Knikken

1. to nod [verb] [knikte, geknikt] [‘knik-kun’] Iconspeaker_klein

“Knikken” is mostly used in the meaning ‘to nodd (in agreement)’, jaknikken (lit: ‘to nodd yes’). The related noun is “jaknikker” which can be translated as “yes-man” or “nodder”. Because of its appearance, pumpjacks or nodding donkeys (see picture below) are called “jaknikkers” in Dutch.

Examples:
– “Ze knikte ja maar volgens mij snapte ze er geen woord van.”
(“She nodded (in agreement), but I think she didn’t understand a word”. Lit: “She nodded yes but according to me she didn’t understand a word of it.”)

– “Jaknikkers kunnen we niet gebruiken in dit bedrijf; we zoeken mensen met lef!”Jaknikker_3
(“We don’t need nodders in this company; we are looking for people with guts!”)

– “De jaknikkers zagen er indrukwekkend uit in het lege landschap.”
(“The grasshoppers looked impressive in the empty landscape.”)

Related words: 
– “Jaknikker” [noun] [de jaknikker, de jaknikkers]: yes-man, nodder.
– “Jaknikker” [noun] [de jaknikker, de jaknikkers]: pumpjack, nodding donkey, grasshopper.
– “Knik” [noun] [de knik, de knikken]: nodd.

2. to twist, to fold, to bend [verb] [knikte, geknikt] [‘knik-kun’] Iconspeaker_klein

Another meaning of “knikken” is “to bend (sharply)”. In this context a “knik” is a “bend”, “kink” or “twist”. Besides “knikken” you will see the synonymous “knakken” more often, see the Examples.

Examples:
– “De bloemstelen waren geknakt door de regen.”
(“The flowers stalks were bent by the rain.”)

– “Met knikkende knieën stapte zij op hem af.”
(“She approached him with knocking knees.”)

Related words: 
– “Knakken”: to crack, to snap, to break.

4 thoughts on “Knikken

  1. kniks

    “Zij was een beetje verlegen maar maakt er toch een kniks.”

    “Terwijl de mannen eten en drinken, gaat zij de kamer in en uit. Eens komt ze naar haar broeder toe, maakt een kniks en zegt: “Hoe zullen we de koeien in de schuur zetten.” “Zet twaalf links en elf rechts, dan vechten ze niet,” antwoordde de kleine Faber. ”

    Wat betekent ‘een kniks maken’ eigenlijk?

    • Hello Bruce,
      The quotes you give come across as very strange to me. Where are they from?
      Are you sure it does not say ‘een knik maken’?
      In case of the latter, I would say it is very uncommon to use this, and I think it may either mean:
      – een knik maken met het hoofd: to nod the head; or
      – een knik maken met de knieën: bend the knees (as a way of greeting).

  2. Thank you , Sander.
    That must be it, in this context ‘een kniks maken’ must mean ‘to give a curtsy’ (bending the knees as a way of greeting.) Old-fashioned for sure.
    I heard this expression in a Miep Gies interview where she was talking about meeting Anne Frank for the first time when Anne was only four.
    In the interview, she clearly says ‘kniks.’
    “Meneer Frank was een zeer beschaafd iemand. Een heer een beetje wel, hè? Zijn vrouw kwam een keer op kantoor met Anne toen ze vier jaar oud was. Anne, een beetje verlegen maar maakt er toch een kniks. Vrouwelijke ogen had ze. Nou, toen heb ik haar zo’n beetje rondgeleid in kantoor. Ze mocht typen en ze mocht naar buiten kijken. Ze vond het prachtig allemaal, hè? Het was een levendig kind. En dat was het eerste contact. Meer niet.”

    Anne was a bit shy but gave a curtsy just the same.

    The second quote I found on a web site called http://wordincontext.com/nl/ when I was doing a Google search to try to figure out what the heck “een kniks maken” means. It gave the source as Gösta Berling. I assume this was from a Dutch translation of the 1891 Swedish novel by Selma Lagerlöf.

  3. Hi Bruce, just to confirm the above, ‘een kniks maken’
    is indeed to give a curtsy/bending the knees in a short respectfull movement. It’s a very oldfashioned word and custom.
    The word is definitely ‘kniks’, not ‘knik’ in this context.
    It surprises me though that there’s hardly anything to be found about this on www. I also couldn’t find the word in older dictionaries I have.
    Hhmmm… strange…

Comments are closed.