Dat zit wel snor

that's all right, that will be all right Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week] Snor

There isn't really a literal translation for "dat zit wel snor". In Dutch, verbs like "zitten" (to sit), "staan" (to stand) and "liggen" are sometimes used in case of an ongoing activity, usually translated in English with a conjugation of "to be" + gerund, for example: "hij zit te liegen" (he's lying). In this particular phrase, "zit" is also translated with "is"/"will be", although it's not an ongoing activity that is referred to.

"Dat zit wel snor" is synonymous to "dat zit wel goed".

"Snor" translates to moustache, by the way 🙂

Examples:
– "Heb jij je surprise nog niet gemaakt? Morgen is surprise-avond!" – "Maak je niet druk, dat zit wel snor." 
("You haven't made your Sinterklaas surprise yet? Tomorrow is Sinterklaas surprise night! "Don't worry, that will be all right.")

– "Nederlands leren is een kwestie van veel oefenen." – "Dat zit wel snor, ik volg de DWOTD op Twitter." 
("Learning Dutch is a matter of practising a lot." – "That's all right, I follow the DWOTD on Twitter.")

– "Wat is je strategie om de koploper te verslaan?" – "Dat zit wel snor, we hebben een geheim wapen…" 
("What's your strategy to beat the number one team?" – "It will be all right, we've got a secret weapon…")

Expressions:
– "In orde": in order, okay, all right.
– "Dat zit wel goed": that's all right, that will be all right.

Example:
– "Alstublieft meneer, uw wisselgeld." – "Dat zit wel goed, dat muntje van 5 cent mag je houden."
("There you go sir, your change." – "That's all right, you can keep the 5 cents (coin).")

Related words:
Snor: moustache [noun] [de snor, de snorren].

Example:
– "Mannen met een snor bereiken meer in het leven." – "Wat een onzin!"
("Men with a moustache achieve more in life." – "That's nonsense!")