stroke of a clock
[noun]
[de klok-slag, de klok-sla-gen]
"Klokslag" is composed of "klok" and "slag", which respectively translate to "clock" and "strike/stroke/blow. "Klokslag" is therefore the stroke of a clock.
You will encounter "klokslag" mostly though in the idiom "klokslag [t] uur" or "klokslag half [t]", where t can be any hour of the day. It is best translated with "at exactly [t] o’clock".
The English idiom "at the stroke of midnight" cannot be literally translated with "klokslag middernacht". This would be "precies om middernacht".
Examples:
– "Dat is gek, het is nu drie uur, en ik hoor vier klokslagen…"
("That’s funny, it’s three o’clock now, and I hear four strokes now…")
– "Om klokslag zes uur zal een zwarte auto het geld oppikken. Volg deze niet."
("At exactly six o’clock a black car will pick up the money. Do not follow.")
– "Precies om middernacht verandert Frank in een kikker."
("At the stroke of midnight, Frank will change into a frog.")
Expressions:
– "Haastige spoed is zelden goed": haste makes waste.
Related words:
– Horloge: watch [noun] [het horloge, de horloges].
– Wijzer: pointer [noun] [de wijzer, de wijzers].
Example:
– "Als de grote en de kleine wijzer samenvallen, is het twaalf uur."
("If the hour and the minute pointer are aligned, it’s twelve o’clock.")
– Klok: clock [noun] [de klok, de klokken].
– Slag: strike, blow [noun] [de slag, de slagen].
A small error:
It is “and I hear four strokes now…” instead of “and I here four strokes now…” 🙂
Thnx Paolo,
you’re right. I have corrected it.
Regards,
Marc
I often use the phrase “on the dot” to mean exactly 6 ‘o’ clock. Thus:
“I’ll be there at 6, on the dot.”
or
“Please be here on the dot.”
I assume this comes from the dots on a clock/watch face.