wine [noun] [de wijn, de wijnen]
The Dutch word for wine is similar to the English: "wijn". The dimunitive of "wijn" is commonly used to refer to a glass of wine: "een wijntje".
Examples:
– "Ik ga vanavond lekker in de zon zitten met een glas wijn."
("I’m going to sit in the sun tonight and enjoy a glass of wine".)
– "Ter ere van zijn promotie hebben we een wijnproeverij georganiseerd."
("In honour of his job promotion we organised a wine tasting.")
– "<Ober:> De huiswijn serveren we per glas of karaf; de andere wijnen worden per fles geserveerd."
("<Waiter:> We serve the house wine per glass of carafe; the other wines are served per bottle.")
– "Prosecco is een mousserende witte wijn."
("Prosecco is a sparkling white wine.")
– "Ik heb een kater van die wijn van gister: wat een Chateau Migraine!"
("I have a hangover due to that wine yesterday: wat a god-awful wine!" Please note that chateau migraine is a joke referring to a fictive French vineyard literally translated as "Castle Migrain".)
– "De serveerster struikelde en liet het dienblad met wijnglazen in de gracht vallen."
("The waitress tripped and dropped the tray with wine glasses in the canal.")
– "Wat wil je drinken? Een wit wijntje, een rood wijntje of een rosé’tje."
("What would you like to drink? A glass of white wine, a glass of red wine or a glass of rosé wine?")
Expressions:
– "Bier na wijn geeft venijn; wijn na bier geeft plezier."
("Drinking beer after wine will make you feel ill; wine after beer will give pleasure".)
Oddly, there is no agreement in Europe about the truth of this saying. The Germans have a saying that agrees with the Dutch saying, but the British tend to reverse it:
"Beer after wine, and you’ll feel fine, wine after beer and you’ll feel queer".
Related words:
– Wijngaard: vineyard [noun] [de wijngaard, de wijngaarden].
– Wijnproeverij: wine tasting [noun] [de wijnproeverij, de wijnproeverijen].
– Wijnglas: wine glass [noun] [het wijnglas, de wijnglazen].
– Wijnazijn: wine vinegar [noun] [de wijnazijn, no plural].
English also advises that “you should never mix grape and grain”
Thanks for this fascinating site packed so full of useful information on your language and culture. Keep up the good work – it’s appreciated.
Ik leer sinds 5 jaren nederlands van studieboeken, het internet en BNR nieuwsradio (voor de uitspraak). Op uw website vind ik een heleboel interessante informaties die niet in mijn taalcursussen te vinden zijn.
Just one comment: I always knew the wine/beer quote as: Beer then wine – that is fine; wine then beer – that is queer. I.e. it agrees with the Dutch and German versions.
Ik merk op dat de uitspraak niet altijd consequent is, zo klink ‘matsen’ eerder als ‘motse’ en wordt de ‘n’ bij ‘zetten’ wel uitgesproken, op deze wijze wordt niet het juiste voorbeeld gegeven.