Zie je nu wel!

I told you so! / I knew it!
[phrase]
[zie je nu wel] 

Now that The Netherlands are definitely out of the European (football) Championship tournament, there’s a lot of ‘I told you so’ and ‘I knew (they would not make) it’. An informal way to say ‘I told you so’ or ‘I (just) knew it’ in Dutch is: ‘zie je nu wel’. You may also hear other expressions with similar meaning, such as: “Ik zei het je toch!” or “Ik wist het wel!”.

‘Zie je nu wel’ translates to something along the lines of ‘and now you see that it happens/happened (like we thought it would)’. A softer equivalent is: ‘Zie je wel!’

Examples:
“En, heb je je sleutels al gevonden?” – “Ja, ze lagen op de trap…” – “Zie je nu wel! Je kijkt met je neus! Zoals alle mannen!”
(“So, have you found your keys yet?” – “Yes, they were on the stairs…” – “I told you so! You look with your eyes closed! Like all men!” Lit. “you look with your nose…”)

“Hier, zie je nu wel, hij kan de bal niet eens tussen de palen mikken! Ik zei het toch, zodra Van Persie een oranje shirt aantrekt, is hij een schim van wie hij is in de Engelse Premier League.”
(“There, I told you so, he is not even able to aim the ball between the posts! This proves what I said before, as soon as Van Persie puts on an orange shirt he’s a mere shadow of who he is in the English Premier League.”)

“Zie je nu wel dat ik gelijk heb, en het is ook gewoon voorspeld hè, maar jij wil nooit het weerbericht raadplegen. Nou, dan is dit je verdiende loon!” – “Laat nu maar, de enige die aan het klagen is, ben jij; zeur!”
(“Now you see I’m right, and they even predicted it, but you never want to check the weather forecast. Well, you had it coming!” – “Whatever, the only one complaining is you; (you are such a) whiner!” Lit. “well, this is your deserved pay…”)

“Zie je nu wel dat we het redden! We zijn ruim op tijd!” – “Ja, we zijn ruim op tijd omdat we ruim op tijd vertrokken zijn! Als het aan jou had gelegen stond je je nu nog steeds op te tutten!”
(“I told you we would make it! We have plenty of time left! – “Yeah, we have plenty of time left because we departed way ahead of schedule! Had it been up to you, you would still be getting ready!” Note that the use of ‘optutten’ typically implies the subject is female. ‘Optutten’ is like ‘to get dolled up’ (make-up, clothes etc.))

Expressions:
– “Ik zei het je toch!”: I told you so!
– “Ik wist het wel!”: I knew it!
– “Als ik het niet dacht!”: I knew it! (Used when a suspicion has been proven correct).

Example:
“Als ik het niet dacht, daar loopt de buurjongen met de voetbal van mijn zoon!”
(“I knew it, that’s the neighbour’s boy carrying my son’s football!” Lit. “If I didn’t think it, there walks the neighbour’s boy with my son’s football!”)

– “Een vooruitziende blik hebben”: to know what lies ahead / to know what’s coming. Usually attributed after the fact.

Related words:
– Vooruitzien: to foresee [verb] [zag vooruit, vooruitgezien].
Voorspellen: to predict [verb] [voorspelde, voorspeld]. Not to be confused with ‘voorspel‘.

Example:
– “Ik voorspel dat het de hele zomer gaat regenen!” – “Man, hou je voorspellingen toch voor je, hier heeft niemand toch iets aan!”
(“I predict it’s going to rain all summer!” – “Man, keep your predictions to yourself will you, this is no good to anyone!”)

– Voorspelling: prediction [noun] [de voorspelling, de voorspellingen].
– Achteraf (gezien): with hindsight [adverb].
– Gelijk hebben: to be right [verb] [had gelijk, gelijk gehad].
– Gelijk krijgen: to be proved right [verb] [kreeg gelijk, gelijk gekregen].