Voetstuk

pedestal, plinth, base/foot 
[noun]
[het voet-stuk, de voet-stuk-ken]

Voetstuk Today we explore the song 'Over de Muur' by the band 'Klein Orkest'. In this song, which is from 1984 and is about Berlin and the Iron Curtain, they sing about how in East Berlin, Lenin and Marx 'nog steeds op een voetstuk staan'. When you 'op een voetstuk staan' in Dutch, it means you are highly esteemed and/or respected; you are like a statue on a plinth.

There are quite a few expressions in Dutch with 'voetstuk':
– Zich/iemand op een voetstuk plaatsen: to put/set oneself/someone (up) on a pedestal;
– Iemand van zijn voetstuk stoten: to knock someone off his pedestal/perch; and
– Van zijn voetstuk vallen/tuimelen: to fall/topple from one’s pedestal.

The song 'Over de Muur' ('Over the Wall') must be placed in the context of the Cold War and the Iron Curtain. The singer is Harrie Jekkers (who is from the Hague, hence the accent; we have come across Harrie Jekkers before in DWOTD Ruilen). The song has no video with it.

Lyrics

Oost-Berlijn, Unter den Linden; Er wandelen mensen langs vlaggen en vaandels 
(East Berlin, Unter den Linden; People walk/stroll past flags and pennons/pennants) 

Waar Lenin en Marx nog steeds op een voetstuk staan
(Where Lenin and Marx are still (put) on a pedestal)

En iedereen werkt, hamers en sikkels; Terwijl in paradepas de wacht wordt gewisseld
(And everyone works, hammers and sickles; While the changing of the guards takes place in goose/parade step)

Veertig jaar socialisme, er is in die tijd veel bereikt 
(Forty years of socialism, a lot has been accomplished in that time)

Maar wat is nou die heilstaat als er muren omheen staan 
(But what (good) is this ideal state when it is surrounded by walls)

Als je bang en voorzichtig met je mening moet omgaan
(When you have to express your opinion scared and carefully ['omgaan met' typically translates as 'to deal with' / 'to handle'])

Ach wat is nou die heilstaat, zeg mij wat is ie waard 
(O what (good) is this ideal state, tell me, what is it worth ['ie' is colloquial for 'hij'])

Wanneer iemand die afwijkt voor gek wordt verklaard 
(When somebody who is different (/deviates) is declared crazy)

En alleen de vogels vliegen van Oost- naar West-Berlijn 
(And only the birds fly from East to West Berlin)

Worden niet teruggefloten, ook niet neergeschoten
(No one blows the whistle on them / they are not whistled back, nor shot down)

Over de muur, over het IJzeren Gordijn
(Over the wall, over the Iron Curtain)

Omdat ze soms in het westen, soms ook in het oosten willen zijn 
(Because sometimes they want to be in the West, sometimes also in the East)

Omdat ze soms in het westen, soms ook in het oosten willen zijn
(Because sometimes they want to be in the West, sometimes also in the East)

West-Berlijn, de Kurfürstendamm; Er wandelen mensen langs porno- en peepshow
(West Berlin, the Kurfürstendamm; People walk past porno and peep shows)

Waar Mercedes en Cola nog steeds op een voetstuk staan 
(Where Mercedes and Cola are still (put) on a pedestal)

En de neonreclames die glitterend lokken; Kom dansen, kom eten, kom zuipen, kom gokken 
(And the neon signs that lure you glitteringly; Come dance, come eat, come get drunk, come gamble ['zuipen' is the act of drinking alcohol excessively])

Dat is nou veertig jaar vrijheid, er is in die tijd veel bereikt 
(Now that's forty years of freedom, a lot has been accomplished in that time)

Maar wat is nou die vrijheid zonder huis zonder baan 
(But what (good) is that freedom without a house without a job)

Zoveel Turken in Kreuzberg die amper kunnen bestaan 
(That many Turkish people in Kreuzberg who can hardly survive [literally: exist])

Goed, je mag demonstreren, maar met je rug tegen de muur 
(Ok, so you are allowed to demonstrate/protest, but with your back against the wall)

En alleen als je geld hebt, dan is de vrijheid niet duur 
(And only when you have money, freedom is not expensive)

En de vogels vliegen van West- naar Oost-Berlijn 
(And the birds fly from West to East Berlin)

Worden niet teruggefloten, ook niet neergeschoten 
(No one blows the whistle on them / they are not whistled back, nor shot down)

Over de muur, over het IJzeren Gordijn 
(Over the wall, over the Iron Curtain)

Omdat ze soms in het oosten, soms ook in het westen willen zijn 
(Because sometimes they want to be in the East, sometimes also in the West)

Omdat er brood ligt soms bij de Gedächtniskirche 
(Because sometimes there is bread near the Gedächtniskirche)

Soms op het Alexanderplein
(Sometimes on Alexanderplatz)

Discotheek

disco(theque), club 
[noun]
[de dis-co-theek, de dis-co-the-ken]

Most Dutch people will use the shortened version "disco", and younger generations will probably use the word "club". So when my younger sister says "We zijn zaterdagavond naar een club geweest", I'm likely to answer "Ik ga eigenlijk nooit meer naar een disco…"

In 1981 it was definitely common to use the word 'discotheek' when Dutch singer André Hazes stormed the charts with the song 'Een beetje verliefd': 'A bit in love'. The song starts with the line 'In een discotheek, zat ik van de week' and most Dutch people will then complete the sentence for you: 'En ik voelde mij daar zo alleen…'

André Hazes, from Amsterdam, specialized in what we call 'het levenslied': 'songs about (ordinary) life'. His songs are well-known and remain popular. André Hazes died in 2004, age 53. The memorial service was held in the 'sold out' Amsterdam Arena stadium, a rare display of united mourning in the Netherlands (for those interested, this YouTube video shows Xander de Buisonjé perform another Hazes classic 'Zij gelooft in mij' at the memorial service).

The video that we will watch today is a recording from the Dutch 80s TV show "Op volle toeren" ('to go at full speed'; 'toer' refers to the revolution of a record) that specialized in Dutch artists and songs. Typical audience behaviour for this TV show was to sway from side to side. The show mostly featured 'playback singing' with fade-out.

Lyrics

In een discotheek, zat ik van de week
(Some time in the past week I was (sitting) in a discotheque [When something happened 'van de week' it happened in the past week] ) 

En ik voelde mij daar zo alleen
(And I felt so lonely there) 

Het was er warm en druk, ik zat naast een lege kruk
(It was warm and crowded (there), I sat next to an empty (bar) stool [compare with the Dutch word for chair: 'stoel']) 

Ik verlangde zo naar jou, hier aan m'n zij
(I so longed for you, here on my side I longed for you so, here by my side

Ja ik denk nog steeds, hoe het was geweest
(Yes, I still think about how it was back then) 

Toen je naast me zat, hier aan de bar
(When you sat next to me, here at the bar) 

Ik vroeg: "Drink je mee?", dat vond jij okee
(I asked: "Will you drink with me?", you thought that was OK) 

Toen je proostend naar me keek, werd ik zo week
(When you looked at me while raising your glass, I got so weak/soft [note the verb 'proosten': 'to raise one's glass', 'to clink glasses'] ) 

Een beetje verliefd (een beetje verliefd)
(A bit in love (a bit in love) ) 

Ik dacht een beetje verliefd
(I thought, a bit in love) 

Als ik wist wat jij toen dacht, had ik nooit op jou gewacht
(Had I known what you were thinking back then, I would never have waited for you) 

Als een kind zat ik te dromen, deze nacht ben jij voor mij
(Like a child I was dreaming, this night you are for me) 

Maar die droom ging snel voorbij
(But that dream went by (/disappeared) quickly) 

Jij stond op en zei: "Hou m'n plaatsje vrij… Ik moet even weg, maar ik ben zo terug…"
(You got up and said: "Hold my seat… I have to go quickly (/ for a short while), but I'll be back soon…") 

Ach die kruk bleef leeg, tot ik in de gaten kreeg
(Ah, that stool remained empty, until I noticed/realized)

Dat je wegging zonder mij, ik was weer alleen
(That you were leaving without me, I was alone again) 

Een beetje verliefd (een beetje verliefd)
Ik dacht een beetje verliefd
Als ik wist wat jij toen dacht, had ik nooit op jou gewacht
Als een kind zat ik te dromen 

Een beetje verliefd (een beetje verliefd)
Ik dacht een beetje verliefd
Als ik wist wat jij toen dacht, had ik nooit op jou gewacht
Als een kind zat ik te dromen, deze nacht ben jij voor mij
Maar die droom ging snel voorbij

Eendagsvlieg

mayfly, one-day wonder 
[noun]
[de een-dags-vlieg, de een-dags-vlie-gen]

"Eendagsvlieg" is used in two translations. The first is that of a 'mayfly', I'm not sure how long it really lives, but short, hence the 'one day' ('één dag'). The second is that of a short-lived success or phenomenon. It's typically used for artists, or their work of art, who were succesful once and never heard of again.

An example of an 'eendagsvlieg' is the Dutch band 'Abel'. Their song 'Onderweg' was a big hit in 2000 but they were never able to equal their success. Read more on the meaning of 'onderweg' in DWOTD Onderweg.

In this DWOTD we'll watch the 'Onderweg' video (shot in Amsterdam) and pick up some Dutch by examining the lyrics. The translation is deliberately close to the Dutch, to help you understand.

Lyrics

Ik doe de deur dicht / Straten lijken te huilen
(I close the door / Streets seem to cry)

Wolken lijken te vluchten / Ik stap de bus in
(Clouds seem to flee / I get on the bus)

Mensen lijken te kijken / Maar ik wil ze ontwijken
(People seem to watch (me) / But I want to avoid them)

Voordat ze mij zien
(Before they see me)

Het is allang verleden tijd / Dat je mijn verjaardag niet vergat
(Those are past times for a long time now / That you would not forget my birthday) 

Je onvoorwaardelijk koos voor mij
( (that) You chose for me unconditionally)

Ik zie de velden / Langs me heen gaan huizen
(I see the (open) fields / Houses go past me)

Het is stil achter de ruiten / Wie kan mij zien
(It's quiet behind the (window-)panes / Who can see me)

In blauw-verlichte treinen / Je hart is zo dicht bij me
(In blue-lit trains / You heart is so close to me)

Maar het klopt niet
(But it doesn't beat [note that this can also mean: "but it's not right"])

Het is allang verleden tijd / Je zwarte haren en je lach
(Those are past times for a long time now / Your black hairs and your smile/laugh)

Dat je heel de wereld voor mij was / Het zit nog veel te diep in mij
(That you were the whole world to me / It's still too deep in me)

Dat ik mocht delen wat jij had / Je door m'n haren ging en zei
(That I could share what you had / (that) You stroke my hair and said [lit. "that I was allowed to share what you had / that you went through my hair and said])

Je kent m'n stem niet / Wie ik ben is wat je nu ziet
(You don't know my voice / Who I am is what you see now)

Wil je dansen met illusies / In gedachten
(Do you want to dance with illusions / In thought)

Ben je verder dan het heden / Wil je terug naar je verleden
(Are you further than the present / Do you want to go back to the past)

Zegt je dat iets
(Does that mean something to you)

Het is allang verleden tijd / Rode wijn op het terras
(Those are past times for a long time now / Red wine at a(n outdoor) terrace)

Dat je heel de wereld voor mij was / Het zit nog veel te diep in mij
(That you were the whole world to me / It's still too deep in me)

Maar ik vergat hoe jij me zag / Dat ik zo anders ben dan jij
(But I forgot how you saw me [what you thought of me] / That I'm so different than you) 

Ik loop de straat in / Maar het zal mij nooit verwarmen
(I enter the street [lit. "I walk into the street") / But it will never warm me)

Omdat het mij niet kan omarmen / Wie zou mij zien
(Because it can't embrace me / Who would see me)

Het liefst zou ik willen schreeuwen / Ik zou oneindig willen schreeuwen
(I would really like to scream ["het liefst" is what you would like to do most of all] / I would like to scream infinitely)

Maar het gaat niet
(But I can't [lit. "but it won't go"] )

Jij bent nu alleen van mij / (Ik) kan de wereld laten zien
(You are now mine and mine only / I can show the world)

Dat het zo beter is misschien / Het is allang verleden tijd
(That it's better this way perhaps / Those are past times for a long time now)

Dat ik vergat hoe jij me zag / Dat ik zo anders ben dan jij
(That I forgot how you saw me / That I'm so different than you)

Afscheid

parting, leaving, farewell 
[noun]
[het af-scheid]

Thanks everybody for the kind words in response to the changes that I announced on Monday. So, instead of saying goodbye, I will continue writing 🙂 Nevertheless, today's word is "parting": "afscheid" in Dutch. It applies to situations where you say goodbye to somebody forever, or for a long period of time. When two people bid each other farewell, in Dutch we say 'ze nemen afscheid van elkaar'.

If you are just saying goodbye for a short period of time, we say 'elkaar gedag zeggen'. Which by the way can also be used when greeting each other 🙂

For those in the Netherlands who listen to Dutch radio stations, a popular song at the moment is "Afscheid" by Dutch singer Glennis Grace. It's her first number 1 hit in the Netherlands and the breakthrough that many feel she deserved. The original version of "Afscheid" is by the band Volumia with singer Xander de Buisonjé.

Let's learn more about "Afscheid" by watching the video of Glennis Grace performing in the TV show "De beste zangers van Nederland" (Holland's best singers). I've provided a translation to help you understand the Dutch.

Lyrics

Altijd bij elkaar, m'n armen om je heen
(Always together, my arms around you) 

M'n allergrootste liefde, dat wist ik echt meteen
(My greatest love ever, that I knew right from the start) 

De allerlaatste weken, de dagen gingen snel
(The very last weeks, the days went by quickly) 

Dichtbij komt het afscheid, moeilijk wordt het wel
(The moment of parting comes closer, tough it will be for sure) 

Zeg dat je niet hoeft te gaan schat
(Tell me that you don't have to go darling/baby) 

Dat je aan mij echt genoeg had
(That I was enough for you) 

Zeg dat je niet hoeft te gaan schat
(Tell me that you don't have to go darling/baby)  

Ga schat, want je moet, ik weet je moet
(Go baby, because you have to, I know you have to) 

Als het even kon dan bleef ik nog een nacht bij jou
(If it all possible, I would stay another night with you) 

Als het even kon dan bleef ik nog een nacht bij jou
(If it all possible, I would stay another night with you) 

Dan zou ik zeggen dat ik op je wacht
(Then I would say that I will wait for you) 

Dat de toekomst naar ons lacht
(That the future smiles at us) 

Dan zou ik zeggen voor de zoveelste keer
(Then I would say for the umpteenth time) 

Ik wil geen ander nooit meer
(I don't want anybody else, never again) 

De koffers staan al buiten, de achterklep slaat dicht
(The suitcases are already outside, the lid of the boot/trunk slams to) 

Een laatste lange kus in het vroege ochtendlicht
(A last long kiss in the early morning light) 

Je kijkt me liefjes aan en pakt me stevig beet
(You look at me sweetly and take hold of me firmly) 

Ik fluister in je oor dat ik je niet vergeet
(I whisper in your ear that I will not forget you)

Zeg dat je niet hoeft te gaan schat
(Tell me that you don't have to go darling/baby) 

Dat je aan mij echt genoeg had
(That I was enough for you) 

Zeg dat je niet hoeft te gaan schat
(Tell me that you don't have to go darling/baby)  

Ga schat, want je moet, ik weet je moet
(Go baby, because you have to, I know you have to) 

Als het even kon dan bleef ik nog een nacht bij jou
(If it all possible, I would stay another night with you) 

Als het even kon dan bleef ik nog een nacht bij jou
(If it all possible, I would stay another night with you) 

Dan zou ik zeggen dat ik op je wacht
(Then I would say that I will wait for you) 

En dat de toekomst naar ons lacht
(And that the future smiles at us) 

Dan zou ik zeggen voor de zoveelste keer
(Then I would say for the umpteenth time) 

Ik wil geen ander nooit meer
(I don't want anybody else, never again)

Nooit meer zal ik voelen wat ik voel voor jou
(Never again I will feel what I feel for you) 

Nooit meer zal ik voelen wat ik voel voor jou
(Never again I will feel what I feel for you) 

Dus ga nu maar, droog je tranen af
(So leave now, dry (wipe away) your tears) 

En onthou heel goed dat ik van je hou, van je hou
(And don't (you) forget that I love you, love you) 

Nee, nee, nee, je hoeft niet te gaan schat, nee
(No, no, no, you don't have to go baby, no) 

Nee, nee, nee, je hoeft niet te gaan schat, nee, nee
(No, no, no, you don't have to go baby, no, no)