at work?&#8221;)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Ik zou ze niet graag de kost willen geven die hun goede voornemens voor het nieuwe jaar al na een week op de lange <a href="http://www.dwotd.nl/2007/07/231_baan.html">baan</a> schuiven.&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;There are really a lot of people who, already after one week (into the new year), postpone (and potentially cancel) their New Year&#8217;s resolutions.&#8221; Note the expression &#8216;Iets op de lange baan schuiven&#8217;: to postpone (for an implied longer period of time), often leading to cancellation of the plans.)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Ik vind het <a href="http://www.dwotd.nl/2007/06/211_ongelofelij.html">ongelofelijk</a> hoeveel mensen links blijven rijden op de snelweg.&#8221; &#8211; &#8220;Nou, je zal ze de kost moeten geven!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;I think it&#8217;s incredible how many people keep left on the highway/motorway.&#8221; &#8211; &#8220;Exactly, a lot of people&#8230;&#8221; In the Netherlands the rule is that one should keep right so that others can overtake; overtaking on the right is not allowed.)</span></p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Related words:</span><br />
- Kost: cost/expense, or &#8216;daily portion of food&#8217; [noun] [de kost, plural 'kosten' only for 'cost'].<br />
- Eten: common noun for &#8216;food&#8217; in daily and social context [noun] [het eten, &lt;no plural&gt;].<br />
- Voedsel: synonym for &#8216;eten&#8217;, however used for &#8216;anything edible in general&#8217; [noun] [het voedsel, &lt;no plural&gt;].<br />
- Mensen: people [noun] [de mensen]. Dutch noun for &#8216;a people&#8217; is &#8216;volk&#8217;.<br />
- Veel: many/much [adjective].</p>
<p><em><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Things to remember from this DWOTD</span></em><br />
- &#8216;Kost&#8217; in the meaning of &#8216;cost/expense&#8217; is mostly used in the plural form &#8216;kosten&#8217;. There are many expressions in which &#8216;kost&#8217; means &#8216;(daily portion of) food&#8217;;<br />
- Difference between &#8216;eten&#8217; and &#8216;voedsel&#8217;;<br />
- Meaning of the phrase &#8216;Wat doe jij voor de kost?&#8217;.<br />
- Meaning of the expression &#8216;Iets op de lange baan schuiven&#8217;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dwotd.nl/2013/02/1029-je-zal-ze-de-kost-moeten-geven.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/1029.-Je-zal-ze-de-kost-moeten-geven.mp3" length="42630" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Huilebalk</title>
		<link>http://www.dwotd.nl/2013/02/1028-huilebalk.html</link>
		<comments>http://www.dwotd.nl/2013/02/1028-huilebalk.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Feb 2013 14:22:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sander</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dutch word of the day]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary Guru]]></category>
		<category><![CDATA[aansteller]]></category>
		<category><![CDATA[balken]]></category>
		<category><![CDATA[dreinen]]></category>
		<category><![CDATA[huilbaby]]></category>
		<category><![CDATA[huilebalk]]></category>
		<category><![CDATA[huilen]]></category>
		<category><![CDATA[huilerig]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dwotd.nl/?p=6063</guid>
		<description><![CDATA[crybaby, whiner [noun] [de hui-le-balk, de hui-le-bal-ken]  A &#8216;huilebalk&#8217; is an annoying child that cries or whines at the drop of a hat. The word is also used to describe adults who are known to whine quickly, or otherwise easily &#8230; <a href="http://www.dwotd.nl/2013/02/1028-huilebalk.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: 1.2em; font-weight: bold;">crybaby, whiner<br />
</span>[noun]<br />
[de <span style="text-decoration: underline;">hui</span>-le-balk, de <span style="text-decoration: underline;">hui</span>-le-bal-ken] <a href="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/1028.-Huilebalk.mp3" target="_blank"><img style="width: 16px;" title="Click to listen" alt="" src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/speaker_icon.png" border="0" /></a></p>
<p><img class="alignright  wp-image-6070" title="Als je fouten maakt, moet je op de blaren zitten. Je bent toch geen huilebalk?!" alt="" src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/huilebalk.jpg" width="189" height="132" />A &#8216;huilebalk&#8217; is an annoying child that cries or whines at the drop of a hat. The word is also used to describe adults who are known to whine quickly, or otherwise easily get emotionally upset. When talking about a baby that cries most of the time (including the night), we use the word &#8216;huilbaby&#8217;.</p>
<p>&#8216;Huilebalk&#8217; is composed of the stems of the verbs &#8216;huilen&#8217; and &#8216;balken&#8217;. The latter used to mean &#8216;scream/cry&#8217; however it is not used in that meaning anymore in the Netherlands (see <em>Related words </em>below). The verb &#8216;huilen&#8217; was originally only used for dogs and wolves (compare &#8216;to howl&#8217;), however it is now the common verb for &#8216;to cry (tears)&#8217;.</p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Examples:</span><br />
<span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;De buren zeggen dat Sam hun zoontje geslagen heeft.&#8221; &#8211; &#8220;Ach, daar geloof ik <a href="http://www.dwotd.nl/2008/10/494-niks.html">niks</a> van; dat kind van hen is zo&#8217;n <a href="http://www.dwotd.nl/2007/06/213_verschrikke.html">verschrikkelijke</a> huilebalk!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;The neighbours say that Sam hit their son.&#8221; &#8211; &#8220;Oh well, I don&#8217;t believe a word of that; their son is such a terrible crybaby.&#8221; Literally &#8220;.., there I believe nothing of&#8230;&#8221;)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Ik heb een <a href="http://www.dwotd.nl/2007/09/265_collegaatje.html">collega</a> die bij het minste of geringste emotioneel wordt. Onvoorstelbaar, dat je op volwassen leeftijd nog zo&#8217;n huilebalk kan zijn!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;I have a colleague who gets emotional at the least little thing. Incredible, how one can be such a crybaby at an adult age.&#8221; Literally &#8216;onvoorstelbaar&#8217; translates as &#8216;unimaginable&#8217;.)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Als zij verliest, verandert ze in een enorme huilebalk. Vraag het maar aan Aisling, want die speelt altijd squash met haar.&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;When she loses, she turns into an enormous crybaby. (Go and) ask Aisling, she always plays squash with her.&#8221; The use of &#8216;met&#8217; in &#8216;speelt altijd squash met haar&#8217; emphasizes more the social aspect of sports. In order to emphasize the match element, one would use &#8216;tegen&#8217; instead.)</span></p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Related words:</span><br />
- Aanstellen: to behave like a child, to act childishly [verb] [stelde aan, aangesteld].<br />
- Huilen: to cry (tears) [verb] [huilde, gehuild].<br />
- Wenen: more formal but less used synonym of &#8216;huilen&#8217; [verb] [weende, geweend].<br />
- Huilerig: tearful, weepy [adjective].<br />
- Dreinen: to whine persistently, snivel (of babies, toddlers) [verb] [dreinde, gedreind].<br />
- Balken: to bray (donkey) [verb] [balkte, gebalkt]. Despite the explanation in the introduction, the verb &#8216;balken&#8217; is encountered mostly in this translation.</p>
<p><em><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Things to remember from this DWOTD</span></em><br />
- The difference between a &#8216;huilebalk&#8217; and a &#8216;huilbaby&#8217;;<br />
- The use of &#8216;bij het minste of geringste&#8217;;<br />
- The difference between &#8216;spelen met&#8217; and &#8216;spelen tegen&#8217;;<br />
- The common root of &#8216;huilen&#8217; and &#8216;to howl&#8217;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dwotd.nl/2013/02/1028-huilebalk.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
<enclosure url="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/1028.-Huilebalk.mp3" length="24240" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Rooskleurig</title>
		<link>http://www.dwotd.nl/2013/02/1027-rooskleurig.html</link>
		<comments>http://www.dwotd.nl/2013/02/1027-rooskleurig.html#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Feb 2013 15:59:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sander</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dutch word of the day]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary Intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[fleurig]]></category>
		<category><![CDATA[florissant]]></category>
		<category><![CDATA[kleur]]></category>
		<category><![CDATA[kleurig]]></category>
		<category><![CDATA[kleurrijk]]></category>
		<category><![CDATA[roos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dwotd.nl/?p=6032</guid>
		<description><![CDATA[rosy, bright, rose-coloured [adjective] [roos-kleu-rig]  The literal translation of &#8216;rooskleurig&#8217; is &#8216;rose-coloured&#8217;. Perhaps because there is no unique colour for roses, one encounters &#8216;rooskleurig&#8217; more often in the figurative meaning of &#8216;reflecting optimism&#8217;, e.g. &#8216;een rooskleurige toekomst&#8217;: a bright future. &#8230; <a href="http://www.dwotd.nl/2013/02/1027-rooskleurig.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: 1.2em; font-weight: bold;">rosy, bright, rose-coloured<br />
</span>[adjective]<br />
[roos-<span style="text-decoration: underline;">kleu</span>-rig] <a href="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/1027.-Rooskleurig.mp3" target="_blank"><img style="width: 16px;" title="Click to listen" alt="" src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/speaker_icon.png" border="0" /></a></p>
<p><img class="alignright  wp-image-6040" title="Dit is een rooskleurige voorstelling van zaken!" alt="" src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/rooskleurig-300x385.jpg" width="170" height="219" />The literal translation of &#8216;rooskleurig&#8217; is &#8216;rose-coloured&#8217;. Perhaps because there is no unique colour for roses, one encounters &#8216;rooskleurig&#8217; more often in the figurative meaning of &#8216;reflecting optimism&#8217;, e.g. &#8216;een rooskleurige toekomst&#8217;: a bright future.</p>
<p>&#8216;Rooskleurig&#8217; is composed of the noun &#8216;roos&#8217; and the adjective &#8216;kleurig&#8217;. The latter is not used often; in case of &#8216;many colours&#8217; one rather uses &#8216;kleurrijk&#8217;, see the <em>Related words</em> below.</p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Examples:</span><br />
<span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Hoe gaat het met je?&#8221; &#8211; &#8220;Goed, heel erg goed kan ik wel zeggen; de <a href="http://www.dwotd.nl/2010/07/792-toekomst.html">toekomst</a> ziet er rooskleurig uit!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;How are you doing/feeling?&#8221; &#8211; &#8220;Fine/good, very good I may (even) say; the future is looking bright!&#8221;)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;De vooruitzichten voor economisch herstel zijn allesbehalve rooskleurig te noemen.&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;The prospects for economic recovery can be described as all but bright/rosy.&#8221;)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;We hebben veel <a href="http://www.dwotd.nl/2010/10/815-tegenslag.html">tegenslagen</a> moeten verwerken, maar we zien de doorstart van ons bedrijf rooskleurig tegemoet.&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;We have had to deal with many setbacks, but we await the new startup of our company in good spirits.&#8221; Note the use of the word &#8216;doorstart&#8217;; when a company goes bankrupt, however somehow manages to start over again shortly after bankruptcy (often in a different form), in Dutch this is called a &#8216;doorstart&#8217;. It&#8217;s derived from a plane aborting the landing just before it has reached the runway.)</span></p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Related words:</span><br />
- <a href="http://www.dwotd.nl/2009/05/611-roos.html">Roos</a>: rose [noun] [de roos, de rozen].<br />
- Kleur: colour [noun] [de kleur, de kleuren].<br />
- Kleurig: colourful, full-coloured [adjective].<br />
- Kleurrijk: colourful [adjective]. Contrary to &#8216;kleurig&#8217;, the adjective &#8216;kleurrijk&#8217; can also be used figuratively, e.g. to describe a person&#8217;s character.<br />
- Florissant: blooming, thriving [adjective]. One often encounters the negation: &#8216;Het ziet er niet florissant uit.&#8217;<br />
- Fleurig: blooming, colourful [adjective]. Also figuratively in the meaning of &#8216;cheerful&#8217;.</p>
<p><em><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Things to remember from this DWOTD</span></em><br />
- The usage of &#8216;kleurig&#8217; vs. &#8216;kleurrijk&#8217;;<br />
- The meaning of &#8216;allesbehalve&#8217;;<br />
- In which circumstances do the Dutch use the word &#8216;doorstart&#8217;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dwotd.nl/2013/02/1027-rooskleurig.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
<enclosure url="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/1027.-Rooskleurig.mp3" length="26748" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Ternauwernood</title>
		<link>http://www.dwotd.nl/2013/02/1026-ternauwernood.html</link>
		<comments>http://www.dwotd.nl/2013/02/1026-ternauwernood.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Feb 2013 13:33:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sander</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dutch word of the day]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary Intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[nauw]]></category>
		<category><![CDATA[nauwelijks]]></category>
		<category><![CDATA[net]]></category>
		<category><![CDATA[nood]]></category>
		<category><![CDATA[ternauwernood]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dwotd.nl/?p=5999</guid>
		<description><![CDATA[barely, scarcely [adverb] [ter-nau-wer-nood]  The adverb &#8216;ternauwernood&#8217; originated in the form &#8216;ter nauwer nood&#8217;. The adjective &#8216;nauw&#8217; here has the meaning of &#8216;leaving very little space&#8217;, so that &#8216;ter nauwer nood&#8217; is a situation of distress (&#8216;nood&#8217;) you can hardly &#8230; <a href="http://www.dwotd.nl/2013/02/1026-ternauwernood.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: 1.2em; font-weight: bold;">barely, scarcely<br />
</span>[adverb]<br />
[ter-<span style="text-decoration: underline;">nau</span>-wer-nood] <a href="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/1026.-Ternauwernood.mp3" target="_blank"><img style="width: 16px;" title="Click to listen" alt="" src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/speaker_icon.png" border="0" /></a></p>
<p><img class="alignright  wp-image-6016" title="De fietser wist ternauwernood voor de trein te passeren" alt="" src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/Ternauwernood-300x160.jpg" width="270" height="144" />The adverb &#8216;ternauwernood&#8217; originated in the form &#8216;ter nauwer nood&#8217;. The adjective &#8216;nauw&#8217; here has the meaning of &#8216;leaving very little space&#8217;, so that &#8216;ter nauwer nood&#8217; is a situation of distress (&#8216;nood&#8217;) you can hardly get out of (or avoid). (The adjective &#8216;nauw&#8217; commonly translates as &#8216;narrow&#8217;. &#8216;Ter&#8217; means &#8216;in the&#8217; in this case). Later the three words were combined into one, and the meaning is now a more general &#8216;barely/scarcely&#8217; or &#8216;just&#8217; (as in &#8216;just made it&#8217;). However, one mostly uses &#8216;ternauwernood&#8217; when there are somewhat serious consequences involved.</p>
<p>Note that &#8216;ter nauwer nood&#8217; is an example of the use of the dative case in Dutch; the use of cases nowadays is rare and one mostly encounters its usage in fixed expressions/compounds.</p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Examples:</span><br />
<span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;De <a href="http://nl.wikipedia.org/wiki/Impala">impala</a> wist ternauwernood aan de leeuw te ontkomen.&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;The impala barely escaped the lion.&#8221; Lit. &#8220;managed to barely escape the lion&#8221;. Note the verb &#8216;ontkomen aan&#8217;: to escape, to evade. In general one can translate &#8216;ternauwernood ontkomen&#8217; as &#8216;it is/was a narrow escape&#8217;.)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Ik heb ternauwernood de trein gehaald; als ik hem <a href="http://www.dwotd.nl/2011/03/904-missen.html">gemist</a> had, dan was ik te laat gekomen op mijn sollicitatiegesprek.&#8221; &#8211; &#8220;Ja jongen, je had ook <a href="http://www.dwotd.nl/2009/05/612-gewoon.html">gewoon</a> wat eerder van huis kunnen gaan hè; hoe vaak heeft mamma het nu al tegen je gezegd&#8230;&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;I barely caught the train; had I missed it I would have been late for my job interview.&#8221; &#8211; &#8220;Well my boy / son, or you could have (just as easily) left home a little bit earlier, well (am I right)? How many times has your mother told you this&#8230;&#8221;)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Het echtpaar heeft de frontale botsing ternauwernood overleefd. Volgens de politie is het een wonder dat er niet meer <a href="http://www.dwotd.nl/2010/06/769-slachtoffer.html">slachtoffers</a> zijn gevallen.&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;The married couple barely survived the head-on collision. The policy say it is a miracle that there are no further casualties.&#8221; Note that although somewhat redundant, it is common to use the verb &#8216;vallen&#8217; when talking about victims or casualties as a result of some action.)</span></p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Expressions:</span><br />
- &#8220;In het nauw zitten(/komen)&#8221;: to be(/end up) in a tight spot.</p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Related words:</span><br />
- Nauw: narrow [adjective].<br />
- Nauw: distress, tight spot/corner [noun] [het nauw, &lt;no plural&gt;].<br />
- Nauwelijks: barely, hardly [adverb].</p>
<blockquote><p>Example:<br />
<em><span class="voorbeeldzin">- &#8220;Hoe durf je zo te <a href="http://www.dwotd.nl/2009/01/540-klagen.html">klagen</a>; er zijn kinderen op deze <a href="http://www.dwotd.nl/2010/03/717-wereld.html">wereld </a>die nauwelijks genoeg te eten hebben!&#8221;</span></em><br />
<span class="vertaling">(&#8220;How dare you complain like this; there are children in this world who hardly have enough to eat!&#8221;)</span></p></blockquote>
<p>- Nood: distress [noun] [de nood, de noden].<br />
- Net: just, barely [adverb].<span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;"><br />
</span></p>
<p><em><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Things to remember from this DWOTD</span></em><br />
- The meaning of &#8216;a frontale botsing&#8217;;<br />
- The use of the verb &#8216;vallen&#8217;  in &#8216;er zijn slachtoffers gevallen&#8217;;<br />
- The meaning of the adjective &#8216;nauw&#8217; versus the noun &#8216;nauw&#8217;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dwotd.nl/2013/02/1026-ternauwernood.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
<enclosure url="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/1026.-Ternauwernood.mp3" length="28002" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Vel over been</title>
		<link>http://www.dwotd.nl/2012/10/1025-vel-over-been.html</link>
		<comments>http://www.dwotd.nl/2012/10/1025-vel-over-been.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Oct 2012 17:13:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sander</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dutch phrase of the week]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary Intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[broodmager]]></category>
		<category><![CDATA[dun]]></category>
		<category><![CDATA[honger]]></category>
		<category><![CDATA[mager]]></category>
		<category><![CDATA[skinny]]></category>
		<category><![CDATA[uithongeren]]></category>
		<category><![CDATA[vel over been]]></category>
		<category><![CDATA[verhongeren]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dwotd.nl/?p=5979</guid>
		<description><![CDATA[scrawny, all skin and bone [phrase] [vel o-ver been]  Literally &#8216;vel over been&#8217; translates as &#8216;skin over bone&#8217;. It applies to situations where people or animals are dying of hunger and literally only have skin left. However, it can also &#8230; <a href="http://www.dwotd.nl/2012/10/1025-vel-over-been.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: 1.2em; font-weight: bold;">scrawny, all skin and bone<br />
</span>[phrase]<br />
[<span style="text-decoration: underline;">vel</span> o-ver been] <a href="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/1025.-Vel-over-been.mp3" target="_blank"><img style="width: 16px;" title="Click to listen" src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/speaker_icon.png" alt="" border="0" /></a></p>
<p><img class="alignright size-medium wp-image-5984" title="Het paard had nog minder te eten dan zijn baasje, en was daarom vel over been." src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/velOverBeen-300x199.jpg" alt="" width="300" height="199" />Literally &#8216;vel over been&#8217; translates as &#8216;skin over bone&#8217;. It applies to situations where people or animals are dying of hunger and literally only have skin left. However, it can also be used to say that somebody is very very skinny, or scrawny, basically emphasizing how skinny the person is.</p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Examples:</span><br />
<span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Dat kind moet echt meer eten; ze is vel over <a href="http://www.dwotd.nl/2007/07/233_been_2.html">been</a>!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;That girl should really eat more; she&#8217;s just too scrawny!&#8221; Although &#8216;kind&#8217; translates as child it is often used to denote a girl. In case of a boy, one would more often use the word &#8216;jongen&#8217;.)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Vorige week is er een man <a href="http://www.dwotd.nl/2007/03/149_arresteren.html">gearresteerd</a> wegens dierenmishandeling. Ze lieten foto&#8217;s zien van zijn honden, stuk voor stuk (waren ze) vel over been!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;Last week a man was arrested on charges of animal abuse. They showed pictures of his dogs, each and every one of them was all skin and bone!&#8221; Lit.: &#8216;&#8230; because of animal abuse.&#8217;)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;De meeste gevangenen die werden bevrijd waren vel over been, en voor sommigen kwam de <a href="http://www.dwotd.nl/2011/02/878-hulp.html">hulp</a> te laat.&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;Most prisoners who were liberated were all skin and bone, and for some help came too late.&#8221;)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Sommige modellen zijn <a href="http://www.dwotd.nl/2009/05/612-gewoon.html">gewoon</a> vel over been. Behalve dat dat </em>helemaal<em> een verkeerd signaal uitzendt naar tienermeisjes, is het ook nog eens superlelijk.&#8221;</em></span>)<br />
<span class="vertaling">(&#8220;Some (fashion) models are just scrawny. Apart from the fact that this <em>really</em> sends a wrong signal to teenage girls, it is also extremely ugly!&#8221;)</span></p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Related words:</span><br />
- Dun: thin [adjective].<br />
- <a href="http://www.dwotd.nl/2008/09/471-mager.html">Mager</a>: thin, lean, meagre [adjective].<br />
- Broodmager: very skinny [adjective].<br />
- Skinny: skinny [adjective]. Contrary to &#8216;fat&#8217; the word &#8216;skinny&#8217; is sometimes used informally in its English meaning, e.g. &#8220;Ik vind haar leuk maar ze is mij een beetje te skinny.&#8221; (&#8220;I like her but she is a bit too skinny to my liking.&#8221; Note the construction &#8216;[personal pronoun] [conjugation of 'zijn'] mij te [adjective]&#8216;: &#8216;[personal pronoun] [conjugation of 'to be'] too [adjective] to my liking.&#8217;)<br />
- <a href="http://www.dwotd.nl/2007/10/295_honger.html">Honger</a>: hunger [noun] [de honger, &lt;no plural&gt;].<br />
- Hongerig: hungry [adjective].<br />
- Verhongeren: to die of starvation, to die of hunger [verb] [verhongerde, verhongerd].<br />
- Uithongeren: to starve (out) [verb] [uithongerde, uitgehongerd].</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dwotd.nl/2012/10/1025-vel-over-been.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/1025.-Vel-over-been.mp3" length="28838" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Blauwbekken</title>
		<link>http://www.dwotd.nl/2012/10/1024-blauwbekken.html</link>
		<comments>http://www.dwotd.nl/2012/10/1024-blauwbekken.html#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Oct 2012 13:37:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sander</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dutch word of the day]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary Guru]]></category>
		<category><![CDATA[bibberen]]></category>
		<category><![CDATA[blauwbekken]]></category>
		<category><![CDATA[klappertanden]]></category>
		<category><![CDATA[kou]]></category>
		<category><![CDATA[kou lijden]]></category>
		<category><![CDATA[koude]]></category>
		<category><![CDATA[rillen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dwotd.nl/?p=5959</guid>
		<description><![CDATA[to stand in the cold (suffering), to be extremely cold [verb] [blauw-bek-ken, blauw-bek-te, ge-blauw-bekt]  &#8216;Blauwbekken&#8217; is what you do when you&#8217;re standing outside in the cold shivering. However sometimes you can also use it in other situations, just to emphasize &#8230; <a href="http://www.dwotd.nl/2012/10/1024-blauwbekken.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: 1.2em; font-weight: bold;">to stand in the cold (suffering), to be extremely cold<br />
</span>[verb]<br />
[<span style="text-decoration: underline;">blauw</span>-bek-ken, <span style="text-decoration: underline;">blauw</span>-bek-te, ge-<span style="text-decoration: underline;">blauw</span>-bekt] <a href="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/1024.-Blauwbekken.mp3" target="_blank"><img style="width: 16px;" title="Click to listen" src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/speaker_icon.png" alt="" border="0" /></a></p>
<p><img class="alignright size-thumbnail wp-image-5967" title="Het ziet eruit als blauwbekken, maar deze pinguïns houden elkaar juist warm!" src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/BlauwbekkendePinguins-180x119.jpg" alt="" width="180" height="119" />&#8216;Blauwbekken&#8217; is what you do when you&#8217;re standing outside in the cold shivering. However sometimes you can also use it in other situations, just to emphasize how cold you are!! The word &#8216;bek&#8217; is slang for &#8216;mouth&#8217; and sometimes even &#8216;face&#8217;. And I guess you can figure out &#8216;blauw&#8217;. If not, go outside without a jacket (if in NL) and come back in an hour <img src='http://www.dwotd.nl/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>&#8216;Blauwbekken&#8217; is used colloquially.</p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Examples:</span><br />
<span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Dimiter, wat ben je laat man!&#8221;- &#8220;Ja, en ik heb het ook nog koud, ik heb een half uur staan blauwbekken bij de tramhalte omdat de <a href="http://www.dwotd.nl/2006/09/dwotd_38_tram.html">tram</a> niet kwam opdagen!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;Dimiter, you&#8217;re (really) late man!&#8221; &#8211; &#8220;Yeah, and I&#8217;m cold too, I stood in the cold for half an hour at the tramstop because the tram didn&#8217;t show!&#8221; Note that with the verb &#8216;blauwbekken&#8217; it is not common to use the past participle, and one uses &#8216;staan&#8217; instead which also indicates it was a prolonged activity.)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Het is om te blauwbekken zo koud!&#8221;- &#8220;Ach, stel je toch niet zo aan!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;It&#8217;s so cold it makes one &#8216;blauwbekken&#8217; (&#8216;turn blue&#8217;) !&#8221; &#8211; &#8220;Ah, don&#8217;t be a whimp!&#8221; Note the reflexive verb &#8216;zich aanstellen&#8217; that you will hear used as in this example sentence but also variants such as &#8216;je stelt je aan!&#8217;. The related noun is &#8216;aansteller&#8217;. The first part of the example sentence shows the use of the common construction &#8216;het is om te [verb] zo [adjective]&#8216;: it&#8217;s so [adjective], it makes one [verb].)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Catharina, mag ik van jou een <a href="http://www.dwotd.nl/2007/01/121_sjaal.html">sjaal</a> lenen, en misschien ook een <a href="http://www.dwotd.nl/2008/04/403-trui.html">trui</a>?&#8221;- &#8220;Hoezo, ben je bang dat je anders gaat blauwbekken vanavond?&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;Catharina, can you lend me a scarf, and perhaps also a jumper/sweater?&#8221; &#8211; &#8220;Why, are you afraid you will be standing in the cold tonight?&#8221; Lit.: &#8220;&#8230;can I borrow from you &#8230;&#8221;)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Het <a href="http://www.dwotd.nl/2011/09/955-duren.html">duurt</a> gewoon heel lang voordat ik het warm krijg! Ik lig zelfs in bed onder twee <a href="http://www.dwotd.nl/2009/11/681-deken.html">dekens</a> nog een tijd te blauwbekken!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;It just takes a very long time before I get warm! Even in bed under two blankets I&#8217;m still extremely cold for quite some time!&#8221;)</span></p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Related words:</span><br />
- Kou(de): cold [noun] [de koude, &lt;no plural&gt;].<br />
- Kou lijden: to suffer from the cold [verb] [leed kou, kou geleden].<br />
- Bibberen: to shiver [verb] [bibberde, gebibberd].<br />
- Rillen: to shiver, shudder [verb] [rilde, gerild].<br />
- Klappertanden: to shiver with cold (with chattering teeth) [verb] [klappertande, geklappertand].</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dwotd.nl/2012/10/1024-blauwbekken.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/1024.-Blauwbekken.mp3" length="22986" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Het was kielekiele</title>
		<link>http://www.dwotd.nl/2012/10/1023-het-was-kielekiele.html</link>
		<comments>http://www.dwotd.nl/2012/10/1023-het-was-kielekiele.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Oct 2012 07:09:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sander</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dutch phrase of the week]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary Guru]]></category>
		<category><![CDATA[het was kielekiele]]></category>
		<category><![CDATA[kielekiele]]></category>
		<category><![CDATA[net aan]]></category>
		<category><![CDATA[op het nippertje]]></category>
		<category><![CDATA[op het randje]]></category>
		<category><![CDATA[opluchting]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.dwotd.nl/?p=5943</guid>
		<description><![CDATA[It was really really close [phrase] [het was kie-le-kie-le]  When something was &#8216;kielekiele&#8217; in Dutch it means it was a very close call, however with positive result. The present tense form (&#8216;het is kielekiele&#8217;) can be used when the result &#8230; <a href="http://www.dwotd.nl/2012/10/1023-het-was-kielekiele.html">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: 1.2em; font-weight: bold;">It was really really close<br />
</span>[phrase]<br />
[het was <span style="text-decoration: underline;">kie</span>-le-<span style="text-decoration: underline;">kie</span>-le] <a href="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/1023.-Het-was-kielekiele.mp3" target="_blank"><img style="width: 16px;" title="Click to listen" src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/speaker_icon.png" alt="" border="0" /></a></p>
<p><img class="alignright size-medium wp-image-5954" title="Het was kielekiele, maar uiteindelijk kwam hij als eerste over de finishlijn." src="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/kieleKiele-300x153.jpg" alt="" width="300" height="153" />When something was &#8216;kielekiele&#8217; in Dutch it means it was a very close call, however with positive result. The present tense form (&#8216;het is kielekiele&#8217;) can be used when the result is not yet known and that you can&#8217;t just tell yet.</p>
<p>You may also hear: &#8216;<a href="http://www.dwotd.nl/2008/04/394-op-het-nipp.html">het was op het nippertje</a>&#8216;. The difference is that this expression takes on the meaning of &#8216;just making it&#8217;, &#8216;being just in time&#8217; or &#8216;at the very last moment&#8217;, whereas &#8216;het was kielekiele&#8217; is more generally used for a &#8216;close call&#8217;.</p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Examples:</span><br />
<span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Goede <a href="http://www.dwotd.nl/2007/04/180_vlucht.html">vlucht</a> gehad?&#8221; &#8211; &#8220;Ja, maar ik had &#8216;m bijna <a href="http://www.dwotd.nl/2011/03/904-missen.html">gemist</a>. Het was echt kielekiele. Ben zelfs omgeroepen!&#8221; &#8211; &#8220;Nou ja, dat meen je niet!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;Did you have a good flight?&#8221; &#8211; &#8220;Yes, but I almost missed it. It was a very close call. They even announced my name!&#8221; &#8211; &#8220;No way, seriously?!&#8221; Lit.: &#8220;Was even announced!&#8221; &#8211; &#8220;&#8230;, that you don&#8217;t mean!&#8221;)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Zo, dat was kielekiele man, waarom <a href="http://www.dwotd.nl/2010/09/810-inhalen.html">haal</a> je zo dicht <a href="http://www.dwotd.nl/2010/09/810-inhalen.html">in</a>??&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;Woah, that was close man, why do you overtake so close (to the other car)?&#8221;)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Is de bal over de doel<a href="http://www.dwotd.nl/2007/07/242_lijn.html">lijn</a> of niet?&#8221; &#8211; &#8220;Ik weet het niet, het is kielekiele. Wacht even op de herhaling&#8230;&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;Did the ball cross the (goal) line?&#8221; &#8211; &#8220;I don&#8217;t know, it&#8217;s a close call. Wait for the replay&#8230;&#8221;)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Het was kielekiele, maar ik heb als één van de laatsten een iPhone 5 bemachtigd!&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;It was a close call, but I was one of the last to obtain an iPhone 5!&#8221;)</span></p>
<p><span class="voorbeeldzin">- <em>&#8220;Myriam, je hebt een 6, maar het was echt kielekiele. De volgende keer moet je je toets echt beter voorbereiden. Afgesproken?&#8221;  </em></span><br />
<span class="vertaling">(&#8220;Myriam, you got a 6, but it was really really close. Next time you have to prepare your test better. Deal?&#8221; Dutch test scores are at a scale from 1 (lowest) to 10 (highest), with 6 a pass.)</span></p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Expressions:</span><br />
- &#8220;Het was net aan&#8221;: it was just enough / we just made it.<br />
- &#8220;Het was op het randje&#8221;: it was close. Lit.: &#8216;on the edge&#8217;, with &#8216;randje&#8217; being the diminutive of &#8216;rand&#8217;: edge.<br />
- &#8220;Het spant erom / het zal erom spannen&#8221;: it&#8217;s going to be a close call. Compare <a href="http://www.dwotd.nl/2008/03/371-spannend.html">Spannend</a>.</p>
<p><span style="font-weight: bold; font-size: 1.1em;">Related words:</span><br />
- <a href="http://www.dwotd.nl/2008/03/371-spannend.html">Spannend</a>: exciting, suspenseful [adjective].<br />
- Opluchting: relief [noun] [de opluchting, de opluchtingen].</p>
<blockquote><p>Example:<br />
<em><span class="voorbeeldzin">- &#8220;Wat een opluchting! Ik was bang dat je het niet zou redden!&#8221;</span></em><br />
<span class="vertaling">(&#8220;What a relief! I was afraid you wouldn&#8217;t make it!&#8221;)</span></p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.dwotd.nl/2012/10/1023-het-was-kielekiele.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
<enclosure url="http://www.dwotd.nl/wp-content/uploads/1023.-Het-was-kielekiele.mp3" length="25912" type="audio/mpeg" />
		</item>
	</channel>
</rss>
