[boar-den, board-de, ge-board]
Even though we have a Dutch word for "board" in this context, i.e. "boord", the verb we use is derived from English: "boarden". We use it for the whole process of boarding, typically planes. "Going on board" is "aan boord gaan" and "to be on board" is "aan boord zijn", both also used for boats and ships.
I'm off on holiday for two weeks, so have fun with Marc, or enjoy a break (depending on Marc's mood 😉 )
– "Sander moet over 20 minuten boarden en dus opschieten met deze DWOTD."
("Sander has to board (the plane) in 20 minutes and hence has to hurry up with this DWOTD.")
– "Hoe laat begint het boarden?"
("At what time does boarding start?")
– "Hoi, wat leuk dat je belt, ja, we zijn al geboard."
("Hi, how nice of you to call, yes, we have already boarded.")
– "U moet boarden bij gate E3."
("You will have to board at gate E3.")
– Boord: board, when used as explained in the intro.
– Boren: to drill [verb] [boorde, geboord].
– Boord: collar of a dress shirt [noun] [het boord, de boorden]. A dress shirt has two "boorden".
– Bord: plate [noun] [het bord, de borden].
Is het niet net als in het Engels ‘hebben geboord’ ipv ‘zijn geboord’ (voorbeeld 3)? Blijft overigens lastig met dergelijke leenwoorden.
‘oo’ = ‘oa’
Prettig vacances allemaal van Canada! I will take the opportunity to learn from the archives.
Actually I miss something. A lot of snowboarders all over the world always speak about their activities about ‘boarden’. I like to board’; ‘I love boarding’.
Ugh. Why not promote the proper Dutch word, instappen? And its twin, uitstappen (debark/disembark).
Good point, my guess is that Dutch snowboarders will use ‘boarden’ like you describe. Especially since we have no Dutch word for ‘snowboarding’ 🙂
Good point, indeed you can also use ‘instappen’ here, e.g. “Het instappen begint om 14.00 uur”.
However, quite often we use “boarden” for the whole (‘long’) process of boarding the plane, whereas ‘instappen’ can also mean the actual physical movement of ‘getting in’ a vehicle.
@Laurens: I agree the use of hebben/zijn is tricky; we often do it automatically and I find it difficult to answer your question, however I think in this case we use ‘zijn’ to emphasize the end result of a process directed by others. When one says “we hebben het vliegtuig geboard” then we are taking the action.
haha, just came across this website while looking for a translation of a Korean phrase.. looks fun!!