panicky play, panic behaviour [noun] [het paniekvoetbal, <no plural>] [‘paa-niek-voet-bal’]
"Paniekvoetbal" consists of "paniek" and "voetbal", which translate to "panic" and "soccer/football" respectively. Its literal translation is panicky (soccer)play, but also the figurative meaning is used a lot: panic behaviour. I would not even be surprised if you saw "paniekvoetbal" being used to described panicky
game play in a field hockey game 🙂
"Paniekvoetbal" is commonly used with the verb "spelen" ("to play").
Examples:
– "<coach> Jongens, geen paniekvoetbal! Blijven combineren!!"
("<coach> Guys, no panicky play! Keep on making those combinations!!" Lit.: "…Keep on combining!!")
– "Het management speelt weer eens paniekvoetbal…" – "Je moet niet zo mekkeren…"
("The management is displaying panic behaviour again…" – "You shouldn’t be whining like that…")
Expressions:
– "Paniek zaaien": to spread panic.
– "Paniek in de tent": <slightly ironic> panic breaking out. Literally: "Panic in the tent".
Related words:
– "Paniek": panic.
– "Kluts": scrum, chaos.
– "Gekkenhuis!": It’s completely crazy!
– "Voetbal": soccer / (foot)ball.
Great blog! I’ve added you to my “Learn Dutch” on my blog 😉