Het geeft niet

it’s no problem, it doesn’t matter [Dutch phrase of the week] Iconspeaker_3

"Het geeft niet" is what the Dutch say as a response to "sorry", that is, if they really think it’s not such a big deal. A typical example would be when someone accidentally steps on your toe in the tram and apologizes. Literally, it can be translated as "it doesn’t give". Instead of "het geeft niet", you might hear people responding with "het maakt niet uit". In both cases, the sentences are often pronounced without "het". 

"Het geeft niet" can also be translated as "it doesn’t matter" or "it’s no big deal" (see Examples).

Examples:
– "Ging ik op uw teen staan? Sorry." – "(Het) geeft niet, u kunt het ook niet helpen dat het hier zo druk is."
(-"Did I just step on your toe? My apologies." – "No problem, you can’t help it that it’s extremely busy in here.")

– "Sorry, ik heb per ongeluk wijn gemorst op je overhemd." – "Geeft niet/maakt niet uit, ik stop het wel in de was."
("-I’m sorry I accidentally spilled wine on your shirt." -"Don’t worry about it, I’ll put it in the laundry.")

"Het spijt me enorm dat ik er niet voor je was toen je vriend het uitmaakte." – "Het geeft niet, je kon toch ook niet weten dat het zo slecht ging."
(-"I’m so sorry that I wasn’t here for you when your boyfriend broke up with you!" -"It doesn’t matter, how were you supposed to know that our relationship was not going very well.")

"Ik heb per ongeluk je zonnebril kapot gemaakt toen ik hem paste." – "Het geeft niet/het maakt niet uit, ik koop wel weer een nieuwe."
(-"I accidentally broke your sunglasses when I tried them on." -"Don’t worry about it, I’ll buy new ones.")

"De directrice zit vast in een file, dus het geeft niet/het maakt niet uit dat u een beetje laat bent. Neemt u plaats, ze komt er zo aan."
("The director is stuck in a traffic jam so it’s no problem that you are a little late. Please take a seat, she will be here soon.")

2 thoughts on “Het geeft niet

  1. Quick question: can you ever use “het geeft niet” or “maakt niet uit” in response to a thank you? In English we’ll often say “no problem” in place of “you’re welcome.” Does it work similarly in Dutch?

  2. Hi Mikey – I’d say it is not as common, but it can be used when the situation allows for it. For example, if somebody thanks you profusely you may use ‘het geeft niet’ or ‘het maakt niet uit’. However, in general the common answers are
    – “Graag gedaan”;
    – “Alstublieft/alsjeblieft”.
    You may also hear
    – “(Het was/is) geen moeite”;
    and even
    – “Geen probleem”.
    Hope this helps!

Comments are closed.