[de dijk, de dij-ken] 

wind-mill-578701_640Last Saturday I ended up in an Amsterdam bar in the Jordaan called ‘Café Nol‘ (on Westerstraat), together with Laura. They play sing-along music with many Dutch classics (such as any André Hazes song 😉 ). At one point we heard the song ‘Groot hart’ (‘Big heart’) by Dutch band ‘De Dijk’. It’s a nice song (with interesting Dutch idiom too) and I thought I’d share it with you.

The band ‘De Dijk’ has been around since 1981 and is part of Dutch rock/pop heritage. Read more about the band here.

You can use ‘dijk’ figuratively in the expression: ‘Een dijk van een [noun]’: a great [noun]. Example: ‘De Dijk is een dijk van een band’: ‘De Dijk’ is a great band. Or: ‘Hij is een dijk van een kerel’: he’s a great guy. Note that the [noun] represents a person or (group of persons).


Dokter, kunt u even komen? Breng uw beste medicijn
(Doctor, can you please come (visit me)? Bring your best medicine)

(Ik) heb er nu al jaren last van, ook al doet het niet echt pijn
(I has been bothering me for years, even though it does not really hurt)

Maar ik val voor alle vrouwen, alle vrouwen op dit bal
(But I have a thing for (/ I fall for) all women, all women at this ball (dance) [Note the use of ‘vallen voor iemand’: to fall for somebody (amorously).])

Da’s veel te veel om van te houden, dokter, ik heb een spoedgeval
(That’s way too much to love, doctor, I have an emergency [Note that here the text deviates from the original lyrics that say ‘Het is een spoedgeval’: it is an emergency. This would also be the more common thing to say. A common way to shorten ‘dat is’ in speech is ” da’s “.])

Ik heb een groot hart, dit hart is zo groot
(I have a big heart, this heart is so big)

Het wordt nog mijn dood, dit hart is zo groot
((If it goes on like this) it will be my death, this heart is so big [Note the use of the word ‘nog’: here it captures the feeling of ‘If it goes on like this’ or ‘If I don’t watch out then…’])

Ik heb een groot hart
(I have a big heart)

Neem een ochtend als vanochtend, vroeg op want de zon die scheen
(For example, a morning like this morning, (I) rose early because the sun was shining [Lit. ‘Neem een ochtend als vanochtend’ translates as ‘take a morning like this morning’.])

Opgeruimd loop ik naar buiten, en ik zie een vrouw, ik denk, alleen
(With a clear head I go outside, and I see a woman, I think, alone [Note the use of the adjective ‘opgeruimd’ (cleaned up / organized). I think here he refers to his state of mind, but it could also mean that everything is generally in order (for him).])

Ik dacht dat ze naar me lachte, dus vrolijk lach ik naar haar terug
(I thought she smiled at me, so cheerfully I smile back at her [Note that ‘to smile’ in Dutch is ‘glimlachen’. The verb ‘lachen’ is used for laughing in general, however ‘lachen naar’ takes on the same meaning as ‘glimlachen naar’. ‘Laughing at somebody’ becomes ‘iemand uitlachen’ in Dutch.])

Maar die boom was haar vriend, dokter, komt u vlug?
(But that big guy turned out to be her boyfriend, doctor, (can you) please come quickly? [Note the use of the word ‘boom’: ‘tree’ in Dutch. Also slang for a tall strong guy, e.g. ‘een boom van een kerel’: a very tall and strong guy.])

Ik heb een groot hart, dit hart is zo groot
(I have a big heart, this heart is so big)

Het wordt nog mijn dood, dit hart is zo groot
((If it goes on like this) it will be my death, this heart is so big)

Ik heb een groot hart
(I have a big heart)

Dokter straks is het weer lente, als u begrijpt wat ik bedoel
(Doctor, soon it will be spring, if you know what I mean)

Al dat moois langs ‘s heren wegen, en dan krijg ik dat gevoel
(All those beautiful things along this country’s roads, and then I get that feeling [Note that with ‘al dat moois’ the singer refers to women. A rare example of the use of the genetive case in Dutch is ‘des heren wegen’, oftened shortened to ” ‘s heren wegen”. Literally, ‘roads of the lord’, this generally refers to the public roads (often motor ways) in the Netherlands.])

Loop driemaal daags onder een auto
(When walking, I get hit by a car three times a day [Lit. ‘onder een auto lopen’ translates as ‘to walk under a car’. Note the use of ‘driemaal daags’. This construct works in general for ‘multiple times a day’, e.g. ‘Neem tweemaal daags deze pil in’: takes this pill twice a day. However, it is much more common to say ‘drie keer per dag’.])

Ik stoot dagelijks vijf keer mijn kop
(I hit my head five times a day [Here ‘dagelijks’ means ‘every day’.])

Da’s veel te veel om van te houden, zuster, weet u daar iets op?
(That’s way too much to love, nurse, do you have a solution for that? [In the original lyrics, the singer sticks with ‘doctor’. Note the use of ‘ergens iets op weten’: to have a solution for something (or: to know how to deal with something.])

Ik heb een groot hart, dit hart is zo groot
(I have a big heart, this heart is so big)

Het wordt nog mijn dood, dit hart is zo groot
((If it goes on like this) it will be my death, this heart is so big)

Ik heb een groot hart
(I have a big heart)

Things to remember from this DWOTD
– Dutch band ‘De Dijk‘;
– A common way to shorten ‘dat is’ in speech is ” da’s “;
– The meaning of ‘nog’ in ‘Het wordt nog mijn dood’;
– The difference between ‘lachen’ and ‘glimlachen’;
– The colloquial meaning of the noun ‘boom’;
– The meaning of ” ‘s heren wegen”;
– The use of ‘daags’ and ‘dagelijks’;
– How to use the construct ‘ergens iets op weten’.


end, distance
[het eind, de ein-des/ein-den] 

rails-253140_640There are three words for ‘end’ in Dutch: ‘eind’, ‘einde’ and ‘end’. Both ‘eind’ and ‘end’ can also be used in the meaning of ‘(a) distance’, see the Examples below.

Note that ‘end’ is mostly used informally. When not sure, it’s better to use ‘eind’ instead.

“Ik vond het een goede film maar het eind viel erg tegen, vond je ook niet?” 
(“I thought it was a good movie, however the end was very disappointing, didn’t you think so too?”)

“Pardon, weet u de weg naar de Lomanstraat?” – “Jazeker, u gaat hier rechts de straat in en dan aan het eind links afslaan. Daarna is het de tweede rechts.” – “Ok, dankuwel!”  
(“Excuse me, do you know the way to the Lomanstraat?” – “Absolutely, (you) enter the street here to the right and then turn left at the end. Then it is the second (street) on the right.” – “Okay, thank you!”)

“Kunnen we niet beter de fiets nemen? Het is vanaf hier echt nog een heel eind lopen naar de Noordermarkt. En daarna moeten we ook weer terug!” 
(“Had we not better take the bicycle? From here it is still a very long walk to the Noordermarkt. And after that we also have to go back again!”)

“Een eind lopen? Het is een klein eindje lopen! Wacht ik kijk op GoogleMaps. Nou ja, moet je zien, het is zelfs een kippeneindje! Kom we gaan, we treuzelen langer dan het lopen zelf zal duren!” 
(“A long walk? It is but a short walk! Wait, let me check GoogleMaps. Here, look at this, it is even a marginal distance! Come on let’s go, we linger longer than the duration of the walk itself!”)

– “Het bij het rechte eind hebben”: to be right (after doubt or dispute). E.g. ‘Sander heeft het niet altijd bij het rechte eind.’
– “Een eind breien aan iets”: to end an activity [colloquial]. The verb ‘breien’ translates as ‘to knit’.

“Jongens, we breien er zo een eind aan; willen jullie alvast beginnen met opruimen?”
(“Guys, we are about to stop; would you please start putting things away?”)

– “Eind goed, al goed”: all’s well that ends well.

Related words:
– Einde: end [noun] [het einde, de eindes/einden].
– Eindje: (a) distance [noun] [het eindje, de eindjes]. Although ‘eindje’ is a diminutive, it does not necessarily meant it is a short distance 🙂 E.g.: ‘Het is nog best een eindje wandelen.’
– Kippeneindje: very short distance [noun] [het kippeneindje, de kippeneindjes]. Literally: ‘a chicken’s distance’.
– End: (a) distance. Colloquially and in certain dialects also ‘end’ [noun] [het end, de enden]. E.g.: ‘Het is een end fietsen.’
– Uiteinde: the very end (of a street, a piece of rope etc.) [noun] [het uiteinde, de uiteindes/uiteinden].
– Uiteindelijk: eventually [adverb].
– Beëindigen: to end (a certain activity) [verb] [beëindigde, beëindigd].
– Eindigen: to end [verb] [eindigde, geëindigd]. E.g.: ‘Het eindigt hier en nu; ik wil je nooit meer zien!’

Things to remember from this DWOTD
– How to use ‘eind’, ‘einde’ and ‘end’;
– What is a ‘kippeneindje’;
– An ‘eindje’ is not necessarily a short distance, despite the use of the diminutive;
– The Dutch word for ‘eventually’ is ‘uiteindelijk’.


[de ver-ras-sing, de ver-ras-sing-en] 

3203922211_0d55195a4f_zSurprise, the DWOTD is back 🙂 After 2,5 months of chasing building constructors I have almost shooed the last one away (but not without delivering what was agreed 😉 ). And I realized that one shouldn’t wait with starting one’s new life until all external issues have been resolved. So the DWOTD is back. Time to start practicing your Dutch again!!
(Photo: Michelle Tribe (flickr.com) – some rights reserved.)

‘Verrassing’ is often misspelled. Don’t forget: two r’s, and two s’s 🙂

“Ver-ras-sing!” – “Nou, jongens toch, dit had mamma echt niet verwacht!” 
(“Sur-prise!!” – “Guys! No! Your mother really had not expected this!”)

“Wat een ontzettend leuke verrassing zeg; dit had ik nooit durven dromen!” 
(“What an incredibly nice surprise; I could never had dreamed this would happen!”)

“Toen ze in het hotel aankwamen, wachtte hen een heel onaangename verrassing: hun kamer bleek niet meer beschikbaar te zijn.” 
(“When they arrived at the hotel they were unpleasantly surprised: (it turned out) their room was no longer available.” Lit. “… a very unpleasant surprise awaited them…)

“Je gaat me toch niet vertellen dat dit een verrassing voor je is! We hebben al diverse malen aangegeven dat je prestaties onder de maat zijn. Sorry, maar dan rest ons niets anders dan je te ontslaan.” 
(“Surely you are not going to tell me that this comes as a surprise to you! Several times we have indicated that your performance is below standard. We’re sorry, but there’s nothing left for us to do than to fire you.” Lit.: “…that your achievements are below standard.” Note the use of “er rest [reflexive pronoun] niets anders dan…”: there’s nothing left to do to for [object pronoun] than…”)

“Ik vind dit niet echt een leuke verrassing moet ik eerlijk bekennen. We hadden iets totaal anders afgesproken!” 
(“To be honest I have to admit I do not (really) find this a nice surprise. We agreed on something completely different!”)

“Je weet dat je vader niet van verrassingen houdt, dus hou het alsjeblieft een beetje bescheiden.” 
(“You know your father doesn’t like surprises, so please keep it a bit modest.”)

– “Die zag ik (niet) aankomen”: I saw (did not see) that one coming / I knew (had no idea) that was going to happen.

Related words:
– Verrassen: to surprise [verb] [verraste, verrast].
– Onverwacht: unexpected(ly) [adjective/adverb].
– Verwachten: to expect [verb] [verwachtte, verwacht].

– “Ik had dit wel verwacht. Was het voor jou wel een verrassing dan?”
(“I kind of expected this. Are you saying you were surprised?” Lit. “Was it a surprise to you (then)?”)

Surprise: surprise [noun] [de surprise, de surprises]. Typically only used in the context of the Sinterklaas tradition. Check out the post on Surprise for more information.
– Surpriseparty: surprise party [noun] [de surpriseparty, de surpriseparty’s]. Literally this would be a ‘verrassingsfeestje’ however it is not really a part of our culture, so we both imported the custom and and the word 🙂

Zie je nu wel!

I told you so! / I knew it!
[zie je nu wel] 

Now that The Netherlands are definitely out of the European (football) Championship tournament, there’s a lot of ‘I told you so’ and ‘I knew (they would not make) it’. An informal way to say ‘I told you so’ or ‘I (just) knew it’ in Dutch is: ‘zie je nu wel’. You may also hear other expressions with similar meaning, such as: “Ik zei het je toch!” or “Ik wist het wel!”.

‘Zie je nu wel’ translates to something along the lines of ‘and now you see that it happens/happened (like we thought it would)’. A softer equivalent is: ‘Zie je wel!’

“En, heb je je sleutels al gevonden?” – “Ja, ze lagen op de trap…” – “Zie je nu wel! Je kijkt met je neus! Zoals alle mannen!”
(“So, have you found your keys yet?” – “Yes, they were on the stairs…” – “I told you so! You look with your eyes closed! Like all men!” Lit. “you look with your nose…”)

“Hier, zie je nu wel, hij kan de bal niet eens tussen de palen mikken! Ik zei het toch, zodra Van Persie een oranje shirt aantrekt, is hij een schim van wie hij is in de Engelse Premier League.”
(“There, I told you so, he is not even able to aim the ball between the posts! This proves what I said before, as soon as Van Persie puts on an orange shirt he’s a mere shadow of who he is in the English Premier League.”)

“Zie je nu wel dat ik gelijk heb, en het is ook gewoon voorspeld hè, maar jij wil nooit het weerbericht raadplegen. Nou, dan is dit je verdiende loon!” – “Laat nu maar, de enige die aan het klagen is, ben jij; zeur!”
(“Now you see I’m right, and they even predicted it, but you never want to check the weather forecast. Well, you had it coming!” – “Whatever, the only one complaining is you; (you are such a) whiner!” Lit. “well, this is your deserved pay…”)

“Zie je nu wel dat we het redden! We zijn ruim op tijd!” – “Ja, we zijn ruim op tijd omdat we ruim op tijd vertrokken zijn! Als het aan jou had gelegen stond je je nu nog steeds op te tutten!”
(“I told you we would make it! We have plenty of time left! – “Yeah, we have plenty of time left because we departed way ahead of schedule! Had it been up to you, you would still be getting ready!” Note that the use of ‘optutten’ typically implies the subject is female. ‘Optutten’ is like ‘to get dolled up’ (make-up, clothes etc.))

– “Ik zei het je toch!”: I told you so!
– “Ik wist het wel!”: I knew it!
– “Als ik het niet dacht!”: I knew it! (Used when a suspicion has been proven correct).

“Als ik het niet dacht, daar loopt de buurjongen met de voetbal van mijn zoon!”
(“I knew it, that’s the neighbour’s boy carrying my son’s football!” Lit. “If I didn’t think it, there walks the neighbour’s boy with my son’s football!”)

– “Een vooruitziende blik hebben”: to know what lies ahead / to know what’s coming. Usually attributed after the fact.

Related words:
– Vooruitzien: to foresee [verb] [zag vooruit, vooruitgezien].
Voorspellen: to predict [verb] [voorspelde, voorspeld]. Not to be confused with ‘voorspel‘.

– “Ik voorspel dat het de hele zomer gaat regenen!” – “Man, hou je voorspellingen toch voor je, hier heeft niemand toch iets aan!”
(“I predict it’s going to rain all summer!” – “Man, keep your predictions to yourself will you, this is no good to anyone!”)

– Voorspelling: prediction [noun] [de voorspelling, de voorspellingen].
– Achteraf (gezien): with hindsight [adverb].
– Gelijk hebben: to be right [verb] [had gelijk, gelijk gehad].
– Gelijk krijgen: to be proved right [verb] [kreeg gelijk, gelijk gekregen].


view, panorama, outlook
[het uit-zicht, de uit-zich-ten] 

new-zealand-679068_640‘Uitzicht’ typically implies a decent and unobstructed view, often panoramic. The noun ‘zicht’ can be used in the same way, however it is more often used for ‘view’ or ‘sight’ in general (like ‘visibility’), and does not by definition imply the view is unobstructed (something to keep in mind when choosing a hotel 😉 ).

“Te huur: appartement met uitzicht op zee.” 
(“For rent: apartment with a view of the sea.”)

“In Panorama Mesdag in Den Haag heb je een beter uitzicht dan in het echte Scheveningen! ” 
(“The view offered by Panorama Mesdag in the Hague is better than Scheveningen itself!” Lit. ‘…one has a better view than in the real Scheveningen’.)

“Na het teleurstellende optreden van het Nederlands elftal tegen Denemarken is er nog geen uitzicht op een plaats in de kwartfinale.” 
(“After the disappointing performance by the Dutch national football team against Denmark there is no prospect of a place in the quarter finals yet.”)

“Sanders nieuwe appartement heeft twee erkers van waaruit er een prachtig uitzicht is op zowel statige panden als de gracht. Er is alleen nog geen uitzicht op het einde van de verbouwing!” 
(“Sander’s new apartment has two bay windows from which there is a beautiful view of both grand houses and a canal. The end of the renovation however is not yet in sight!” I guess ‘grachten’ are so common that we almost always use the definite article 🙂 )

Related words:
– Zien: to see [verb] [zag, gezien].
– Kijken: to look, to view [verb] [keek, gekeken].

– “Kijk daar in de verte, een leeuw!” – “Waar? Ik zie hem niet!”
(“Look, there in the far distance, a lion!” – “Where? I don’t see it!”)

– Uitkijken: to watch/look out [verb] [keek uit, uitgekeken].
– Uitkijken/uitzien op: to look out on, to overlook [verb] [keek/zag uit, uitgekeken/uitgezien].
– Uitzien naar: to look forward to [verb] [zag uit, uitgezien].
– Vooruitkijken: to look ahead [verb] [keek vooruit, vooruitgekeken].