Daar kun je donder op zeggen

you can be sure of that, you can bet your life on that
[Dutch phrase of the week]
[daar kun je don-der op zeg-gen] 

‘Donder’ is the Dutch noun for ‘thunder’. It is often used as an expletive and today’s phrase is an example of that. It’s however a perfectly normal expression to use, although probably not in formal communication. You can use this expression when you are sure something will happen. Often it implies you are expecting it based on previous experience.

You can also use the expression in the form: “Je kunt er donder op zeggen dat […]”, see the Examples below.

Examples:
“Als je één klant korting geeft, willen ze allemaal korting; daar kun je donder op zeggen!” 
(“If you give one customer a discount, they all want a discount; you can be sure of that!”)

“Je kunt er donder op zeggen dat als het een paar dagen vriest, er weer over een Elfstedentocht gesproken wordt!” 
(“You can bet your life that when we’ve had a few days of frost, they start talking about an Elfstedentocht again!” Lit.:”…that when it’s freezing for a few days, …” Whenever there are a few consecutive days of frost in winter, the Dutch media start speculating on a potential Elfstedentocht, the last of which was held in 1997.)

“Mijn handbagage is gestolen tijdens het inchecken op Schiphol!” – “Ja, daar kun je donder op zeggen; het is druk, je bent gehaast en gestresst, en dan let je dus niet goed op!” 
(“My hand luggage was stolen during check-in at Schiphol!” – “Yep, that is to be expected; it’s crowded, you are in a hurry and you’re stressed, and that’s when you don’t pay attention properly!” Note the expression ‘binnen de kortste keren’: in no time (at all).)

“Ik was maar 5 minuten weg, kom ik terug bij de auto, heb ik een bon!” – “Daar kun je donder op zeggen, ze controleren in Utrecht aan de lopende band.” 
(“I had only been away for 5 minutes, and when I returned to the car there was a parking ticket waiting for me!” – “That’s bound to happen, they monitor parked cars continuously in Utrecht!”)

“Je kunt er donder op zeggen dat het met een onervaren leraar voor de klas binnen de kortste keren een beestenboel wordt!” 
(“There’s bound to be instant chaos with an unexperienced teacher in the classroom.” Lit.:”… that with an unexperienced teacher in front of the class it will become a hell of a mess in no time!”)

Expressions:
– “Zeer zeker”: most certainly.
– “Zeker weten!”: definitely / for sure!. Lit. “to know for sure.”

Example:
“Ga je voetbal kijken vanavond?” – “Zeker weten man, ik wil het voor geen goud missen!”
(“Are you going to watch football/soccer tonight?” – “Definitely man, I wouldn’t want to miss it for the world!” Lit.:”I want to miss it for no gold!”)

Related words:
– Donder: thunder [noun] [de donder, de donders].
– Donderdag: Thursday [noun] [de donderdag, de donderdagen]. Note that we speak of ‘Day of thunder’ as opposed to “Thor‘s Day”.
Zeker: certain, sure [adjective/adverb].
– Geheid: certain, sure [adjective/adverb].
– Verwacht: expected [adjective/adverb].

Het is geen vetpot

it’s not a fortune, the conditions are poor/miserable
[Dutch phrase of the week]
[het is geen vet-pot] 

‘Pot’ is the Dutch noun generally used for ‘pot’ or ‘jar’. A number of Dutch sayings use ‘pot’ in the context of cooking (‘pots and pans’) and this is one such example. The noun ‘vet’ in ‘vetpot’ means ‘fat’ and I guess that when the ‘pot’ had ‘fat’ in it, life in general was good 🙂 The adjective ‘vet’ is also used in the meaning of wealth (e.g. ‘de zeven vette jaren’: the seven fat years). Nowadays we use the saying when an activity or process does not generate much income/revenue, or when life or conditions are rather miserable.

You may also hear: “dat is geen vetpot” or “het is daar geen vetpot” etc. You will never use the opposite expression (without ‘geen’).

Examples:
“Verdiendt dat een beetje goed, een baan bij de overheid?” – “Nou ja, het is geen vetpot, maar je hebt extra vrije dagen en de stress is minder, en dat is ook wat waard!” 
(“So, does it pay well, working for the government?” – “Well, you won’t make a fortune, but you’ve got extra days of leave and less stress, and that’s worth something too!” Lit. “Does a job at the government earn a bit well?”)

“Het is in India zeker geen vetpot, maar ik heb gehoord dat de middenklasse steeds groter wordt en een redelijk niveau van welvaart weet te handhaven.” 
(“The living conditions in India are rather miserable indeed, but I’ve heard the middle class is getting bigger and bigger and is able to maintain a decent level of prosperity.”)

“Heb je veel geld opgehaald met de collecte?” – “Ik mag niet klagen! Het is geen vetpot, maar genoeg om een verschil te maken! Bovendien is het zo dat alle beetjes helpen!” 
(“Did you raise a lot of money with the charity collection?” – “I can’t complain! It’s not a fortune, but enough to make a difference! Besides, every little helps!”)

“Heb je wat geld opzij kunnen zetten de afgelopen jaren?” – “Ja, zeker wel. Het is geen vetpot, maar genoeg om onvoorziene omstandigheden het hoofd te kunnen bieden.” 
(“Have you been able to set aside some money over the past years?” – “Yes, for sure. Not a whole lot, but enough to cope with unforeseen circumstances.” Note the expression: “het hoofd bieden aan”: to cope with, to resist.)

Related words:
– Pot: pot, jar [noun] [de pot, de potten]. ‘Pot’ is also (derogatory) slang for ‘lesbian’.
– Spaarpot: piggy bank, money box [noun] [de spaarpot, de spaarpotten].
– Binnenlopen: to strike it rich/lucky, cash in [verb] [liep binnen, binnengelopen].

Example:
– “We hebben goedkoop kerstbomen geïmporteerd uit Duitsland en lopen nu enorm binnen door ze te exporteren naar het Midden-Oosten.”
(“We imported Christmas trees from Germany cut-price and are now really cashing in by exporting them to the Middle East.”)

– Verdienen: to earn, to make (money) [verb] [verdiende, verdiend].
– Rijk: rich, wealthy [adjective].

Bij lange na niet

far from it, by no means, not by a long shot
[Dutch phrase of the week]
[bij lan-ge na niet] 

When you are very far from completing something or reaching a desired state, we say that you have ‘bij lange na niet’ completed or reached it. ‘Lang’ means ‘long’, and it basically says that you are a long way from the end goal.

The phrase is also used in the constructions
– ‘bij lange na niet zo [adjective] als …’ (‘not nearly as [adjective] as …’); and
– ‘bij lange na niet [adjective]’ (far from / by no means [adjective]’).

Examples:
“Zijn jullie al klaar met inpakken? We vertrekken namelijk zo!” – “Bij lange na niet… Maar goed, paspoort en creditcard zijn het belangrijkste zullen we maar aannemen…” 
(“Are you done packing yet? Because we are about to leave!” – “By no means… Anyways, let’s just assume passport and credit card are most important…”)

“De tennisster heeft bij lange na niet haar droom waargemaakt, want ze strandde reeds in de eerste ronde van het toernooi.” 
(“The tennis player has not made her dreams come true, not by a long shot, because she already failed in the first round of the tournament.” Lit. “… she stranded in the first round”. Note that a male tennis player is a ‘tennisser’.”)

“Heb je alle huizen al bekeken die aan je eisen voldoen?” – “Bij lange na niet; ik ben pas net begonnen met kijken…” 
(“Have you looked at / visited all the houses that meet your requirements?” – “Far from it; I have only just started looking…” In this example the use of ‘huizen kijken’ is key: looking at houses or looking for houses with the prospect to buy.)

“Ik zweer het je, de film ‘The Road‘ is bij lange na niet zo goed als het boek, maar dat zie je wel vaker bij een boekverfilming, ja toch?!” 
(“I swear (to you), the movie ‘The Road’ is not nearly as good as the book, but that’s more often the case for movies based on a book, am I right?!” Lit. “… but one sees that more often in case of a ‘book filming’, doesn’t one?!”)

“Moeten we niet even tanken?” – “Nee hoor, de tank is bij lange na niet leeg.” 
(“Shouldn’t we fill up the car?” – “Nah, that won’t be necessary, the tank is far from empty.” Note the verb ‘tanken’: to fill up (with gas/petrol), to refuel.)

“Liggen jullie een beetje op schema met de verbouwing?” – “Bij lange na niet, ik denk dat we onze ambitie moeten verlagen en een aantal geplande werkzaamheden moeten schrappen.” 
(“Are you guys a bit on schedule with the renovation/alteration?” – “We’re far from being on schedule, I think we need to lower our ambition and cancel a number of planned acitivities.”)

Expressions:
– “Verre van…”: far from … .

Example:
“Het is verre van af, maar je begint de contouren al wel te herkennen…”
(“It’s far from finished, but one can see it’s taking shape”. Lit. “one starts to recognize the outlines.”).

– “Onder de maat”: not up to the mark, inadequate, off.

Related words:
– Lang: long, for a long time, at a stretch [adjective].
– Ver: far [adjective/adverb].
– Af: done, finished, ready [adjective].
Duren: to take/last [verb] [duurde, geduurd].

Tsjonge, jonge, jonge!

boy oh boy / oh my!
[Dutch phrase of the week]
[tsjon-ge, jon-ge, jon-ge] 

1862796982_65c6c55803_zThe base noun in the phrase ‘tsjonge, jonge, jonge’ is ‘jongen’: boy. You use the phrase when you are amazed about something but it depends on the intonation what the underlying emotion is. There are multiple variants of this phrase; the more ‘jonge’ you add, the less ‘wow’ and the ‘more’ annoyance 🙂 See the examples for different applications.
(Photo: Roadsidepictures (flickr.com) – some rights reserved.)

You may also hear: “Sjonge, jonge, jonge!”

Examples:
“Mamma, ik had vandaag een 9 voor mijn repetitie rekenen!” – “Goed hoor! Tsjonge, een negen! Ik ben trots op je!” 
(“Mom, today I got a 9 for my calculus test!!” – “Well done! Wow, a nine! I’m proud of you!” Note that in Dutch schools grading is done numerically from 1 to 10, with 10 being the highest score. The noun ‘repetitie’ is typically used in schools whereas at university ‘tentamen’ is used.)

“Tsjonge jonge, wat een opkomst! Ik had niet verwacht dat er zó veel mensen zouden komen; het is nu al een succes!!” 
(“Oh my, what a turnout! I did not expect that so many people would come; it’s already a success (and we just got started)!”)

“Hoe lang staat u al te wachten op de bus?” – “Nou, al bijna 20 minuten!” – “Tsjonge, jonge jonge, dit kun je toch geen wereldstad noemen als je 20 minuten moet wachten op de bus!” 
(“How long have you been waiting for the bus?” – “Well, already almost 20 minutes!” – “Boy oh boy, and this is what they call a capital of the world, one where you have to wait 20 minutes for the bus!”)

“Tsjonge, jonge jonge, het is toch niet te geloven dit. Tsjonge jonge jonge. Tsjo-nge, jo-nge, jo-nge!!” 
(“Wow, this is truly unbelievable, unbelievable. Oh my. Boy oh boy oh boy!!”)

Expressions:
– “Van de ene verbazing in de andere vallen: to go from one surprise to the next / to be amazed again and again.

Example:
“Ik val hier van de ene verbazing in de andere! Het lijkt me beter als je nu gewoon je mond houdt!”
(“I’m going from one surprise to the next here! I think you had better just shut your mouth!”)

Related words:
– Verbazing: amazement, surprise, astonishment [noun] [de verbazing, de verbazingen].
– Uitroep: exclamation [noun] [de uitroep, de uitroepen].
Ongelofelijk!: unbelievable! [exclamation].
– Wauw!: wow! [exclamation].

Het einde is in zicht

the end is in sight, we’re almost there
[Dutch phrase of the week]
[het ein-de is in zicht] 

The phrase ‘het einde is in zicht’ is used when a long-lasting activity, or task of relatively long duration, is finally coming to an end. The phrase can also be used literally, where the ‘end’ is physically represented (e.g. a finish line, an empty van), but I think one would still be emphasizing the end of the corresponding activity (e.g. running, unloading a van).

Examples:
“Jongens, het einde is in zicht, nog twee uurtjes rijden en dan zijn we in Marseille.” 
(“Guys, the end is in sight, two more hours to go and then we’ll be in Marseille.”)

“Het einde is in zicht: het huis is leeggeruimd en aanstaande woensdag wordt de koopakte getekend. Hè hè, ik dacht dat er geen einde aan zou komen!” 
(“The end is in sight: the house has been cleared out and this Wednesday the deed of purchase is signed. Pff, I thought it would never end!” Note the typical Dutch ‘hè hè’ to express that something has taken too long.)

“Wanneer kom je naar huis, het is al laat!” – “Ja sorry, de vergadering loopt uit, maar het einde is in zicht dus ik denk dat ik met een uurtje wel thuis ben!” 
(“When are you coming home, it’s already late!” – “Yeah I apologize, the meeting is running late, but we’re almost finished so I think I’ll be home in an hour!”  Note the use of ‘met’ in ‘met een uurtje [end result] ‘: it will take approximately an hour (before [end result] is achieved).”)

“Is het nog ver lopen naar de stad?” –  “Ik denk dat het einde zo in zicht is, als het goed is kunnen we dadelijk de kerktoren al zien!” 
(“Do we still have to walk far before we have reached the city centre?” – “I think we’re almost getting there, if I’m not mistaken we will soon be able to see the church tower.”)

Expressions:
– “De laatste loodjes”: the home stretch, the last few tasks to complete.

Example:
“De laatste loodjes zeker?” – “Nou… was het maar waar! Ik moet nog zeker een jaar studeren voordat ik mijn diploma krijg!”
(“You have reached the home stretch I presume?” – “Well… if only that were true! I have at least one year of college left before I’ll get my diploma!”)

Related words:
– Eind(e): end [noun] [het eind(e), de einden].
– Zicht: sight, view [noun] [het zicht, <no plural>].
– Af: finished, completed [adjective].
– Klaar: ready, finished, completed [adjective/adverb].

Example:
– “Hebben jullie het al af?” – “Nee, we zijn nog lang niet klaar!”
(“Have you completed it yet?” – “No, we are nowhere near completion!”)