honey
[noun]
[de ho-ning, <no plural>]
"Honing" is "honey". A bee-keeper is called an "imker" in Dutch. The
related verb is "imkeren" but if you find yourself using this verb on a
Friday night, then it is probably time to go home.
Examples:
– "Verkoopt u ook honing?" – "Normaal gesproken wel, maar helaas is de honing op."
("Do you sell honey?" – "Normally we do yes, but unfortunately we ran out (of honey).")
– "Bijen maken honing uit de nectar van bloemen."
("Bees create honey from the nectar of flowers.")
– "Ik ben gek op honing in mijn thee."
("I love honey in my tea." Lit.: "I’m crazy about honey in my tea".)
– "Wanneer je verkouden bent, kun je het beste een paar glazen heet water met citroen en honing drinken."
("When you have a cold, it is best to drink a few glasses of hot water with lemon and honey." Lit. "…, you can best …")
– "Is honing goed voor je gezondheid?" – "Ik weet niet… niet voor je tanden in ieder geval!"
("Is honey good for your health?" – "Don’t know… in any case it is not good for your teeth!")
Expressions:
– "Men vangt meer vliegen met honing dan met azijn": honey catches more flies than
vinegar.
– "Zo zoet als honing": as sweet as honey.
Example:
– "Een prille verliefdheid is zo zoet als honing."
("A new love is as sweet as honey.")
Related words:
– Honingraat: honey comb [noun] [de honingraat, de honingraten].
– Imker: bee-keeper [noun] [de imkers, de imkers].
– Imkeren: to keep bees [verb] [imkerde, geïmkerd].
– Bij: bee [noun] [de bij, de bijen].
– Bijenkoningin: queen bee [noun] [de bijenkoningin, de bijenkoninginnen].
Hello. Nice entry. I think there’s a typo, though. Shouldn’t ‘bijenkoninigin’ (at the very bottom of the entry) be ‘bijenkoningin’?
Please keep up the great work!
Best, Chad
Hi Chad – I’m glad to see that somebody reads the DWOTD in full 😉
Thanks and well spotted, I will make the change.
Sander
hallo!
wat houdt dat expressie: “Men vangt meer vliegen met honing dan met azijn” precies in? letterlijk, is het honey catches more flies than vinegar, maar is er een andere betekenis?
dank je!! ik vind die website geweldig 😉
tot ziens!
Hi Leng,
De uitdrukking “je vangt meer vliegen met honing dan met azijn” gebruik je om te zeggen dat (in het algemeen) mensen eerder geneigd zijn iets voor jou te doen, als je zelf ook iets voor anderen doet of aardig bent.
Groetjes
Sander
Perhaps you can also add 🙂
“Schat, ik heb de kinderen verkleind”
English: “Honey, I Shrunk the Kids”