Het einde is in zicht

the end is in sight, we’re almost there
[Dutch phrase of the week]
[het ein-de is in zicht] 

The phrase ‘het einde is in zicht’ is used when a long-lasting activity, or task of relatively long duration, is finally coming to an end. The phrase can also be used literally, where the ‘end’ is physically represented (e.g. a finish line, an empty van), but I think one would still be emphasizing the end of the corresponding activity (e.g. running, unloading a van).

“Jongens, het einde is in zicht, nog twee uurtjes rijden en dan zijn we in Marseille.” 
(“Guys, the end is in sight, two more hours to go and then we’ll be in Marseille.”)

“Het einde is in zicht: het huis is leeggeruimd en aanstaande woensdag wordt de koopakte getekend. Hè hè, ik dacht dat er geen einde aan zou komen!” 
(“The end is in sight: the house has been cleared out and this Wednesday the deed of purchase is signed. Pff, I thought it would never end!” Note the typical Dutch ‘hè hè’ to express that something has taken too long.)

“Wanneer kom je naar huis, het is al laat!” – “Ja sorry, de vergadering loopt uit, maar het einde is in zicht dus ik denk dat ik met een uurtje wel thuis ben!” 
(“When are you coming home, it’s already late!” – “Yeah I apologize, the meeting is running late, but we’re almost finished so I think I’ll be home in an hour!”  Note the use of ‘met’ in ‘met een uurtje [end result] ‘: it will take approximately an hour (before [end result] is achieved).”)

“Is het nog ver lopen naar de stad?” –  “Ik denk dat het einde zo in zicht is, als het goed is kunnen we dadelijk de kerktoren al zien!” 
(“Do we still have to walk far before we have reached the city centre?” – “I think we’re almost getting there, if I’m not mistaken we will soon be able to see the church tower.”)

– “De laatste loodjes”: the home stretch, the last few tasks to complete.

“De laatste loodjes zeker?” – “Nou… was het maar waar! Ik moet nog zeker een jaar studeren voordat ik mijn diploma krijg!”
(“You have reached the home stretch I presume?” – “Well… if only that were true! I have at least one year of college left before I’ll get my diploma!”)

Related words:
– Eind(e): end [noun] [het eind(e), de einden].
– Zicht: sight, view [noun] [het zicht, <no plural>].
– Af: finished, completed [adjective].
– Klaar: ready, finished, completed [adjective/adverb].

– “Hebben jullie het al af?” – “Nee, we zijn nog lang niet klaar!”
(“Have you completed it yet?” – “No, we are nowhere near completion!”)

Het is zo klaar als een klontje

it’s very clear/obvious, there is no doubt, it’s as plain as the nose on your face 
[Dutch phrase of the week]
[het is zo klaar als een klon-tje]

HetIsZoKlaarAlsEenKlontje In Dutch the word ‘klaar’ does not only mean ‘ready’ or ‘finished’, it can also mean ‘clear’. The ‘klontje’ in ‘het is zo klaar als een klontje’ is a sugar lump/cube. More specifically, it refers to the somewhat transparant sugar candy; In Dutch: kandijsuiker.

If you ever drink coffee with Dutch people (for example your future Dutch in-laws, your Dutch neighbour, or Queen Beatrix), they may ask you “hoeveel klontjes wil je?”

You may also hear: “Dat is zo klaar als een klontje.”

– “Het is zo klaar als een klontje, niet iedereen is even gemotiveerd om wat van het leven te maken.” 
(“It’s very obvious that not everybody is equally motivated to make something out of life.”)

– “De organisatie van het festival, dat is zo klaar als een klontje, heeft geen kaas gegeten van klassieke muziek.” 
(“The festival’s organizing committee, so much is obvious, is completely clueless with regards to classical music.”)

– “Ja, ik moet het toegeven, je moet wel je best doen voor een relatie; dat is zo klaar als een klontje!” 
(“Yes, I must admit, a relationship requires hard work; that’s as plain as the nose on your face!” Literally: “one has to do one’s best for a relationship…”)

– “Dat ik de zaken nu niet helder zie, dat is zo klaar als een klontje. Desalniettemin is het van belang dat ik duidelijk mijn grenzen aangeef.” 
(“There is no doubt that I don’t see things clearly at the moment. Nevertheless it is important that I clearly establish my boundaries.” Literally: “…indicate my boundaries.”)

Related words:
– Klaar: 1. ready, finished; 2. clear [adjective].
– (Suiker)klontje: (sugar) lump/cube [het klontje, de klontjes].

– “Hoeveel klontjes wil je in je koffie?”
(“How many suger cubes would you like in your coffee?”)

Daar ben je mooi klaar mee!

a fine state of affairs!
Click to listen
[Dutch phrase of the week]

“Daar ben je mooi klaar mee” is Parkeeractieused when something happens to people that puts them in a bad or less optimal situation (with ‘je’ translating to third person ‘one’). Replace ‘je’ with any other personal pronoun to make it fit your situation. The translation depends a bit on the severity of the situation. Literally it translates to something like ‘that finishes it nicely for me’.

– “Hoe bedoelt u ‘mijn reservering staat niet in de computer’? Alsof ik nu nog een ander hotel kan vinden; daar ben ik mooi klaar mee!”

(“What do you mean ‘my reservation is not in the computer’? As if I’m able to find another hotel now; nice going!”)

– “Pfff, daar zijn we mooi klaar mee zeg, de loodgieter is gewoon niet op komen dagen!” 
(“Pfff, we are somewhat screwed, the plumber just didn’t show up!” Note the verb ‘opdagen’: to show up.)

– “De laptop van een collegaatje is gestolen; al haar werk kwijt! Daar ben je mooi klaar mee zeg, als dat je gebeurt!” 
(“A colleague of mine had her laptop stolen; all her work lost! You are really miserable when that happens to you!”)

– “Ja zeg, daar zijn we mooi klaar mee, dat was toch niet de afspraak?” 
(“Yeah right, what good is this to us, this wasn’t the deal was it?”)

– “Ik hoor net dat het vliegtuig nog meer vertraagd is, daar zijn we mooi klaar mee!” 
(“I’ve just heard that the plane is even more delayed, poor us!”)

– “Ik ben er klaar mee!”: I have had it with it.
– “Ik ben (helemaal) klaar met …”: I have (completely) had it with ….

– “Ik ben helemaal klaar met dat urenboeken. Het management bekijkt het maar!”
(“I have completely had it with booking hours. Management can forget it!” Literally ‘bekijken’ is ‘to look at / to examine / to inspect’.)

Related words:
– Klaar: ready, done [adverb/adjective].