Have a successful and productive (working) day!
[Dutch phrase of the week]
[werk ze]
Literally “werk ze” would translate to “work them” or “work it“, but there’s not really a suitable equivalent in English. We – the Dutch – use it to express a wish to our colleagues to have a successful and productive (working) day. The use of “werk ze” is quite informal. Sometimes you may also see “werk se”, which is a direct (Dutch) notation of how “werk ze” is pronounced.
There are other uses of imperative forms of verbs, combined with “-ze” or “-se”. Two examples:
– “Eet ze”: bon appetit / enjoy your meal.
– “Slaap ze”: good night.
It seems that mostly intransitive verbs can be combined with “-ze” or “-se”, to wish someone a successful execution of an activity. But it wouldn’t be Dutch if there were no exceptions to that rule 🙂
Examples:
– “Fijne dag!” – “Dankjewel, werk ze!”
(“Have a nice day!” – “Thank you, have a good day at the office!”)
– “Schat, ik ben weg!” – “Okee lieverd, werk ze.”
(“Honey, I’m out of here!” – “Okay, sweetie, have fun at work.”)
– “Werk ze!” – “Vandaag niet, ik heb de griep…”
(“Have a good day at work!” – “Not today, I have the flu…”)
Expressions:
– “Een goed begin is het halve werk“: well begun is half done.
Related words:
– Werk: work [noun] [het werk, <no plural>].
– Werken: to work [verb] [werken, werkte, h. gewerkt].
Example:
– “Ik heb vandaag geen zin om naar mijn werk te gaan…”
(“I don’t feel like going to work today…”)
Hoi!
Ik ben niet Nederlander, maar ik heb in dit artikel op onzetaal gelezen dat de juiste schrijfmanier “werk ze” is. Zo, hoe schrijft men eventueel dergelijke constructies?
http://www.onzetaal.nl/advies/werkze.php
@Mike
“Genootschap Onze Taal” is highly respected by us, so we will change “werkze” into “werk ze” 🙂
thnx for the tip!
Marc
Dank u, geachte redactie 🙂