Grammar: <emmer> [noun] [de emmer, de emmers].
Translates to: bucket.
You can turn "emmer" into a verb by adding -en. The verb "emmeren" translates to "to yack (on) / to whine (on)", and has a bit of a negative connotation.
1. "Hij had een emmer met warm water gevuld om de auto te wassen."
("He had filled a bucket with warm water to wash the car.")
2. "Het regent alsof het met emmers uit de hemel gegooid wordt."
("It rains really hard". Literally: "It rains like it is thrown out of the sky by buckets.")
3. Frank zat weer enorm te emmeren tijdens de vergadering over dat ene puntje."
("Again, Frank was whining on about that one little issue during the meeting.")
1. "Spons" : sponge.
2. "Zeuren" : to nag / to whine, synonymous to "emmeren".
"Dat is de druppel die de emmer doet overlopen! / dat is de druppel!"
(That’s the straw that breaks the camel’s back! / that’s the last straw! Literally: "That’s the drop that makes the bucket flow over!")
The Dutch news show on the public channels, a.k.a. the "NOS Journaal", once had an achorman called Fred Emmer. Fred Emmer was famous for never making a slip of the tongue and his very formal way of presenting. He left the NOS Journaal in 1988, but was never forgotten. During the celebration of the NOS Journaal 50th anniversary in 2006, Fred Emmer was notably absent. Invited though, he declined the honour. His reason: he didn’t want to look back… For some, Fred Emmer has a cult status.