Wijf

woman, broad [noun, derogatory] [het wijf, de wijven] [‘wijf‘]

Obviously, the Dutch "wijf" has the same origin as the English
"wife". It is however not used in that translation anymore, other than in biology where its diminutive translates to "female". In old Dutch, "wijf" did not have the derogatory meaning as it has now.

"Wijf" is also very suitable as a term of abuse, usually with an adjective of choice, translating to bitch/cow etc., see the Related words. The official Dutch word for "bitch" is "teef", which is also sometimes used as a term of abuse.

In recent years, and maybe influenced by shows like the "Jerry Springer show" that aired in the nineties, the English "bitch" has become common use in Dutch as a term of abuse for women. Of course it is pronounced the Dutch way: "bitsj" 🙂

Examples:
Flodder_affiche_1
– "Kijk Johnnie: lekkere wijven!!"
("Johnnie look: hot babes!!" This is a classical line from the Dutch eighties movie "Flodder", used
when two of the main characters, Johnnie and Kees, pass a tennis court. The film is about an antisocial family "promoted away" to a villa neighbourhood, who then of course heavily disrupt the quiet life. There is also a tv-series still running. In Dutch "Johnny" is usually spelled "Johnnie" and pronounced "Sjonny".)

– "Hee wijffie, ga je met me mee vanavond?"
("<slang:> Hey baby, will you come with me tonight?" Note: here "wijffie" is synonymous to "moppie".)

– "Mijn buurvrouw is echt een kutwijf! Ze heeft de muziek vaak nog tot laat heel hard staan…"
("My neighbour is really a bitch! She often plays loud music until late in the evening…" Lit.: "She often has the music on loudly till very late"… Mind the word "kut"; this is foul but common language and a synonym for vagina.)

– "Met betrekking tot de biologie kan "female" in het Nederlands ook met het verkleinwoord van wijf worden vertaald: wijfje."
("With respect to biology, in Dutch "female" can also be translated with the diminutive of "wijf": wijfje.")

Related words:
– "Kutwijf": as per the example above.
– "Rotwijf": bitch, an equivalent of the male "bastard". Less strong than "kutwijf". "Rot" in generally can be used as an adjective to say that something was lousy or unpleasant like "rotavond" (a bad/unpleasant evening).
– "Pokkenwijf": bitch, derived from the disease smallpox.
– "Takkenwijf": like "pokkenwijf" but origin unknown ("takken" are the branches of a tree).
– "[fill in your favourite disease in Dutch]wijf": we don’t want to make this DWOTD too brutal, so have a look in the dictionary.
– "Viswijf": literally fishwife, usually used for rude (scolding) common women.
– "Manwijf": mannish woman.

Vrouw

1. woman, female, lady [noun] [de vrouw, de vrouwen] [‘vrouw‘]

This week we’ll make an effort to provide you with common words to describe or address females. We start with the basic "vrouw".

Examples:
– "Wie is die vrouw in de rode jurk?"
("Who is that woman in the red dress?")

– "Val jij op mannen of op vrouwen?"
("Do you fancy / are you into men or women?")

– "Er zijn gescheiden douches voor mannen en vrouwen."
("There are separate showers for men and women.")

– "Sommige clubs hebben gratis entree voor vrouwen."
("Some clubs offer free entrance to women.")

– "Mijn moeder is jarenlang een alleenstaande vrouw geweest."
("My mother has been an unattached woman / woman on her own for years." Literally "alleenstaand" means "standing alone".)

– "Met betrekking tot de biologie wordt "female" in het Nederlands met het verkleinwoord vertaald: vrouwtje."
("With respect to biology, in Dutch "female" is translated with the diminutive: vrouwtje.")

Expression:
You will sometimes hear the following anti-female expression uttered by the more marginal men:
"Vrouwen? Dan kun je beter kippen hou-en!"
(Lit.: "Women? You had better keep hens!" The verb at the end should be "houden", but is pronounced "hou-wun" in slang.)

Related words:
– "Dame": lady.
– "Mevrouw": Mrs., Ms., Madam.
– "Juffrouw": primary or elementary school teacher, Miss. In the first translation, often abbreviated to "Juf".
– "Vrouwonvriendelijk": anti-woman/female, disadvantageous to women.
– "Buurvrouw": female neighbour.

2. wife, spouse [noun] [de vrouw, de vrouwen] [‘vrouw‘]

Examples:
– "Ik ben Frank Bilbo, en dit is mijn vrouw Lea. Hoe maakt u het?"
("I am Frank Bilbo, and this is my wife Lea. How do you do?")

– "Mijn vrouw kan heel goed kaartlezen! We zijn niet verdwaald in Parijs en de TomTom hebben we niet nodig gehad!"
("My wife is very good at reading maps! We did not get lost in Paris and we had no need for the TomTom!" We only promote the TomTom here because it’s Dutch :-))

Related words:
– "Huisvrouw": housewife.

3. queen [noun] [de vrouw, de vrouwen] [‘vrouw‘]

This translation is only common in the world of card games.

Examples:
– "En hartenvrouw maakt een straat, ik win!"
("And the queen of hearts makes a street, I win!")

Makker

mate, pal, buddy, friend [noun] [de makker, de makkers] [‘ma-kur’]

"Makker" is originally a synonym for "vriend", the Dutch equivalent of "friend". It is now mainly used for the more informal "mate" or "buddy".

"Makker" and "vriend" can be used to informally and semi-friendly address a man you do not know, especially when you feel treated impolitely. This requires some experience though 🙂 Have a look at the Examples.

Examples:
– "Hé makker, wat wil je drinken?"
("Hey mate/buddy, what do you want to drink?")

– "Marc en ik zijn al jaren makkers."
("Marc and I have been friends for years.")

– "Wat maak je me nou makker! Ik zag deze parkeerplaats het eerst!"
("What’s up with that buddy! / What’s this mate! I was the first to spot this parking spot!" Literally: "what do you make me now…")

– "<bij de bakkerij:> Sorry makker, ik was eerst!"
("<at the bakery:> I’m sorry mate/pal, I was (the) first!")

Related words:
– "Dienstmakker": somebody that was in military service with you. The Dutch military service was abolished about 10 years ago. It is usually abbreviated from "militaire dienst" to "dienst".
– "Vriend": friend.
– "Maat": another informal synonym for "vriend".

Vent

fellow, guy, man [noun] [de vent, de venten] [‘vent‘]

More or less synonymous to "kerel" is the informal "vent". Its plural is never used (but does exist according to the dictionary 😉 ). The biggest difference is that "vent" can be used in both a positive and negative context, the latter mainly when you to point to or describe a man you don’t know (see the Examples).

Examples:
– "Heb je Daniela’s nieuwe vriend al ontmoet? Een leuke vent!"
("Have you met Daniela’s new boyfriend? A nice fellow/guy!")

– "Ik vind die tennisster niet aantrekkelijk, ze lijkt wel een vent…"
("I don’t think that tennis player is attractive, she looks like a guy…" Pay attention to the spelling of "tennisster". The verb is "tennissen". A male tennis player is a "tennisser" with the male ending -er, whereas the female ending is -ster.)

– "<tegen een klein neefje:> Zo ventje! Wil jij een snoepje?"
("<to a little nephew:> Well little man! Do you want a sweet/piece of candy?")

– "Hee moppie, heb jij al een vent?"
("Hey doll, got a man already?")

– "<vrouwen onder elkaar:> Kijk daar! Wat een lekkere vent!"
("<women among each other:> Look (over there)! That guy is hot!" Lit.: "…What a tasty guy!")

– "Wie is die enge vent aan de overkant van de straat?"
("Who is that scary man on the other side of the street?")

– "Wie was dat?" – "O, een of andere vent die wat van me wilde."
("Who was that?" – "Oh, some guy who wanted something of me.")

Related words:
– "Venten": to sell on the street, to hawk.
– "Venter": street seller.
– "Potloodventer": flasher (that is: a man showing his genital organ to innocent passers-by). Literally "potloodventer" translates to pencil street seller.
– "Gozer": guy, bloke, dude.
– "Gast": guest, or: guy, bloke, dude.
– "Kerel": guy, bloke, dude, fellow.

Kerel

(big) fellow, guy, man, chap [noun] [de kerel, de kerels] [‘kee-rul‘]

Today we continue with another popular word to address a male person: "’Kerel". Differences with "gozer" en "gast" are small, subtle and depend on context. When imitating a posh person, the Dutch often use the word "kerel", which has the reputation of being used a lot in the more posh environments. This is definitely not the case for "gozer" and "gast"!

The pronunciation of the first ‘e’ in "kerel" is between "i" and "ee". Ask the local Dutch guru!

Examples:
– "Dag kerel! Hoe gaat het met jou?"
("Hello old chap! How are you doing?")

– "Heb je Daniela’s nieuwe vriend al ontmoet? Het is een toffe kerel."
("Have you met Daniela’s new boyfriend? It is a really nice guy.")

– "Wie is die vreemde kerel met wie Frank staat te praten?"
("Who’s that strange man to whom Frank is talking?")

– "<tegen een klein neefje:> Zo! Jij wordt al een grote kerel!!"
("<to a little nephew:> Well, well! You’re becoming a big fellow already!!")

– "Wees een kerel, en vertel me de waarheid!"
("Be a man, and tell me the truth!")

Related word:
– "Gozer": guy, bloke, dude.
– "Gast": guy, bloke, dude.