Als klap op de vuurpijl

to crown/top/cap it all Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]
[als klap op de vuur-pijl]

Vuurwerk A "vuurpijl" literally translates as "fire arrow" and is the general name for the aerial shells that the Dutch typically like to fire off on New Year's eve. The "klap" is what follows the flash; the "bang", the crowning touch. At least that is my guess, explanations differ 🙂 This phrase is typically used to close off a positive sequence of events but you can also use it when things are not going your way.

Examples:
– "Ik heb onlangs een nieuwe auto gewonnen, mag een jaar lang gratis tanken en als klap op de vuurpijl hoef ik niet eens wegenbelasting te betalen!" 
("Recently I have won a new car, I get gas/petrol for free for a year, and to top it all: I don't even have to pay road tax!" Note the verb 'tanken': to fill up, refuel.)

– "Een collegaatje van mij heeft net een promotie gekregen, met haar vriend een huis gekocht en als klap op de vuurpijl gaat ze een jaar op wereldreis!" 
("A colleague of mine just got a promotion, she has bought a house with her boyfriend and to crown it all she is going to travel the world for a year!" Lit. 'wereldreis' is a trip around the world.)

– "Vanochtend had ik een sollicitatiegesprek en ik had al slecht geslapen, en toen bleek mijn pak vies te zijn en als klap op de vuurpijl miste ik ook nog mijn trein!" 
("This morning I had a job interview and I had already slept badly, and then my suit turned out to be dirty and to top it all I also missed my train!")

Related words:
– Knallen: to bang [verb] [knalde, geknald]. Sometimes used as slang for 'to have sex'.
– Vuur: fire [noun] [het vuur, de vuren].
– Vuurwerk: fireworks [noun] [het vuurwerk, <no plural>].