all the time, again and again
[Dutch phrase of the week]
"Te pas en te onpas" is used to describe an event that occurs time and time again. It often reflects a certain degree of annoyance as well.
"Pas" literally translates to "step", but in ancient Dutch "pas" also referred to a "convenient moment in time. "On" translates literally to "un-"/"in", hence "onpas" would refer to an "inconvenient moment in time".
Examples:
– "Ik vind te pas en te onpas remsporen in de toiletpot, bah!"
("I find skid marks in the toilet bowl all the time, yuck!")
– "Frank leent te pas en te onpas geld van me, maar hij betaalt me nooit terug…"
("Frank borrows money from me all the time, but he never pays me back…")
– "Ik zeg je te pas en te onpas dat je aan de lijn moet doen, maar je luistert nooit!" – "Ik ben toch niet dik??"
("I'm telling you again and again to go on a diet, but you never listen!" – "I'm not fat, am I??.")
Expressions:
– "Om de haverklap": (at) every moment, continuously, at the merest trifle.
– "Van pas komen": to come in handy.
Example:
– "Ik heb een lekkage in de badkamer…" – "<ironisch> Dan komt een dweil wel van pas, denk je niet?"
("I have a leakage in the bathroom…" – "<ironically> Well, a mop would come in handy, don't you think?")
Related words:
– Frequent: frequent [adjective].
– Tig: (so) many, a lot of [indefinite numeral].
– Vaak: often, many times [adverb].
Example:
– "Hoe vaak moet ik het zeggen? Ik heb geen seksuele knipperlichtrelatie met deze dame gehad."
("How many times do I need to say this? I did not have a sexual on-and-off relationship with this lady..")
Your explanation for the phrase is not entirely correct:
“te pas” is an old fashioned way of saying “passend” in the meaning of appropriate.
(other meanings of “passend” are suitable, fitting, becoming, apposite)
“iets te pas en te onpas doen/zeggen” thus translates as “to do/say something both when it is appropriate and when it is not appropriate”
This original meaning evolved into the meaning: all the time.