I'm not so sure / I don't know about that…
[Dutch phrase of the week]
[ik weet het zo net nog niet]
So how do you turn a simple "I don't know" ("Ik weet het niet") into "I'm not so sure?" Easy of course; just insert "zo net nog" 🙂 Note that you typically use this when you doubt what somebody else is claiming. When you are not sure in general, you can say "ik ben er niet zeker van" or "ik weet het niet zeker".
You may also hear "ik weet het nog zo net niet" and "dat weet ik zo net nog niet".
Examples:
– "Ik ben ervan overtuigd dat we gaan winnen!"- "Nou, ik weet het zo net nog niet, je moet hun tactiek niet onderschatten!"
("I'm convinced that we will win!" – "Well I am not so sure about that, don't underestimate their tactics!" Lit.:"… that we are going to win!" – "…, you must not underestimate …")
– "Ik weet het zo net nog niet hoor, volgens mij gaan we het niet redden."
("I'm not so sure to be honest, I don't think we are going to make it.")
– "Dat examen is toch zeker geen probleem voor jou?" – "Ik weet het zo net nog niet, het slagingspercentage is maar 40% ."
("Surely that test will pose no problem for you?" – "I don't know about that, the pass rate is only 40% .")
Related words:
– Zeker: sure, certain [adjective].
– Overtuigd: convinced [adjective].
Example:
– "Hij is erg overtuigd van zijn gelijk. Een beetje meer bescheidenheid zou hem sieren!"
("He is very convinced he is in the right. A bit more modesty would suit him!" Lit.: "… adorns him!")
– Overtuigen: to convince [verb] [overtuigde, overtuigd].
– Twijfelen: to be in doubt / indecisive [verb] [twijfelde, getwijfeld].
– Twijfel: doubt [noun] [de twijfel, de twijfels].
I’m definitely looking forward to the sound file for this one. As a relatively new student of Dutch, I can’t begin to imagine what the rhythm is for stressing that string of monosyllables. I assume that “zo net” is kind of bound together, judging by the alternative forms you gave.