a fine state of affairs!
[Dutch phrase of the week]
“Daar ben je mooi klaar mee” is used when something happens to people that puts them in a bad or less optimal situation (with ‘je’ translating to third person ‘one’). Replace ‘je’ with any other personal pronoun to make it fit your situation. The translation depends a bit on the severity of the situation. Literally it translates to something like ‘that finishes it nicely for me’.
Examples:
– “Hoe bedoelt u ‘mijn reservering staat niet in de computer’? Alsof ik nu nog een ander hotel kan vinden; daar ben ik mooi klaar mee!”
(“What do you mean ‘my reservation is not in the computer’? As if I’m able to find another hotel now; nice going!”)
– “Pfff, daar zijn we mooi klaar mee zeg, de loodgieter is gewoon niet op komen dagen!”
(“Pfff, we are somewhat screwed, the plumber just didn’t show up!” Note the verb ‘opdagen’: to show up.)
– “De laptop van een collegaatje is gestolen; al haar werk kwijt! Daar ben je mooi klaar mee zeg, als dat je gebeurt!”
(“A colleague of mine had her laptop stolen; all her work lost! You are really miserable when that happens to you!”)
– “Ja zeg, daar zijn we mooi klaar mee, dat was toch niet de afspraak?”
(“Yeah right, what good is this to us, this wasn’t the deal was it?”)
– “Ik hoor net dat het vliegtuig nog meer vertraagd is, daar zijn we mooi klaar mee!”
(“I’ve just heard that the plane is even more delayed, poor us!”)
Expressions:
– “Ik ben er klaar mee!”: I have had it with it.
– “Ik ben (helemaal) klaar met …”: I have (completely) had it with ….
Example:
– “Ik ben helemaal klaar met dat urenboeken. Het management bekijkt het maar!”
(“I have completely had it with booking hours. Management can forget it!” Literally ‘bekijken’ is ‘to look at / to examine / to inspect’.)
Related words:
– Klaar: ready, done [adverb/adjective].