[de dijk, de dij-ken] 

wind-mill-578701_640Last Saturday I ended up in an Amsterdam bar in the Jordaan called ‘Café Nol‘ (on Westerstraat), together with Laura. They play sing-along music with many Dutch classics (such as any André Hazes song 😉 ). At one point we heard the song ‘Groot hart’ (‘Big heart’) by Dutch band ‘De Dijk’. It’s a nice song (with interesting Dutch idiom too) and I thought I’d share it with you.

The band ‘De Dijk’ has been around since 1981 and is part of Dutch rock/pop heritage. Read more about the band here.

You can use ‘dijk’ figuratively in the expression: ‘Een dijk van een [noun]’: a great [noun]. Example: ‘De Dijk is een dijk van een band’: ‘De Dijk’ is a great band. Or: ‘Hij is een dijk van een kerel’: he’s a great guy. Note that the [noun] represents a person or (group of persons).


Dokter, kunt u even komen? Breng uw beste medicijn
(Doctor, can you please come (visit me)? Bring your best medicine)

(Ik) heb er nu al jaren last van, ook al doet het niet echt pijn
(I has been bothering me for years, even though it does not really hurt)

Maar ik val voor alle vrouwen, alle vrouwen op dit bal
(But I have a thing for (/ I fall for) all women, all women at this ball (dance) [Note the use of ‘vallen voor iemand’: to fall for somebody (amorously).])

Da’s veel te veel om van te houden, dokter, ik heb een spoedgeval
(That’s way too much to love, doctor, I have an emergency [Note that here the text deviates from the original lyrics that say ‘Het is een spoedgeval’: it is an emergency. This would also be the more common thing to say. A common way to shorten ‘dat is’ in speech is ” da’s “.])

Ik heb een groot hart, dit hart is zo groot
(I have a big heart, this heart is so big)

Het wordt nog mijn dood, dit hart is zo groot
((If it goes on like this) it will be my death, this heart is so big [Note the use of the word ‘nog’: here it captures the feeling of ‘If it goes on like this’ or ‘If I don’t watch out then…’])

Ik heb een groot hart
(I have a big heart)

Neem een ochtend als vanochtend, vroeg op want de zon die scheen
(For example, a morning like this morning, (I) rose early because the sun was shining [Lit. ‘Neem een ochtend als vanochtend’ translates as ‘take a morning like this morning’.])

Opgeruimd loop ik naar buiten, en ik zie een vrouw, ik denk, alleen
(With a clear head I go outside, and I see a woman, I think, alone [Note the use of the adjective ‘opgeruimd’ (cleaned up / organized). I think here he refers to his state of mind, but it could also mean that everything is generally in order (for him).])

Ik dacht dat ze naar me lachte, dus vrolijk lach ik naar haar terug
(I thought she smiled at me, so cheerfully I smile back at her [Note that ‘to smile’ in Dutch is ‘glimlachen’. The verb ‘lachen’ is used for laughing in general, however ‘lachen naar’ takes on the same meaning as ‘glimlachen naar’. ‘Laughing at somebody’ becomes ‘iemand uitlachen’ in Dutch.])

Maar die boom was haar vriend, dokter, komt u vlug?
(But that big guy turned out to be her boyfriend, doctor, (can you) please come quickly? [Note the use of the word ‘boom’: ‘tree’ in Dutch. Also slang for a tall strong guy, e.g. ‘een boom van een kerel’: a very tall and strong guy.])

Ik heb een groot hart, dit hart is zo groot
(I have a big heart, this heart is so big)

Het wordt nog mijn dood, dit hart is zo groot
((If it goes on like this) it will be my death, this heart is so big)

Ik heb een groot hart
(I have a big heart)

Dokter straks is het weer lente, als u begrijpt wat ik bedoel
(Doctor, soon it will be spring, if you know what I mean)

Al dat moois langs ‘s heren wegen, en dan krijg ik dat gevoel
(All those beautiful things along this country’s roads, and then I get that feeling [Note that with ‘al dat moois’ the singer refers to women. A rare example of the use of the genetive case in Dutch is ‘des heren wegen’, oftened shortened to ” ‘s heren wegen”. Literally, ‘roads of the lord’, this generally refers to the public roads (often motor ways) in the Netherlands.])

Loop driemaal daags onder een auto
(When walking, I get hit by a car three times a day [Lit. ‘onder een auto lopen’ translates as ‘to walk under a car’. Note the use of ‘driemaal daags’. This construct works in general for ‘multiple times a day’, e.g. ‘Neem tweemaal daags deze pil in’: takes this pill twice a day. However, it is much more common to say ‘drie keer per dag’.])

Ik stoot dagelijks vijf keer mijn kop
(I hit my head five times a day [Here ‘dagelijks’ means ‘every day’.])

Da’s veel te veel om van te houden, zuster, weet u daar iets op?
(That’s way too much to love, nurse, do you have a solution for that? [In the original lyrics, the singer sticks with ‘doctor’. Note the use of ‘ergens iets op weten’: to have a solution for something (or: to know how to deal with something.])

Ik heb een groot hart, dit hart is zo groot
(I have a big heart, this heart is so big)

Het wordt nog mijn dood, dit hart is zo groot
((If it goes on like this) it will be my death, this heart is so big)

Ik heb een groot hart
(I have a big heart)

Things to remember from this DWOTD
– Dutch band ‘De Dijk‘;
– A common way to shorten ‘dat is’ in speech is ” da’s “;
– The meaning of ‘nog’ in ‘Het wordt nog mijn dood’;
– The difference between ‘lachen’ and ‘glimlachen’;
– The colloquial meaning of the noun ‘boom’;
– The meaning of ” ‘s heren wegen”;
– The use of ‘daags’ and ‘dagelijks’;
– How to use the construct ‘ergens iets op weten’.

Dat is een pak van mijn hart

that’s a huge relief, that’s a load off my mind
[Dutch phrase of the week]
[dat is een pak van mijn hart] 

In the phrase ‘dat is een pak van mijn hart’ the noun ‘pak’ refers to a heavy load or burden that is ‘lifted off the heart’. The latter implies that it regards concerns or worries as opposed to physical burden. The phrase is used when something happens that is a huge relief.

Other possessive pronouns than ‘mijn’ can be used and you may also hear “het is een pak van mijn hart” or the shortened “pak van mijn hart”.

“Dat we het huis eindelijk verkocht lijken te hebben, is een pak van mijn hart.” 
(“It is a huge relief (to me) that it finally seems we have sold the house.”)

“De operatie is geslaagd, uw man maakt het goed en we denken dat hij na een dag of twee wel naar huis mag.” – “O dokter, dat is een pak van mijn hart, dankuwel!” 
(“The surgery went well, your husband is doing fine and we think that he’ll be allowed to go home within a day or two.” – “Oh doctor, that is such a relief, thank you very much!”)

“Hallo, ik ben goed aangekomen hoor!” – “O kind, dat is een pak van mijn hart, we waren zo ongerust toen je maar niet belde!” 
(“Hello, I’ve arrived safe and sound, all went well!” – “O my dear, that is a huge relief, we were so worried when you just wouldn’t call!” Lit. “Oh child, …” The adverb ‘hoor’ is difficult to translate, it’s there to take away potentially existing doubt.)

“En, bent u opgelucht?” – “Pak van mijn hart, kan niet anders zeggen, pak van mijn hart, ik dacht dat het nooit meer goed zou komen.” 
(“So, are your relieved?” – “So relieved, no other way to say it, so relieved, I thought it would never be okay again.”)

Related words:
– Pak: parcel/package, pack/bunch, load/burden [noun] [het pak, de pakken].
– Opgelucht: relieved [adjective].
– Opgelucht ademhalen: to heave a sigh of relief [verb] [haalde adem, ademgehaald].
– Opluchting: relief [noun] [de opluchting, de opluchtingen].
Blij: happy, glad [adjective].
– Spanning: stress, tension, suspense [noun] [de spanning, de spanningen].


heartwarming Iconspeaker_3

Hart gevuld met emoticonsThe Dutch verb for “to heat” or “to warm” is “verwarmen”. A word you may know is “verwarming”: heating (in your house for example). The adjective ‘heartwarming’ can be created in Dutch by combining the noun “hart” and the adjective “verwarmend”, the latter is created from the verb by adding -d (whereas in English you would add -ing).

– “De reactie van het publiek was hartverwarmend.” 
(“The response of the audience was heartwarming.”)

– “Het hartverwarmende gebaar van de politicus deed zijn populariteit onmiddellijk stijgen.” 
(“The heartwarming gesture of the politician made his popularity increase immediately.”)

– “Heb je nog een cadeau gekregen voor je veertigjarige dienstverband?” – “Nee, en ook de receptie was niet hartverwarmend te noemen, eerder kil…” 
(“And, did you get a present for your forty years of service (in the company)?” – “No, and also the reception could not be called heartwarming, rather cold…” The word ‘dienstverband’ translates as ’employment’ and ‘veertigjarig’ as ‘having taken forty years’.)

– “Ik wil jullie allemaal bedanken voor deze hartverwarmende ontvangst!” 
(“I would like to thank you all for this heartwarming welcome!” Note that ‘ontvangst’ is typically translated as ‘reception’.)

– “Het tv-programma ‘All you need is love‘ is een aaneenschakeling van hartverwarmende momenten.” 
(“The TV show ‘All you need is love’ is a succession/chain of heartwarming moments.”)

– “Hartverwarmend gezongen jongen, ik ben bijzonder ontroerd!” 
(“Heartwarmingly sung man, I am very moved!”)

Check out DWOTD Hart for an overview of expressions with “Hart”.

Related words:
Hart: heart [noun] [het hart, de harten].
– Warm: warm [adjective/adverb].
– Verwarmen: to heat, to warm [verb] [verwarmde, verwarmd].
– Ontroerend: moving, poignant [adjective/adverb].


[noun] [het hart, de har-ten]

Not to be confused with "hard", which translates to "hard".

1. "Hun vader moest een zware hartoperatie ondergaan."
("Their father had to undergo a major heart surgery.")

2. "Vol verwachting klopt ons hart."
("With expectation, our heart is pounding", from a well known "Sinterklaasliedje", see "DWOTD 36. Kloppen".)

3. "Hij heeft nog steeds een gebroken hart."
("He still has a broken heart.")

There are a lot of expressions with "hart"! Here's a selection:

1. "Een hart onder de riem steken."
("To hearten someone", literally: "to put someone a heart under the belt.")

2. "Zij heeft het hart op de juiste plaats."
("She's a good person." Literally: "She has her heart at the right place.")

3. "Zij is een vrouw naar mijn hart."
("She's a woman after my heart.")

4. "Uit het oog, uit het hart."
("Out of sight, out of mind." Literally: "Out of the eye, out of the heart.")

5. "Zij heeft het hart op de tong liggen."
("She wears her heart on her sleeve." Literally: "She has her heart lying on her tongue.")

6. "Zij heeft hart voor de zaak."
("She has her heart in the matter.")

7. "Waar het hart van vol is, loopt de mond van over."
("out of the abundance of the heart the mouth speaketh." Literally: "The mouth runs over of which the heart is full.")

8. "Met hart en ziel."
("With heart and soul.")

9. "Iemand iets op het hart drukken."
("To urge someone to do something." Literally: "To press someone something to the heart.")

10."Ik hield mijn hart vast."
("My heart missed a beat / I had my heart in my mouth/throat." Literally: "I was holding my heart.")

Related Words:
1. "Hartendief": darling, sweetheart. Literally: "heart's thief".
2. "Hartenbreker": heartbreaker.
3. "Hartverwarmend": heartwarming.
4. "Hartig": tasty, hearty, well-seasoned, piquant.
5. "Barmhartig": merciful, clement, charitable. Used in "de barmhartige Samaritaan": "the good Samaritan".

"De Nederlandse hartstichting": The Dutch Heart Association.