Luisteren

to listen Click to listen
[verb]
[luis-te-ren, luis-ter-de, ge-luis-terd]

Luisteren "Luisteren" is pretty much used the same way as in English, e.g. you can listen to music or somebody sing, but you can also do what somebody tells you to do ("luisteren naar iemand"). The Dutch verb for "to hear" is "horen".

Examples:
– "Heb jij vanochtend geluisterd naar het DWOTD interview op English Breakfast Radio Amsterdam?" – "Nee joh, wat boeit mij dat nou!" 
("Did you listen to the DWOTD interview on English Breakfast Radio Amsterdam this morning?" – "Nooo, what do I care?!")

– "Ik hoor je wel, maar ik luister lekker niet!" 
("I do hear you, but I'm not listening, ha!")

– "De buurvrouw is ten einde raad, want haar kinderen luisteren niet meer naar haar." 
("The neighbour is at a complete loss what to do, because her children have stopped listening to her." 'Ten einde raad' can also be translated as "desperate (without a solution)".)

– "Jongen, luister nou naar mij; ik heb hier ervaring mee…" 
("Mate/dude, just listen to me; I have experience with this…")

– "Mijn vriendin zegt dat ik nooit naar haar luister. Maar ik kan er toch niets aan doen dat zij zo slecht articuleert?" 
("My girlfriend says that I never listen to her. But I can't help it that she articulates that badly, can I now?")

– "Luister eens! Volgens mij hoor ik daar een leeuwerik!" 
("Listen up! I think I hear a lark over there.")

– "Luister jij naar je moeder?" – "Nou, alleen als ze piano speelt! ;-)" 
("Do you listen to your mother?" – "Well, only when she plays the piano! ;-)")

– "Bedankt dat je even naar me hebt willen luisteren. Je bent echt een grote steun voor mij!" 
("Thanks for listening to me. You are really a big support to me.")

Expressions:
– "Dat luistert nauw": that requires precision. This expression can be used for things you do, but also when reasoning.

Related words:
– Luisteraar: listener [noun] [de luisteraar, de luisteraars].
– Fluisteren: to whisper [verb] [fluisterde, gefluisterd].
– Afluisteren: to eavesdrop on [verb] [luisterde af, afgeluisterd].

Example:
– "Pas maar op, voordat je het weet wordt je afgeluisterd!"
("You had better be careful, before you know it they will eavesdrop on you!")

– Luistervink: eavesdropper (informal), nosy person that eavesdrops [noun] [de luistervink, de luistervinken]. From the bird "vink": finch.
– Horen: to hear [verb] [hoorde, gehoord].
– Oor: ear [noun] [het oor, de oren].

Trots

1. proud Iconspeaker_3 Trots
[adjective/adverb]

"Trots" can be both adjective and noun (see 2.), respectively translated with "proud" and "pride".

"To be proud of" is translated with "trots zijn op".

Examples:
– "Wij zijn trots dat Nederland de finale heeft gehaald. Helemaal toppie!" 
("We're proud of Holland making it to the final. Absolutely fantastic!")

– "Ik ben er trots op dat ik tegen alle verwachtingen in zo ver gekomen ben." 
("I'm proud of getting this far, against all odds.")

– "De ouders zijn ontzettend trots op hun zoon." 
("The parents are really proud of their son.")

Expressions:
– "Trots als een pauw": .as proud as a peacock, very proud.

Related words:
– Zich schamen (voor): to be ashamed (of) [verb] [zich schamen, schaamde zich, h. zich geschaamd].

Example:
– "Als ik Frank was zou ik me diep schamen…hij is dit jaar al drie keer vreemdgegaan…"
("If I were Frank, I would be deeply ashamed (of myself), he's cheated (on his wife/girlfriend) three times this year already.")

– Verwaand: presumptuous, cocky [adjective].
– Arrogant: arrogant [adjective].Nederlandse vlag

2. pride Iconspeaker_3
[noun]
[de trots, <no plural>]

As a noun, "trots" translates to "pride". The Dutch really don't take that much pride in their country ("doe maar gewoon, dan doe je gek genoeg"…), except when it comes down to soccer…Hup Holland hup!! 🙂

Examples:
– "Eindelijk vrij, ze namen je leven, je trots konden ze niet nemen…In naam van de liefde!" 
("Free at last, they took your life, they could not take your pride…In the name of love!")

– "Sta op! En vul je hart met trots!" 
("Stand up! And fill your heart with pride!")

– "Ik hou van mijn kinderen, ze zijn mijn grote trots." 
("I love my children, they are my pride and joy." Lit.: "…they are my great pride.")

Vertraging

delay,
slowing-down, deceleration
Click to listen
Vertraging
[noun]
[de
ver-tra-ging, de ver-tra-ging-en]

"Vertraging" contains "traag", which translates to "slow".

Although
a "vertraging" applies to a situation where something is slowing down
in general, the word is mostly associated with a delay in public
transportation.

The term used in the physical sciences  – deceleration – also
translates to "vertraging". Its opposite – acceleration – translates to
"versnelling". The physical quantity inertia translates to
"traagheid".

Examples:
– "Mijn trein had vanochtend een vertraging van
20 minuten." 
("This morning my
train was delayed by 20 minutes." Lit.: "…had a delay of 20
minutes…")

– "Het project heeft een vertraging van
een half jaar opgelopen." 

("The project is delayed with half a year." Note the use of 'oplopen' in combination with 'vertraging': although the result is still the same, 'een vertraging oplopen' translates as 'to accrue a delay'. )

– "De tv-beelden van het WK in Zuid-Afrika worden met een kleine vertraging uitgezonden." 
("The TV pictures of the world championship football/soccer in South-Afrika are broadcast with a small delay." Note that 'WK' (from 'Wereldkampioenschap') is by default about football/soccer.)

– "Door persoonlijke omstandigheden is voor hem de studievertraging enorm toegenomen." 
("Due to personal circumstances the delay in finishing his studies has increased tremendously.")

Related words:

Vertragen: to delay, to slow down [verb] [vertraagde, vertraagd].
– Achterstand: arrears, backlog [noun] [de achterstand, de achterstanden].

Je handen laten wapperen

to be busy, to engage in physical work Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]

"Je handen laten wapperen" literally means "to let your hands flutter" or "to let your hands move". Someone "laat zijn handen wapperen" when he is busy with physical work. The weak regular verb "wapperen" means "to flutter" and is also used to describe a flag that is blown by the wind.

Examples:Klussen_4
– "Als we allemaal even onze handen laten wapperen is het eten zo klaar." 
("If we all do something, dinner will be served in no time.")

– "Kom eens uit die stoel en laat je handen wapperen!" 
("Get out of that chair and so something!")

– "Verhuizen is een eitje als iedereen zijn handen even laat wapperen." 
("Moving is a piece of cake if everyone helps to do it.")

– "De vlag wapperde in de wind." 
("The flag was blowing in the wind.")

Expressions:
– De handen uit de mouwen steken: to put one’s shoulder to the wheel. Lit.: to stick one’s hands out of
the sleeves.

Related words:
– Wapperen: to flutter, to wave, to blow, to snap [verb] [wapperde, gewapperd].
– Hand: hand [noun] [de hand, de handen].

Extra:
Although not mentioned in the Dutch dictionary "Van Dale" (and therefore not eligible for dwotd) but widely used is the expression "losse handjes hebben" which literally means "to have loose hands" and relates to aggressive people who start a fight fast / hitting others fast.

Je het apezuur werken

to work like hell Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]Hard_werken_2

"Het apezuur" means something like the "heartburn of a monkey". Combined with the verb to work ("je  het apezuur werken") it means something like "to work yourself to death". It can also be combined with the verb to run ("je het apezuur rennen") which means "to run yourself to death".

Examples:
– "Ik ben bekaf, ik heb me de hele dag het apezuur gewerkt." 
("I’m exhausted, I’ve been working like crazy all day long.")

– "Zorg je wel een beetje voor jezelf? Je werkt je de laatste tijd het apezuur!" 
("Are you taking care of yourself? You’re working yourself to death lately!")

Expressions:
– "Je uit de naad werken/rennen/etc.": "To work/run yourself to death".

Example:
– "De hele week werk ik me al uit de naad, minstens 10 uur per dag."
("I’ve been working like hell the entire week already, at least ten hours a day.")

– "Je het apelazarus werken/schrikken": "To work yourself to death/to be scared stiff".

Example:
– "Opeens stond hij in het
pikdonker voor me; ik ben me het apelazarus geschrokken."

("Suddenly he was standing in front of me in the
pitch-darkness; I was scared stiff.")

Related words:
– Aap: monkey, ape [verb] [de aap, de apen].
– Zuur: 1. heartburn [noun] [het zuur, <no plural>]; 2. sour [adverb/adjective].