Dijk

dike
[noun]
[de dijk, de dij-ken] 

wind-mill-578701_640Last Saturday I ended up in an Amsterdam bar in the Jordaan called ‘Café Nol‘ (on Westerstraat), together with Laura. They play sing-along music with many Dutch classics (such as any André Hazes song 😉 ). At one point we heard the song ‘Groot hart’ (‘Big heart’) by Dutch band ‘De Dijk’. It’s a nice song (with interesting Dutch idiom too) and I thought I’d share it with you.

The band ‘De Dijk’ has been around since 1981 and is part of Dutch rock/pop heritage. Read more about the band here.

You can use ‘dijk’ figuratively in the expression: ‘Een dijk van een [noun]’: a great [noun]. Example: ‘De Dijk is een dijk van een band’: ‘De Dijk’ is a great band. Or: ‘Hij is een dijk van een kerel’: he’s a great guy. Note that the [noun] represents a person or (group of persons).

Lyrics

Dokter, kunt u even komen? Breng uw beste medicijn
(Doctor, can you please come (visit me)? Bring your best medicine)

(Ik) heb er nu al jaren last van, ook al doet het niet echt pijn
(I has been bothering me for years, even though it does not really hurt)

Maar ik val voor alle vrouwen, alle vrouwen op dit bal
(But I have a thing for (/ I fall for) all women, all women at this ball (dance) [Note the use of ‘vallen voor iemand’: to fall for somebody (amorously).])

Da’s veel te veel om van te houden, dokter, ik heb een spoedgeval
(That’s way too much to love, doctor, I have an emergency [Note that here the text deviates from the original lyrics that say ‘Het is een spoedgeval’: it is an emergency. This would also be the more common thing to say. A common way to shorten ‘dat is’ in speech is ” da’s “.])

Ik heb een groot hart, dit hart is zo groot
(I have a big heart, this heart is so big)

Het wordt nog mijn dood, dit hart is zo groot
((If it goes on like this) it will be my death, this heart is so big [Note the use of the word ‘nog’: here it captures the feeling of ‘If it goes on like this’ or ‘If I don’t watch out then…’])

Ik heb een groot hart
(I have a big heart)

Neem een ochtend als vanochtend, vroeg op want de zon die scheen
(For example, a morning like this morning, (I) rose early because the sun was shining [Lit. ‘Neem een ochtend als vanochtend’ translates as ‘take a morning like this morning’.])

Opgeruimd loop ik naar buiten, en ik zie een vrouw, ik denk, alleen
(With a clear head I go outside, and I see a woman, I think, alone [Note the use of the adjective ‘opgeruimd’ (cleaned up / organized). I think here he refers to his state of mind, but it could also mean that everything is generally in order (for him).])

Ik dacht dat ze naar me lachte, dus vrolijk lach ik naar haar terug
(I thought she smiled at me, so cheerfully I smile back at her [Note that ‘to smile’ in Dutch is ‘glimlachen’. The verb ‘lachen’ is used for laughing in general, however ‘lachen naar’ takes on the same meaning as ‘glimlachen naar’. ‘Laughing at somebody’ becomes ‘iemand uitlachen’ in Dutch.])

Maar die boom was haar vriend, dokter, komt u vlug?
(But that big guy turned out to be her boyfriend, doctor, (can you) please come quickly? [Note the use of the word ‘boom’: ‘tree’ in Dutch. Also slang for a tall strong guy, e.g. ‘een boom van een kerel’: a very tall and strong guy.])

Ik heb een groot hart, dit hart is zo groot
(I have a big heart, this heart is so big)

Het wordt nog mijn dood, dit hart is zo groot
((If it goes on like this) it will be my death, this heart is so big)

Ik heb een groot hart
(I have a big heart)

Dokter straks is het weer lente, als u begrijpt wat ik bedoel
(Doctor, soon it will be spring, if you know what I mean)

Al dat moois langs ‘s heren wegen, en dan krijg ik dat gevoel
(All those beautiful things along this country’s roads, and then I get that feeling [Note that with ‘al dat moois’ the singer refers to women. A rare example of the use of the genetive case in Dutch is ‘des heren wegen’, oftened shortened to ” ‘s heren wegen”. Literally, ‘roads of the lord’, this generally refers to the public roads (often motor ways) in the Netherlands.])

Loop driemaal daags onder een auto
(When walking, I get hit by a car three times a day [Lit. ‘onder een auto lopen’ translates as ‘to walk under a car’. Note the use of ‘driemaal daags’. This construct works in general for ‘multiple times a day’, e.g. ‘Neem tweemaal daags deze pil in’: takes this pill twice a day. However, it is much more common to say ‘drie keer per dag’.])

Ik stoot dagelijks vijf keer mijn kop
(I hit my head five times a day [Here ‘dagelijks’ means ‘every day’.])

Da’s veel te veel om van te houden, zuster, weet u daar iets op?
(That’s way too much to love, nurse, do you have a solution for that? [In the original lyrics, the singer sticks with ‘doctor’. Note the use of ‘ergens iets op weten’: to have a solution for something (or: to know how to deal with something.])

Ik heb een groot hart, dit hart is zo groot
(I have a big heart, this heart is so big)

Het wordt nog mijn dood, dit hart is zo groot
((If it goes on like this) it will be my death, this heart is so big)

Ik heb een groot hart
(I have a big heart)

Things to remember from this DWOTD
– Dutch band ‘De Dijk‘;
– A common way to shorten ‘dat is’ in speech is ” da’s “;
– The meaning of ‘nog’ in ‘Het wordt nog mijn dood’;
– The difference between ‘lachen’ and ‘glimlachen’;
– The colloquial meaning of the noun ‘boom’;
– The meaning of ” ‘s heren wegen”;
– The use of ‘daags’ and ‘dagelijks’;
– How to use the construct ‘ergens iets op weten’.

Werkeloos

unemployed, out of work
[adjective]
[wer-ke-loos] 

I quit my job end of April and as a result I am officially ‘werkeloos’: unemployed. You may also encounter ‘werkloos’ which means the same thing. I think ‘werkeloos’ is more common in daily speech. Note that the latter can also mean ‘without action / not operating’.

In DWOTD Voetstuk I covered the song ‘Over de Muur’ by the 80s band ‘Klein Orkest’. They also had a song about being unemployed which we will cover below. In the song ‘Koos Werkeloos‘ the character ‘Koos Werkeloos’ sings about being unemployed and that he is actually quite happy with the situation. Dutch people who are old enough may refer to this song by calling somebody who is unemployed ‘Koos Werkeloos’. The lyrics have some interesting Dutch expressions to take note of.

Lyrics

Mijn naam is Koos en ik ben werkeloos, de mensen zeggen: ‘Ga toch werken Koos’
(My name is Koos and I am unemployed, people say: ‘Go find a job Koos’ [literally: ‘Go work Koos’] )

Nou ik wil er best wel tegenaan, maar dan wel een leuke baan
(Well, sure I want to exert myself, but only in case of a nice job [note that the singer says “ik wil d’r best …” which is common in speech] )

Want anders hoeft het niet voor Koos
(Because otherwise Koos can’t be bothered [or: ‘Koos is not interested’, ‘Koos does not care’ etc. A typical example of this usage of ‘hoeven’ is: ‘Het hoeft niet meer voor mij’: “I don’t care anymore whether or not it’s going to happen”, “I don’t want to continue anymore”, “I don’t care anymore about it” etc.] )

Laat Koos maar vissen aan de waterkant, mij niet gezien achter de lopende band
(Just let Koos angle by the waterside, me (working) at the assembly line; no way! [Literally ‘mij niet gezien’ translates as ‘not seen me’ or “you won’t see me”. It means something along the lines of “you won’t see me doing that, no way”.] )

En Koos gaat ook geen vakken vullen, zeker om de zak te vullen van de fabrikant!
(Neither is Koos going to stock shelves, that would serve no other purpose than lining the vendor’s pockets! [‘Zeker om (…)’ means something like ‘Clearly the real purpose is to (…)’. For example: “Schat, ik ga even de stad in.” – “Ja ja, zeker om weer een middag in de kroeg te hangen!”. The expression ‘de zak vullen’ is more often used in the form ‘(zijn) zakken vullen’: to make profit, to cash in to line one’s pockets. It typically implies making money based on amoral motives.] )

Werkeloos, laat mij voorlopig lekker werkeloos
(Unemployed, why don’t you just let me be unemployed for now)

Al dat gezeur van ‘ga toch werken Koos’, Koos Werkeloos!
(All that whining about “why don’t you find a job Koos”, Koos unemployed!)

Werkeloos, laat mij voorlopig lekker werkeloos
(Unemployed, why don’t you just let me be unemployed for now)

Al dat gezeur van ‘ga toch werken Koos’, Koos Werkeloos!
(All that whining about “why don’t you find a job Koos”, Koos unemployed!)

Mijn zwager Jan die spreekt er schande van, die zegt vaak: ‘Koos, gebruik je handen man!’
(My brother-in-law Jan he cries shame over it, he often says: ‘Koos, use your hands man!’)

Maar hij werkt met zijn ellebogen, heeft zijn schapen op het droge
(But he uses his elbows, he is home and dry [the expression ‘zijn schapen op het droge hebben’ means ‘to have his sheep on dry ground’] )

Nou verbrand maar Jan
(Well then burn Jan)

Die politieke Haagse maffia, die blijft maar korten op de minima
(That political The Hague Mafia, who keeps on cutting back on minimum wage earners)

Nou laat ze zelf maar betalen, want bij Koos valt niks te halen
(Why don’t they pay up themselves, because Koos doesn’t have any money [the expression ‘er valt niets te halen bij (…)’ means something like “there is nothing of value that can be got from (…)” ]

Sorry dat ik besta!
(Pardon me for existing / being alive!)

Werkeloos, laat mij voorlopig lekker werkeloos
(Unemployed, why don’t you just let me be unemployed for now)

Al dat gezeur van ‘ga toch werken Koos’, Koos Werkeloos!
(All that whining about “why don’t you find a job Koos”, Koos unemployed!)

Jawel!
(Yeah that’s right!)

Werkeloos, laat mij voorlopig lekker werkeloos
(Unemployed, why don’t you just let me be unemployed for now)

Al dat gezeur van ‘ga toch werken Koos’, Koos Werkeloos!
(All that whining about “why don’t you find a job Koos”, Koos unemployed!)

Kijk hè, je hoort vaak zeggen, waar moet dat heen?
(Look, often one hears people say, where will it all end?)

Straks doen computers al het werk alleen
(What if at one point computers will do all the work)

Maar mensen, het gaat toch prima zo
(But people, things are fine as they are, right?)

Gratis vrije tijd cadeau, en dat is voor Koos geen probleem hoor
(Free time for nothing, and that is not a problem at all for Koos [note the use of ‘hoor’: it is put at the end of a sentence to say ‘in case you thought/expected otherwise’. The use of ‘gratis’ and ‘cadeau’ is a contraction of ‘Gratis [noun]’ and ‘[noun] cadeau krijgen’. You should really user either one, but not both.] )

Bagagedrager

luggage carrier, (rear) rack
[noun]
[de ba-ga-ge-dra-ger, de ba-ga-ge-dra-gers] 

5886130958_8614fc1d82_zIt’s part of Dutch culture to transport a friend or your partner on the rear rack of your bicycle: the ‘bagagedrager’. Although ‘bagagedrager’ in theory can mean ‘any luggage carrier’, in the Netherlands it’s almost exclusively used for bicycles. As the name implies, originally meant for luggage or whatever goods you are transporting, however in practice it is mostly used to transport another human being. In Dutch this is called: ‘iemand achterop nemen’, where ‘achterop’ means something like ‘on/at the back/rear’. When sharing a bicycle, common questions are: ‘Ga jij achterop, of ik?’, ‘Zal ik bij jou achterop gaan?’ and ‘Mag ik achterop?’. When invited you may hear ‘Kom maar achterop’ or ‘Spring maar achterop!’.
(Photo by David Pena (flickr.com) – some rights reserved.)

14462721261_64ec97238f_zHopping on the rear rack of a bicycle is somewhat of an art that one must master through practice. You can either sit with one leg on each side of the bicycle (only men do this), or with both legs on one side. The latter is more comfortable, but requires more ‘jumping skills’: you have to hop on while the other is cycling, otherwise it’s too difficult to ‘take off’. However, you should always jump in the direction in which the bicycle is heading, and not perpendicular to it. The latter will distort the balance of the one steering, and will also slow you down. It often helps to push with both hands holding the hips of the one steering. Many Dutch people (such as my girlfriend) still do not master this art 😉
(Photo by Roel Wijnants (flickr.com) – some rights reserved.)

4360827806_21232dedd4_zIn recent years it has become popular to mount a ‘front rack’ on Dutch bicycles, often equipped with a crate. Although popular, some people find it a nuisance as such bicycles take up more space in the already overcrowded public bicycle stalls 🙂
(Photo by Amsterdamized (flickr.com) – some rights reserved.)

A popular song at the moment in the Netherlands is ‘Bagagedrager‘ by Dutch rapper Gers Pardoel (ft. Sef). You have been introduced to Gers Pardoel in DWOTD Animatie. This is the second hit of his debut album ‘Deze wereld is van jou’ (‘This world is yours’). I have chosen this song because of its seeming paradox: tough rappers use rough language to rap about giving girls a ride on their bicycle. The song lyrics are also informative due to the occurrence of typical Dutch phenomena, such as obviously the ‘bagagedrager’, but also Dutch bicycle brand ‘Gazelle‘, buying a bicycle for 10 euros (or guilders for those old enough) from a junkie, and the Dutch yogurt drink ‘Fristi‘.

It took me some time to figure out the lyrics, so don’t feel demotivated if you can’t immediately understand what’s being said 🙂

Lyrics

[Sef:] Spring maar achterop bij mij, achterop m’n fiets
(Come hop on behind me, behind me on my bicycle [note that ‘maar’ is used here to create a ‘friendlier’ imperative, usually translated with ‘(please) do…’ or ‘come (on and) …’. Literally this sentence translates as ‘hop on the back with me, on the back of my bicycle’. The use of “m’n” is colloquial for ‘mijn’.] )

En ik weet nog niet waar we naartoe gaan samen, maar dat boeit me ook helemaal niets
(And I do not know yet where we will go together, but I couldn’t care less [note the use of the verb ‘boeien’: to captivate, fascinate. When something ‘boeit je/jou’ it means that you are very interested by or in that something.)

En spring maar achterop bij mij, dan gaan we samen weg
(And do hop on behind me, and we will leave/depart together)

En ik weet nog niet waar naartoe maar dat maakt niet uit want ik weet wel de weg
(And I don’t know yet which way (lit. ‘to where’) but that doesn’t matter because I know the way)

[Gers:] Uh, ik ken je nog nie maar je lijkt op Barbie en het zou kunnen liggen aan die vijf Bacardi
(Uh, I don’t know you yet but you look like Barbie and that could be caused by those five Bacardis [note that ‘nie’ is colloquial for ‘niet’. The verb ‘liggen aan’ means: to be caused by, to find its cause in, to have to do with. The Dutch version of “it’s not you, it’s me” is ‘het ligt niet aan jou, het ligt aan mij’.] )

Maar ik denk dat het ligt aan je mooie face, aan die mooie en o zo grote reet
(But I think it is because of your beautiful face, because of that beautiful and very big ass [I think ‘face’ is only used here to establish assonance with ‘reet’] )

En ik hoop dat je past op m’n bagagedrager, want ik heb een nieuwe fiets ik ben een ragemaker
(And I hope you (will) fit on my rack, because I have a new bicycle and I’m a hype creator [I think ‘ragemaker’ is an invented word. Nothing to with rage; the Dutch word for hype is ‘rage’] )

En ik zet die trend, ik skip die trend, dus spring maar op bij mij die fiets dan kunnen we naar huis toe samen
(And I set that trend, I skip that trend, so hop on behind me on my bicycle, then we can go home together [note that ‘spring maar op bij mij die fiets’ is grammatically incorrect] )

En onderweg vertelde ik wat je van mij wil horen, je zat aan de bar en je wilde scoren
(And on the way I told you what you want to hear from me, you were sitting at the bar and was looking to score [actually I hear Gers sing ‘je zag aan de bar’ (‘you saw at the bar’) but that doesn’t make any sense] )

Ik ben gevallen voor je ogen en je sexy stijl, je lijkt de vrouwelijke Gersie wel
(I fell for your eyes and your sexy style, (my) you look like the female ‘Gersie’ [note that the diminutive of ‘Gers’ is ‘Gersje’, and ‘Gersie’ is the informal diminutive] )

En de volgende morgen (het) was niet te geloven, die chick die was weg en had me voorgelogen
(And the next morning; unbelievable, that chick was gone and had lied to me [‘voorliegen’ differs from ‘liegen’ in that the first implies that the person lied about what was to come] )

En ik had d’r nog wel zo lekker genomen, maar eindstand: had ze m’n fiets gestolen!
( (And all that) while I had her so good, but final score: turns out she stole my bicycle! [note that “d’r” is colloquial for ‘haar’. When a man says (the derogatory) ‘ik heb haar genomen’, it means that he ‘had her’ (or ‘had his way with her’).] )

[Sef:] Spring maar achterop bij mij, achterop m’n fiets
En ik weet nog niet waar we naartoe gaan samen, maar dat boeit me ook helemaal niets
En spring maar achterop bij mij, dan gaan we samen weg
En ik weet nog niet waar naartoe maar dat maakt niet uit want ik weet wel de weg

[Gers:] Uh, ik ken je nog nie maar je lijkt op Nikki en het zou kunnen liggen aan die vijftien whisky
(Uh, I don’t know you yet but you look like Nikki and that could be caused by those fifteen whiskies)

Je kleding is roze met blauw; als Fristi, en je heupen zijn sexy in die strakke skinny
(Your clothing is pink with blue; like Fristi, and your hips are sexy in that (/those) tight skinny (jeans) )

Misschien is het een idee om hier weg te gaan, naar een plek ergens hier ver vandaan
(Perhaps it’s an idea to depart from here (/leave this place), to a place somewhere far from here)

Naar Parijs of naar Rome, of naar Milaan, of als E.T. op een fiets helemaal naar de maan
(To Paris or Rome, or to Milan, or like E.T. on a bicycle all the way to the moon)

Onderweg vertel ik jou wat je niet wil horen, want dat is wie ik door de jaren heen ben geworden
(On the way I tell you what you don’t want to hear, because that’s who I’ve become over the years)

Nu ben ik oprecht en heb het beste voor je, het beste met je voor is soms slecht te verwoorden
(Now I’m sincere and have the best for you, ‘(wanting) the best for you’ is sometimes hard to put into words [note the expression ‘het beste met iemand voor hebben’: to want the best for somebody] )

Als ik maar met je kan zijn, de rest kan me niet schelen
(As long as I can be with you, I don’t care about the rest)

Zij waren nep en ze wilden me breken
(They were fake (/lame/stupid) and they wanted to break me)

En jij past precies op m’n bagagedrager en dat is dus wel gebleken
(And you fit exactly on my rear rack and that certainly turned out to be the case)

[Sef:] Spring maar achterop bij mij, achterop m’n fiets
En ik weet nog niet waar we naartoe gaan samen, maar dat boeit me ook helemaal niets
En spring maar achterop bij mij, dan gaan we samen weg
En ik weet nog niet waar naartoe maar dat maakt niet uit want ik weet wel de weg

[Sef:] Vanavond een donnie uitgegeven, de best bestede donnie van m’n leven
(Tonight I spent a ‘donnie’, the best spent ‘donnie’ of my life [‘donnie’ is slang for 10 euros (used to be 10 guilders)] )

Want als ik die junk geen money had gegeven, dan kon je nu niet achterop (dan kon je nu niet achterop); ah
(Because if I hadn’t given that junk money, then you wouldn’t have been able to hop on behind me (then you wouldn’t have been able to hop on behind me); ah)

Ik zag je staan met je hoge hakken, rooie lakken, zo sexy, zo’n klasse
(I saw you (standing) there with your high heels, red lacquer, so sexy, such class [normally we wouldn’t use the plural form of ‘lak’; ‘rooie’ is colloquial for ‘rode’] )

Enne, werd verblind door je oorbellen, sorry: vergeet mezelf helemaal voor te stellen
(And…, got blinded by your earrings, (I’m) sorry: completely forget to introduce myself)

Mijn naam is Sef, mag ik nu iets in je oor vertellen: ik vind je sexy, geheimpje, niet doorvertellen
(My name is Sef, now may I tell you something in your ear: I think you’re sexy, (ssht) secret, don’t tell anyone [literally: don’t tell further] )

Nee ik pest je, meisje, begrijp je wel hè, ik heb een plekje vrij op mijn Gazelle
(Nah I’m teasing you (/messing with you), girl, you understand don’t you, I have a free spot for you on my Gazelle [‘Gazelle’ is a well-known Dutch bicycle brand] )

We kunnen fietsen, flesje wijn bestellen, of dansen, ikweenie, lijkt mij gezellig
(We could go cycling, order a bottle of wine, or go dancing, dunno, seems like fun to me [‘ikweenie’ is colloquial for ‘ik weet niet’] )

Maar beter zeg ik niks, dus spring maar achterop, dan krijg je van mij een lift
(But it’s better to say nothing, so hop on behind me, and I’ll give you a ride [note that ‘maar beter zeg ik niks’ should really be: ‘Maar het is beter als ik niks zeg’] )

[Sef:] Spring maar achterop bij mij, achterop m’n fiets
En ik weet nog niet waar we naartoe gaan samen, maar dat boeit me ook helemaal niets
En spring maar achterop bij mij, dan gaan we samen weg
En ik weet nog niet waar naartoe maar dat maakt niet uit want ik weet wel de weg

Animatie

animation
[noun]
[de a-ni-ma-tie, de a-ni-ma-ties] 

‘Animatie’ is the general word for ‘animation’. More specific examples are ‘computeranimatie’ (‘computer animation’) or ‘tekenfilm’ (‘(animated) cartoon’, literally ‘drawing film’). The related verb is ‘animeren’ (to animate) which is also used in the translation of ‘to liven up’ (a party, an event etc.). None of this is particularly interesting, but I somehow need to introduce the Dutch song below, the video of which is an … animatie 🙂 The song is titled ‘Ik neem je mee’ (I’ll take you with me) and performed by Dutch rapper Gers Pardoel. It’s one of the more popular songs on Dutch radio at the moment and even though the pace is high, the vocabulary is very suitable for Dutch learners.

Lyrics

Ze denkt dat ik niet bezig ben (met haar), denkt dat ik geen gevoelens heb (voor haar)
(She thinks I’m not occupied (with her), thinks I have no feelings (for her) )

Terwijl ik nu alleen maar denk (aan haar), want zij is heel mijn wereld
(While all I do now is think (of her), because she is all my world)

Zeg me wat je wil dan, staren word ik stil van
( (So) then tell me what you want, staring makes me quiet)

Zeg me wat je wil dan, staren word ik stil van
( (So) then tell me what you want, staring makes me quiet)

We waren pas acht, zat in de klas, naast Thomas en Willem, voor Marc en Bas
(We were only eight, sat in the classroom, next to Thomas and Willem, in front of Marc and Bas)

Jij zat voorin, keek achterom, ik stuurde je briefjes en vroeg je waarom
(You sat in the front, looked behind you, I sent you (small) notes and asked you why)

Je stuurde me terug: ik vind je lief, zit op een wolk en ik ben verliefd
(You sent back to me: I think you are sweet, I’m (sitting) on a cloud and I am in love)

Tien jaren later waren we samen, ik was een jongetje jij al een dame
(Ten years later we were together, I was a (small) boy and you already a lady)

Wist het wel zeker, jij bent de ware, niemand waar ik nou zo lang naar kon staren
(Knew it for sure (yes), you are the (true) one, nobody at whom I could stare for so long [note that ‘niemand waar ik’ is grammatically incorrect, it should be ‘niemand naar wie ik’])

Soms is het erg maar dit is mijn werk, voor jou ben ik Gerwin en Gers is het merk
(Sometimes it’s bad but this is my job, to you I’m Gerwin and ‘Gers’ is the brand)

Ik neem je mee, neem je mee op reis, neem je mee, naar Rome of Parijs
(I’ll take you with me, take you with me on a trip, take you with me, to Rome or Paris)

Ik lijk misschien wel cool totdat je weet wat ik nu voel
(I may appear cool until you know what I’m feeling right now)

Jij klinkt als muziek dus laat je zien wat ik bedoel
(You sound like music so you show me what I mean)

Ik neem je mee, ik neem je mee, ik neem je mee, ik neem je mee
(I’ll take you with me, …)

Ik denk aan haar en zei denkt aan mij, jij bent te druk dat is wat ze me zei
(I’m thinking of her and she’s thinking of me, you are too busy that’s what she told me)

Ze wil met me shoppen, en samen uit eten, wil naar de bios en wil met me daten
(She wants to go shopping with me, and go out for dinner together, wants to go to the cinema and wants to date me [note that ‘bios’ is short for ‘bioscoop’])

Maar ik wil muziek en geld op de bank, al mijn fans die wachten al lang
(But I want music and money in the bank, all my fans they have been waiting long)

Ik wil een toekomst opbouwen met haar, twee kids, een huis met een tuin aan het water
(I want to build a future with her, two kids, a house with a garden at the water)

Hond of kater, wat jij wil, maar blijf nou niet staren want dan word ik stil
(Dog or (male) cat, whatever you want, but don’t keep staring because that makes me quiet)

Doe dit voor ons en werk dus hard, want ik hou van jou met heel mijn hart
(Do this for us and hence work hard, because I love you with whole my heart)

Ik neem je mee, neem je mee op reis, neem je mee, naar Rome of Parijs
(I’ll take you with me, take you with me on a trip, take you with me, to Rome or Paris)

Ik lijk misschien wel cool totdat je weet wat ik nu voel
(I may appear cool until you know what I’m feeling right now)

Jij klinkt als muziek dus laat je zien wat ik bedoel
(You sound like music so you show me what I mean)

Ik neem je mee, ik neem je mee, ik neem je mee, ik neem je mee
(I’ll take you with me, …)

Ze denkt dat ik niet bezig ben (met haar), denkt dat ik geen gevoelens heb (voor haar)
(She thinks I’m not occupied (with her), thinks I have no feelings (for her) )

Terwijl ik nu alleen maar denk (aan haar), want zij is heel mijn wereld
(While all I do now is think (of her), because she is all my world)

Zeg me wat je wil dan, staren word ik stil van
( (So) then tell me what you want, staring makes me quiet)

Zeg me wat je wil dan, staren word ik stil van
( (So) then tell me what you want, staring makes me quiet)

Ik neem je mee, neem je mee op reis, neem je mee, naar Rome of Parijs
(I’ll take you with me, take you with me on a trip, take you with me, to Rome or Paris)

Ik lijk misschien wel cool totdat je weet wat ik nu voel
(I may appear cool until you know what I’m feeling right now)

Jij klinkt als muziek dus laat je zien wat ik bedoel
(You sound like music so you show me what I mean)

Ik neem je mee, ik neem je mee, ik neem je mee, ik neem je mee
(I’ll take you with me, …)

Avond

evening, night
[noun]
[de a-vond, de a-von-den] 

In Dutch the noun ‘avond’ is used for the period between 6PM and midnight. The ‘nacht’ (night) is typically between midnight and 4AM. It depends a bit when you would translate ‘night’ as ‘avond’ or ‘nacht’. For example, a ‘night out with your friends’ translates best as ‘een avond(je) uit met je vrienden’ and ‘tonight’ can either be ‘vanavond’ (if it starts well before midnight) or ‘vannacht’ (if it starts at midnight or later, or the majority of the activity happens past midnight). Anyways, you will manage, ask the local Dutch Guru for advice 🙂

‘Avond’ is also the title of a song by Dutch singer Boudewijn de Groot who was popular in the sixties and is still well-known now. The song will not teach you anything on how to use ‘avond’, but as you know the DWOTD is often inspired by events in my personal life 😉 And it is a good song to sing along with, so you can join the crowd in the YouTube video below (and perhaps engage in typical Dutch audience behaviour as well).

Lyrics

Nu hoef je nooit je jas meer aan te trekken en te hopen dat je licht het doet
( (From now on) never again you will have to put on your coat and hope that your light will work [probably a bicycle light is implied here] )

Laat buiten de stormwind nu maar razen in het donker
(Just let the storm wind rage outside in the dark)

Want binnen is het warm en licht en goed
(Because inside it is warm and bright/light and good)

Hand in hand naar buiten kijken waar de regen valt
(Looking outside – hand in hand – where the rain is falling)

Ik zie het vuur van hoop en twijfel in je ogen, en ik ken je diepste angst
(I see the fire of hope and doubt in your eyes, and I know your deepest fear(s) )

Want je kunt niets zeker weten en alles gaat voorbij
(Because there’s nothing you can know for sure, and everything will pass)

Maar ik geloof, ik geloof, ik geloof, ik geloof, ik geloof in jou en mij
(But I believe, I believe, I believe, I believe, I believe in you and me)

En als je ‘s morgens opstaat ben ik bij je, en misschien heb ik al thee gezet
(And when you get up in the morning I will be with you, and maybe I will already have made (us) tea)

En als de zon schijnt buiten gaan we lopen door de duinen
(And when the sun shines outside we’ll go for a walk in the dunes)

En als het regent, gaan we terug in bed
(And if it rains, we’ll go back in bed)

Uren langzaam wakker worden, zwevend in de tijd
(Waking up slowly for hours, floating in time)

Ik zie het licht door de gordijnen en ik weet: het verleden geeft geen zekerheid
(I see the light through the curtains and I know: the past does not provide assurance/certainty/security)

Want je kunt niets zeker weten en alles gaat voorbij
(Because there’s nothing you can know for sure, and everything will pass)

Maar ik geloof, ik geloof, ik geloof, ik geloof, ik geloof in jou en mij
(But I believe, I believe, I believe, I believe, I believe in you and me)

Ik geloof, ik geloof, ik geloof, ik geloof, ik geloof in jou en mij
(I believe, I believe, I believe, I believe, I believe in you and me)

Ik doe de lichten uit en de kamer wordt nu donker
(I turn off the lights and the room is getting dark (now) )

Een straatlantaarn buiten geeft wat licht
(A streetlamp/light outside shines a bit of light)

En de dingen in de kamer worden vrienden die gaan slapen
(And the things in the room turn into friends who go to sleep)

De stoelen staan te wachten op het ontbijt
(The chairs are waiting for breakfast)

En morgen word ik wakker met de geur van brood en honing
(And tomorrow I will wake up with the scent of bread and honey)

En de glans van het gouden zonlicht in jouw haar
(And the sheen of the golden sunlight in your hair)

En de dingen in de kamer, ik zeg ze welterusten
(And the things in the room, I wish them good night)

Vanavond gaan we slapen en morgen zien we wel
(Tonight we’ll go to sleep and we’ll see what happens tomorrow [“We zien wel” is typically translated as “we’ll see (what happens)” or “we’ll take it as it comes”] )

Maar de dingen in de kamer zouden levenloze dingen zijn, zonder jou
(But the things in the room would be lifeless things, without you)

En je kunt niets zeker weten, want alles gaat voorbij
Maar ik geloof, ik geloof, ik geloof, ik geloof, ik geloof in jou en mij
Ik geloof, ik geloof, ik geloof, ik geloof, ik geloof in jou en mij