good-humoured/tempered, in a good mood

The origin of this adjective goes back to the days when the type of headgear people were wearing (and how they were wearing it) could be indicative of their mood. Literally it meant: wearing the hat well. Note that the Dutch noun ‘muts’ no longer is a general word for headgear; it typically refers to the kind of hat that you can pull over your ears and is made of wool, or a wool like fabric, see DWOTD Muts.

‘Goedgemutst’ is slightly colloquial; a common more formal synonym is ‘goedgehumeurd’.

“Zo, wat ben jij goedgemutst vandaag!” – “Klopt, vandaag is de eerste dag van mijn vakantie!” 
(“You are in quite a good mood today!” – “That’s right, today is the first day of my holiday!” Note that ‘vakantie’ is typically used for a longer period of time-off.)

“Zij is echt prettig gezelschap, altijd goedgemutst en daar word je zelf ook heel vrolijk van!” 
(“She is really pleasant company, always good-tempered and that really cheers you up as well!”)

“Ik geef toe, ik ben niet echt het goedgemutste type bij uitstek, maar om nu te doen alsof ik altijd depressief ben, dat vind ik ook weer zo wat!” 
(“I admit, I’m not really an outstanding example of the good-humoured kind of guy, but to act as if I’m always depressed, that’s a bit too much to my liking.”)

Wat is er aan de hand? Vanochtend was je nog zo goedgemutst!” – “Ach houd toch op met dat goedgemutst, het is pokkenweer en het is koud! Daar word ik chagrijnig van! Laat me met rust!” 
(“What’s the matter? This morning you were in such a good mood!” – “Ah stop the ‘in such a good mood’ will you, it’s lousy weather and it’s cold! That makes miserable! Leave me alone!”)

Related words:
Muts: hat, cap [noun] [de muts, de mutsen].
– Goedgehumeurd: good-humoured [adjective].
– Humeur: temper, mood [noun] [het humeur, <no plural>].
– Stemming: mood [noun] [de stemming, de stemmingen].
Bui: mood [noun] [de bui, de buien].
– Vrolijk: cheerful, merry [adjective/adverb].
Blij: happy, glad [adjective].
– Opgewekt: cheerful, lighthearted [adjective].


Grammar: <dip> [noun] [de dip, de dips].

Translates to:
1. dip, breakdown, collapse.
2. dip, depression, recession.
3. dip, submersion (in a liquid substance).

1. "Frank zit al weken in een dip op zijn werk."
("For weeks now, Frank is having a hard time at work.")

2. "Ik zit een beetje in een dipje."
(<informal> "I’m feeling a bit down.")

3. "Onze economie heeft jaren in een dip gezeten."
("Our economy has been in a recession for years.")

4. "Dat is een lekkere dipsaus!"
("That’s a tasty dipping sauce!")

5. "Neem even een dip in de pool, daar koel je van af…"
("Just take a dip in the pool, it will cool you off…")

Officially, "dip in de pool" is not correct Dutch (since it is English more or less 🙂 ) but during (rare) hot summer days, this expression can often be heard.

Related Words:
1. "Dal": depression, literally: "valley".
2. "Kater": hangover, literally: "tomcat".
3. "Depressie": depression.
4. "Oppeppen": [verb] to pep (up), to tone up.
5. "Oppepper": [noun] boost, lift, tone up.

"Ik heb even een oppepper nodig; doe mij maar een dubbele espresso."
("I need a boost just now; I’ll have a double espresso.")

Read more about different dipping sauces at http://en.wikipedia.org/wiki/Dipping_sauce .