Gebed zonder end

When something is taking (or expected to take) lots of effort and time without any result, the Dutch may call it a ‘gebed zonder end’ (‘an endless prayer’). Sometimes it’s used to say that it is not even worth trying, e.g. “Ik wil mijn fitnessabonnement opzeggen, maar ja, dat wordt natuurlijk weer een gebed zonder end!”
Note that ‘end’ is a synonym for ‘eind’ (or ‘einde’). See DWOTD Eind for more information on how to use it.

De steeg 'Gebed zonder End' in Amsterdam

Photo taken on Grimburgwal – Amsterdam

For comments please see the original Facebook post.

Eind

end, distance
[noun]
[het eind, de ein-des/ein-den] 

rails-253140_640There are three words for ‘end’ in Dutch: ‘eind’, ‘einde’ and ‘end’. Both ‘eind’ and ‘end’ can also be used in the meaning of ‘(a) distance’, see the Examples below.

Note that ‘end’ is mostly used informally. When not sure, it’s better to use ‘eind’ instead.

Examples:
“Ik vond het een goede film maar het eind viel erg tegen, vond je ook niet?” 
(“I thought it was a good movie, however the end was very disappointing, didn’t you think so too?”)

“Pardon, weet u de weg naar de Lomanstraat?” – “Jazeker, u gaat hier rechts de straat in en dan aan het eind links afslaan. Daarna is het de tweede rechts.” – “Ok, dankuwel!”  
(“Excuse me, do you know the way to the Lomanstraat?” – “Absolutely, (you) enter the street here to the right and then turn left at the end. Then it is the second (street) on the right.” – “Okay, thank you!”)

“Kunnen we niet beter de fiets nemen? Het is vanaf hier echt nog een heel eind lopen naar de Noordermarkt. En daarna moeten we ook weer terug!” 
(“Had we not better take the bicycle? From here it is still a very long walk to the Noordermarkt. And after that we also have to go back again!”)

“Een eind lopen? Het is een klein eindje lopen! Wacht ik kijk op GoogleMaps. Nou ja, moet je zien, het is zelfs een kippeneindje! Kom we gaan, we treuzelen langer dan het lopen zelf zal duren!” 
(“A long walk? It is but a short walk! Wait, let me check GoogleMaps. Here, look at this, it is even a marginal distance! Come on let’s go, we linger longer than the duration of the walk itself!”)

Expressions:
– “Het bij het rechte eind hebben”: to be right (after doubt or dispute). E.g. ‘Sander heeft het niet altijd bij het rechte eind.’
– “Een eind breien aan iets”: to end an activity [colloquial]. The verb ‘breien’ translates as ‘to knit’.

Example:
“Jongens, we breien er zo een eind aan; willen jullie alvast beginnen met opruimen?”
(“Guys, we are about to stop; would you please start putting things away?”)

– “Eind goed, al goed”: all’s well that ends well.

Related words:
– Einde: end [noun] [het einde, de eindes/einden].
– Eindje: (a) distance [noun] [het eindje, de eindjes]. Although ‘eindje’ is a diminutive, it does not necessarily meant it is a short distance 🙂 E.g.: ‘Het is nog best een eindje wandelen.’
– Kippeneindje: very short distance [noun] [het kippeneindje, de kippeneindjes]. Literally: ‘a chicken’s distance’.
– End: (a) distance. Colloquially and in certain dialects also ‘end’ [noun] [het end, de enden]. E.g.: ‘Het is een end fietsen.’
– Uiteinde: the very end (of a street, a piece of rope etc.) [noun] [het uiteinde, de uiteindes/uiteinden].
– Uiteindelijk: eventually [adverb].
– Beëindigen: to end (a certain activity) [verb] [beëindigde, beëindigd].
– Eindigen: to end [verb] [eindigde, geëindigd]. E.g.: ‘Het eindigt hier en nu; ik wil je nooit meer zien!’

Things to remember from this DWOTD
– How to use ‘eind’, ‘einde’ and ‘end’;
– What is a ‘kippeneindje’;
– An ‘eindje’ is not necessarily a short distance, despite the use of the diminutive;
– The Dutch word for ‘eventually’ is ‘uiteindelijk’.

Het einde is in zicht

the end is in sight, we’re almost there
[Dutch phrase of the week]
[het ein-de is in zicht] 

The phrase ‘het einde is in zicht’ is used when a long-lasting activity, or task of relatively long duration, is finally coming to an end. The phrase can also be used literally, where the ‘end’ is physically represented (e.g. a finish line, an empty van), but I think one would still be emphasizing the end of the corresponding activity (e.g. running, unloading a van).

Examples:
“Jongens, het einde is in zicht, nog twee uurtjes rijden en dan zijn we in Marseille.” 
(“Guys, the end is in sight, two more hours to go and then we’ll be in Marseille.”)

“Het einde is in zicht: het huis is leeggeruimd en aanstaande woensdag wordt de koopakte getekend. Hè hè, ik dacht dat er geen einde aan zou komen!” 
(“The end is in sight: the house has been cleared out and this Wednesday the deed of purchase is signed. Pff, I thought it would never end!” Note the typical Dutch ‘hè hè’ to express that something has taken too long.)

“Wanneer kom je naar huis, het is al laat!” – “Ja sorry, de vergadering loopt uit, maar het einde is in zicht dus ik denk dat ik met een uurtje wel thuis ben!” 
(“When are you coming home, it’s already late!” – “Yeah I apologize, the meeting is running late, but we’re almost finished so I think I’ll be home in an hour!”  Note the use of ‘met’ in ‘met een uurtje [end result] ‘: it will take approximately an hour (before [end result] is achieved).”)

“Is het nog ver lopen naar de stad?” –  “Ik denk dat het einde zo in zicht is, als het goed is kunnen we dadelijk de kerktoren al zien!” 
(“Do we still have to walk far before we have reached the city centre?” – “I think we’re almost getting there, if I’m not mistaken we will soon be able to see the church tower.”)

Expressions:
– “De laatste loodjes”: the home stretch, the last few tasks to complete.

Example:
“De laatste loodjes zeker?” – “Nou… was het maar waar! Ik moet nog zeker een jaar studeren voordat ik mijn diploma krijg!”
(“You have reached the home stretch I presume?” – “Well… if only that were true! I have at least one year of college left before I’ll get my diploma!”)

Related words:
– Eind(e): end [noun] [het eind(e), de einden].
– Zicht: sight, view [noun] [het zicht, <no plural>].
– Af: finished, completed [adjective].
– Klaar: ready, finished, completed [adjective/adverb].

Example:
– “Hebben jullie het al af?” – “Nee, we zijn nog lang niet klaar!”
(“Have you completed it yet?” – “No, we are nowhere near completion!”)