kite Iconspeaker_3 Vlieger
[de vlie-ger, de vlie-gers]

"Vlieger" is related to "vliegen": to fly.The literal translation would be "flyer", but when Dutch people talk about a "vlieger", they usually mean a kite. Flying a kite can be translated with either "vliegeren", or "een vlieger oplaten" (lit.: to let up a kite). A kite line is called "(vlieger)touw", see the Examples. And yes, the book and movie The Kite Runner was also a hit in the Netherlands: "De vliegeraar".

– "Mam, ik ga mijn vlieger oplaten!" – "Is goed, liefie."
("Mum, I’m gonna fly my kite!" – "Okay, sweetie.")

– "Op het strand is vandaag een vliegerwedstrijd, met een jury die beoordeelt welke vlieger het mooist is." 
("There’s a kite competition on the beach today, with a jury that assesses which is the most beautiful kite.")

– "Ik heb hier een brief voor mijn moeder, die hoog in de hemel is. Deze brief bind ik vast aan mijn vlieger, dat zij hem ontvangt, zij die ik mis."
("I have a letter here for my mother, who is high in the heavens. I’ll tie this letter to my kite, for her to receive, her, whom I miss." See Extra)

– "Die vlieger gaat niet op": that’s a no-go, that’s (simply) not on, that won’t wash.

– "Lisa, ga jij in dat naveltruitje naar school?? Die vlieger gaat niet op jongedame!" – "Maar pap…"
("Lisa, are you going to school in that crop top? That’s a no-go, young lady!" – "But dad…")

Related words:
– Touw: rope, line [noun] [het touw, de touwen].
Vlieg: fly [noun] [de vlieg, de vliegen].

– "Ober, er zit een vlieg in mijn soep…"
("Waiter, there’s a fly in my soup.")

– Vliegen: to fly [verb] [vliegen, vloog, h. gevlogen].

The third example is taken from the well-known Dutch song "De vlieger", performed by the late artist André Hazes.

Check out this clip on YouTube, which was a well-know info-commercial that was shown on Dutch TV for more than 20 years since 1982…it’s about traffic safety…and it has a sad ending…