Schoorvoetend

reluctant / without enthusiasm
[adjective/adverb]
[schoor-voe-tend]

When you are reluctant to do something, in Dutch it is common to say that you do it ‘met tegenzin’ or ‘tegen je zin in’. There is an interesting synonym that you can add to your vocabulary: ‘schoorvoetend’. The verb ‘schoren’ is not used much in the Dutch language. It translates as ‘to shore/prop (up), to buttress/support’ (compare ‘schoorsteen’ (chimney) ). As ‘schoren’ is typicallly done diagonally, doing something ‘schoorvoetend’ is like putting your feet down diagonally, blocking advancement.

Examples:
“De winkelier gaf schoorvoetend toe dat het product inderdaad defect was.” 
(“The shop owner reluctantly admitted that the goods were in fact defective.”)

“De regering is schoorvoetend akkoord gegaan met de bezuinigingsmaatregelen.” 
(“The government reluctantly agreed to the spending cuts.” Lit. “budget/spending cut measures”. Note ‘akkoord gaan met’: to agree to.)

“Sander heeft zich vanochtend schoorvoetend in zijn hardloopoutfit gehesen, maar na afloop had hij toch een voldaan gevoel.” 
(“This morning Sander reluctantly put on his running gear, but when finished he had a satisfied feeling after all.” Note the use of the verb ‘zich hijsen in […] ‘, which is slang for ‘to put [ (piece of) clothing] on’.)

“Het bedrijf heeft de reorganisatie schoorvoetend doorgevoerd. Het resultaat daarvan is dat niet in alle lagen van de organisatie er voldoende draagvlak is voor de veranderingen.” 
(“The company implemented the reorganization without much enthusiasm. The result of which is that not in all layers of the organization there is sufficient support for the changes.” Literally a ‘draagvlak’ is a ‘bearing surface’.)

Expressions:
– “Je hakken in het zand zetten”: to oppose, to hinder, to refuse. Lit: “to put one’s (shoe) heels in the sand”. Difference with ‘schoorvoetend’ is that in case of ‘je hakken in het zand zetten’ you are really not cooperating.
– “Met tegenzin iets doen”: to do something reluctantly / against one’s will.
– “Iets tegen zijn zin in doen”: to do something against one’s will.

Example:
“Om van het gezeur af te zijn heb ik uiteindelijk tegen mijn zin in mijn medewerking verleend aan de inspecteur.”
(“In order to be relieved of all the nagging, I eventually agreed to cooperate with the inspector, against my will.” The verb ‘meewerken’ can also be used (‘to cooperate’) instead of ‘zijn medewerking verlenen aan’ which is more like ‘to facilitate / to offer support’.).

Related words:
– Onwillig: unwilling, reluctant [adjective/adverb].
– Tegenstribbelen: to put up a struggle, to resist [verb] [stribbelde tegen, tegengestribbeld].

Example:
– “Heeft jouw dochter ook zwemles?” – “Ja, ze stribbelde eerst enorm tegen, maar nu gaat ze er zelfs met plezier naar toe.”
(“Does your daughter also take swimming lessons?” – “Yes, at first she put up a struggle, but now she actually enjoys going.”)

– Twijfelen: to doubt, to be indecisive [verb] [twijfelde, getwijfeld].
– Weigeren: to refuse, to reject, to turn down [verb] [weigerde, geweigerd].
– Tegendraads: recalcitrant, contrary [adjective/adverb].
– Tegenwerken: to sabotage, to hinder [verb] [werkte tegen, tegengewerkt].
– Voet: foot [noun] [de voet, de voeten].

Ik weet het zo net nog niet

I'm not so sure / I don't know about that… Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]
[ik weet het zo net nog niet]

IkWeetHetZoNetNogNiet So how do you turn a simple "I don't know" ("Ik weet het niet") into "I'm not so sure?" Easy of course; just insert "zo net nog" 🙂 Note that you typically use this when you doubt what somebody else is claiming. When you are not sure in general, you can say "ik ben er niet zeker van" or "ik weet het niet zeker". 

You may also hear "ik weet het nog zo net niet" and "dat weet ik zo net nog niet".

Examples:
– "Ik ben ervan overtuigd dat we gaan winnen!"- "Nou, ik weet het zo net nog niet, je moet hun tactiek niet onderschatten!" 
("I'm convinced that we will win!" – "Well I am not so sure about that, don't underestimate their tactics!" Lit.:"… that we are going to win!" – "…, you must not underestimate …")

– "Ik weet het zo net nog niet hoor, volgens mij gaan we het niet redden." 
("I'm not so sure to be honest, I don't think we are going to make it.")

– "Dat examen is toch zeker geen probleem voor jou?" – "Ik weet het zo net nog niet, het slagingspercentage is maar 40% ."  
("Surely that test will pose no problem for you?" – "I don't know about that, the pass rate is only 40% .")

Related words:
Zeker: sure, certain [adjective].
– Overtuigd: convinced [adjective].

Example:
– "Hij is erg overtuigd van zijn gelijk. Een beetje meer bescheidenheid zou hem sieren!"
("He is very convinced he is in the right. A bit more modesty would suit him!" Lit.: "… adorns him!")

– Overtuigen: to convince [verb] [overtuigde, overtuigd].
– Twijfelen: to be in doubt / indecisive [verb] [twijfelde, getwijfeld].
– Twijfel: doubt [noun] [de twijfel, de twijfels].