sly, sneaky, dirty, mean

‘Geniepig’ is related to the expression “in het geniep” which translates as “on the sly” or ‘secretively’ (originally it meant: “in the dark(ness)”).

‘Geniepig’ usually has a negative connotation and can often be translated as ‘mean’ or ‘dirty’.

“Wat ben je toch een geniepig mannetje, ik wil je nooit meer zien!” 
(“You are such a sneaky and mean guy, I never want to see you again!”)

“Soms denk ik dat ik niet geniepig genoeg ben om mee te doen aan al die politieke spelletjes op het werk…” 
(“Sometimes I think I’m not sly enough to participate in all the political games at work…”)

“Wat een geniepige actie van die verdediger, als de scheidsrechter het gezien zou hebben was het zeker weten een rode kaart geweest.” 
(“What a dirty move by that defender, if the referee would have seen it, it would have been a red card for sure!”)

– “Het achter je ellebogen hebben”: to be a sly one, a sly dog. (Lit.: “to have it behind one’s elbows”.)

“Je moet oppassen voor haar; zij heeft het achter haar ellebogen…”
(“You have to watch out for he, she’s a sly one…”)

Related words:
– Gemeen: mean, dirty [adjective/adverb].
– Sneaky: sneaky [adjective/adverb]. This is obviously not a Dutch word but we use it often 🙂
– In het geheim: secretly. E.g. “in het geheim afspreken”, “in het geheim iets doen”.