Dat is (nog) toekomstmuziek

That is still in the future Iconspeaker_3
[Dutch phrase of the week]

Another Dutch phrase to impress your friends and colleagues with: "dat is (nog) toekomstmuziek", Sunseeker 2 meaning that something is not (yet) possible. Its literal meaning is: "that is future music for the time being". You can guess that the phrase relates to something positive that might happen in the future, rather than pointing to negative future occurences. 

Examples:
– "Rond de wereld vliegen op zonne-energie? Dat is voorlopig nog toekomstmuziek." 
("Flying around the world on solar energy? That is not possible for the time being.")

– "Kun je de iPhone 4 opladen met waterstof of is dat nog toekomstmuziek?" 
("Is it possible to charge the iPhone 4 with hydrogen or is that still in the future?")

– "Ik heb in de wandelgangen gehoord dat het bedrijf weer in de zwarte cijfers zit. Klopt dat of is dat nog toekomstmuziek?" 
("I informally heard that the company is making a profit again. Is that true or is that still in the future?")

– "Wanneer studeer je nou eindelijk eens af?" – "Nou, voorlopig is dat helaas nog toekomstmuziek." 
("When are you finally going to graduate?"- "Well, unfortunately that will take some more time.")

Expressions:
– Dat klinkt me als muziek in de oren: it/that's music to my ears, I totally agree with that [literally: "that sounds like music in my ears"].

Example:
– "Een paar weken vrij? Dat klinkt me als muziek in de oren!"
("A couple of weeks off? That sounds great!")

Related words:
– Toekomst: future [noun] [de toekomst, <no plural>].
– Muziek: music [noun] [de muziek, <no plural>].

Ruilen

to (ex)change, to swap Iconspeaker_3
[verb]
[rui-len, ruil-de, h. ge-ruild]

Ruilen "Ruilen" is used when something is (permanently) swapped between owners or in exchange for money or another equivalent. When you want to switch an object for another, we use "verwisselen".

Examples:
– "Ik zou niet met Frank (van plaats) willen ruilen, volgens mij zit hij flink onder de plak." 
("I wouldn't want to change places with Frank, I believe his wife totally controls him." Note the expression "onder de plak zitten"; you "zit onder de plak" when your partner keeps you under her/his thumb.)

– "Aankopen kunnen geruild worden binnen 30 dagen." 
("Purchases can be exchanged within 30 days.")

– "Ruilen alleen toegestaan met bon." 
("Exchange (of sold goods) only allowed with receipt.")

– "Oh, oh, Den Haag, ik zou met niemand willen ruilen; meteen gaan huilen, als ik geen Hagenees zou zijn." 
("Oh, oh, The Hague, I wouldn't want to change places with anyone; (I) would cry immediately, if I would not be a 'Hagenees'." This is taken from the iconic song "Oh oh Den Haag", sang in the local The Hague accent by Harrie Jekkers. All Dutch people know this song and parts of the lyrics are frequently quoted, see Extra below.)

– "Ik heb een voorstel: we ruilen mijn iPad tegen jouw MacBook, wat zeg je ervan?" 
("I have a proposal: we swap my iPad for your MacBook, what do you say?")

– "Ik ben niet zo blij met mijn Sinterklaascadeau, zullen we ruilen?" 
("I'm not that happy with my 'Sinterklaas present'; shall we swap?")

Related words:
– Ruil: exchange [noun] [de ruil, de ruilen].
– Ruilbeurs: exchange mart, swap-meet [noun] [de ruilbeurs, de ruilbeurzen].
– Verwisselen: to exchange, to switch [verb] [verwisselde, verwisseld].

Example:
– "De dief verwisselde het schilderij ongemerkt voor een kopie."
("Unnoticed, the thief exchanged the painting for a replica.")

Vervangen: to replace [verb] [verving, vervangen].
– Wisselen: to change [verb] [wisselde, gewisseld]. 

Extra:
Check out this Karaoke version of "Oh oh Den Haag" on YouTube with some old The Hague footage; the song refers to the The Hague tradition of New Year's eve bonfires, the football club A.D.O. and the construction of the (ugly) shopping centre 'Babylon' at Central Station, which has recently undergone a major upgrade. A "Hagenees" is somebody who was born in The Hague and still lives there.

Netwerk

network Iconspeaker_3
[noun]
[het net-werk, de net-wer-ken] Netwerk

Inspired by the recent Facebook film, today's word is "netwerk";-) As in English, "netwerk" has all the same meanings, including its related verb "netwerken". 

Examples:
– "Hackers gelieerd aan Wikileaks legden afgelopen januari tijdelijk het netwerk van Mastercard plat." 
("Last January, hackers connected to Wikileaks temporarily took down the Mastercard.")

– "Heb je 'The social network' al gezien? Echt een topfilm!" 
("Did you already see 'The social network'? It's a real good film!")

– "Het winnen van die Oscar heeft hem een groot netwerk in de filmindustrie opgeleverd." 
("Winning that Oscar resulted in him having a large network in the film industry.")

– "Denk je dat je die baan hebt gekregen via je netwerk?" 
("Do you think that you got that job through your network?")

– "Met Oud op Nieuw is het telefoonnetwerk vaak even overbelast door alle sms'jes en bellers." 
("With New Year, the telephone network is often temporarily overloaded by all texts and callers.")

– "Eén van de kerntaken van lobbyisten is netwerken." 
("One of the core tasks of lobbyists is networking.")

Related words:
– Netwerken: to network [verb] [netwerkte, heeft genetwerkt].

Tijdverdrijf

pastime Iconspeaker_3
[noun]
[het tijd-ver-drijf, <no plural>]

Tijdverdrijf "Verdrijven" translate as "to drive/chase away", however in combination with "tijd" it means "to pass time, to while away". Usually you will only encounter the noun "tijdverdrijf" (pastime) which most of the time has a positive connotation.

Examples:
– "Een DWOTD schrijven als je moet wachten bij de tandarts, dat is pas een goed tijdverdrijf!" 
("Writing a DWOTD when you have to wait at the dentist, now that's a good pastime!")

– "Deze week in Libelle: tips voor het ultieme tijdverdrijf op de camping!" 
("This week in the Libelle: tips for the ultimate pastime while camping!" Lit. "…pastime at the camp site".)

– "Ik vind discussiëren over muzieksmaak een zinloos tijdverdrijf." 
("In my opinion it is a useless pastime to argue about one's taste of music.")

– "Fietsen is een echt Nederlands tijdverdrijf." 
("Riding a bicycle is a typical Dutch pastime.")

– "Vissen lijkt een zinloze bezigheid maar het is een heel ontspannend tijdverdrijf." 
("Angling seems a pointless activity, but it is a very relaxing pastime.")

Expressions:
– "De tijd doden": to kill time.

Example:
– "Sorry dat je zo lang moest wachten!" – "Maakt niet uit, ik heb de tijd gedood met mensen kijken."
("I'm sorry that you had to wait this long!" -"That's ok, I've killed time watching people.")

Related words:
– Tijd: time [noun] [de tijd, de tijden].
– Verdrijven: to drive/chase away [verb] [verdreef, verdreven].
– Ontspanning: relaxation [noun] [de ontspanning, de ontspanningen].
Ontspannen: to relax [verb] [ontspande, ontspand].
– Bezigheid: activity [noun] [de bezigheid, de bezigheden].
– Hobby: hobby [noun] [de hobby, de hobby's]. 

Palmboom

palm tree Iconspeaker_3
[noun]
[de palm-boom, de palm-bo-men]

beach-84631_640Let’s pretend summer’s already started 😉 “Palmboom” consist of “palm” and “boom” (tree). As in English, you don’t necessarily have to add “tree”; “palm” on its own also refers to the tree. “Palm” can also have a different meaning, e.g. the palm of your hand.

Examples:
– “Die palmboom staat helemaal scheef door de wind.” 
(“That palm tree is all crooked because of the wind.”)

– “Ben je wel eens op dat eiland in de vorm van een palm van Dubai geweest, Palm Jumeirah?” 
(“Have you ever been to that island in the shape of a palm in Dubai, Palm Jumeirah?”)

– “Ze kunnen me wat! Ik ga mijn baan opzeggen en onder een palmboom liggen.” 
(“To hell with this! I’m quitting my job and instead I’ll spend my time lying under a palm tree.” Lit.: “I’m going to quit my job and lie under a palm tree.”)

– “Geef je die palm wel genoeg water? Hij is helemaal uitgedroogd.” 
(“Have you watered that palm enough? It’s all dried out.”)

– “De waarzegger pakte de palm van haar hand en begon de toekomst te voorspellen.” 
(“The fortune teller took the palm of her hand and started to predict the future.”)

Related words:
– Handpalm: palm of a hand [noun] [de handpalm, de handpalmen].
– Palmpasen: the Sunday before Easter – Palm Sunday [noun] [Palmpasen, <no plural>].

Extra:
In Christianity, the Sunday before Easter is called “Palmpasen”, which literally means Palmeaster. It refers to the biblical story that people covered the road with branches of palm trees when Jezus entered Jerusalem. Another word for “Palmpasen” is “Palmzondag” or “Passiezondag”.