enough of that, talk to tell me about it, don't get me started
[Dutch phrase of the week]
[praat me er niet van]
"Praat me er niet van" literally translates to "don't talk to me of that". You can use it to acknowledge that you recognize what the other is saying because you experienced it yourself (usually something tedious or annoying), or to express your own discontent about something.
Examples:
– "Ik moet tegenwoordig in pak naar het werk. Nu moet ik elke dag een overhemd strijken!" – "Man, praat me er niet van, ik heb besloten dat uit te besteden, dat scheelt een hoop tijd!"
("These days I have to wear a suit to work. Now I have to iron a shirt every day!" – "Man… enough of that, I've decided to outsource it, that saves me a lot of time!")
– "Ik ga elke dag met de auto naar het werk, maar dat schiet totaal niet op." – "Ach, praat me er niet van, in Den Haag sta je voor elk stoplicht stil!"
("Every day I go to work by car, but it's hopeless really." – "Pff, don't get me started, in The Hague you have to stop at each traffic light." Lit. "you stand still in front of each stop light".)
– "Mannen? Praat me er niet van!"
("Men? Enough of them!")
– "Een hond als huisdier? Praat me er niet van… Elke dag moet je hem uitlaten en als je op vakantie gaat is het ook gedoe!"
("A dog for a pet? Tell me about it… You have to walk it every day and when you go on holiday it's always a fuss!")
Related words:
– Praten: to talk/speak [verb] [praatte, gepraat].
– Praat: talk [noun] [de praat, <no plural>].
Example:
– "Ik ben zaterdag met Abby aan de praat geraakt, echt te gek, we hebben de hele avond gesproken!" – "Mafkees! Dat is de vriendin van Tex!"
("Saturday I got into conversation with Abby, that was awesome, we talked all evening!" – "Fool! That's Tex's girlfriend!")
“talk to me about it”
That sort of exasperated, ironic, rhetorical but agreeing response would be “tell me about it!” I think.
So, a good example might be…
“Another pedantic DWOTD correction from Chris? Tell me about it! He had four last week!”
Yes, that’s the one I was looking for! Thanks 🙂
Is “maar dat schiet totaal niet op” an idiom? Google Translate doesn’t recognise it.
Hi Amy –
“Opschieten” can either mean “to hurry up” (e.g. “Schiet eens op, we moeten gaan!”) or “to make progress”, e.g. “Schiet je al op met je rapport?” – “Nee, het schiet niet op, ik moet er harder aan werken.”
You will often hear:
– “Dit schiet niet op.”
– “Zo schiet het (natuurlijk) niet op.”
– “Het schiet niet echt op (zo).”
Etc. 🙂
Dank u wel Sander – GT translates “schiet” as “shoot” – argh!
Hi Amy – well, GT isn’t wrong because the verb “schieten” does translate as “to shoot” 🙂
So, depending on context these two sentences can have completely different meanings:
– “Schiet op, Bart!” (Hurry up Bart!)
– “Schiet op Bart!” (Shoot at Bart!)
Amy, you may find this useful:
http://lookwayup.com/free/DutchEnglishDictionary.htm
It’s a bit more explanatory (and accurate!) than Google Translate – at least for individual words.