Wat is er aan de hand?

What’s going on? Iconspeaker_3 Aan_de_hand
[Dutch phrase of the week]

This phrase is mainly used when something is wrong or out of the ordinary. If you just want to ask somebody what’s going on as in "what’s up?" or "how’s it going?" you’d say: "hoe gaat het?"

Note that you can also state that there is something out of the ordinary: "er is iets aan de hand".

"Aan de hand" literally translates to "on the hand". Don’t confuse "aan de hand" with "bij de hand" (at hand), or "bijdehand" (:quick-witted).

Examples:
– "Wat is er aan de hand op de pier? Ik zie heel veel vlaggen." 
("What’s going on at at the pier? I see a lot of flags.")

– "Kom niet dichterbij, of ik spring!!" – "Rustig, rustig, wat is er allemaal aan de hand?" 
("Don’t come any closer, or I’ll jump!!" – "Easy, easy, what’s going on?" Note that "allemaal" (:all) is used to indicate that all kind of things are possibly going on.)

– "Er is veel aan de hand in de financiële sector." – "Inderdaad, het beleid van de meeste banken is geen zuivere koffie…" 
("There’s a lot going on in the financial sector." – "Indeed, the policy of most banks can’t be trusted…")

Related words:
– Hand: [noun] [de hand, de handen].
Gedoe: fuss, hassle [noun] [het gedoe, <no plural>].

Example:
– "Wat is er aan de hand?" – "Veel gedoe om niks, kan ik je zeggen."
("What’s going on?" – "A lot of fuss about nothing, I can tell you.")

– Aan: on [preposition].
Ellende: misery, distress [noun] [de ellende, <no plural>].

3 thoughts on “Wat is er aan de hand?

  1. Ik heb vandaag dit blog net gevonden. Bedankt voor u werk. Voor ons, als buitenlanders die het nederlands aan het leren zijn, helpen de bloggen, zoals uwe, heel veel. Dank u, en sorry voor mijn kapot nederlands.

  2. L.s.,
    Mijn Australische neef maakte mij ooit attent op dit blog.. Leer elke dag ervan! Echt geweldig.
    Bij bovenstaande ‘DWordsOTD’ was de vertaling voor mij bij eerste ingeving ‘What is the matter?’.. Het kwam hier niet als vertaling aan bod. Heb dus mijn neef (leraar Engels en inmiddels fantastisch goed in Nederlands!) gevraagd naar het verschil. Ik geef het hierbij graag door! Is misschien een leuke aanvulling!
    About “Wat is er aan de hand”…
    In many ways your translation of “What is the matter?” would be OK… but it is a fine one of degree. The way I understand the Dutch phrase is more like the English translation they give on the DWOTD site (ie “What is going on?”).
    “What is the matter?” is a very general type question that implies “What is the problem?” or “What is wrong?”
    On the other hand “What is going on here?” implies more of a curiosity, trying to find out what the situation is, what is happening etc. It implies that something is happening that you can not see or understand and you are asking someone, like a bystander or observer, for some explanation.
    “What is the matter?” is perhaps not specific enough for the mood of “Wat is aan de hand?” which is more specifically investigative about a happening.
    Hartelijke groet en veel succes!

Comments are closed.