Zo slap als een vaatdoek

very weak/feeble, like a wet rag, as weak as water
[Dutch phrase of the week]
[zo slap als een vaat-doek] 

I have been ill for the past few days, but in order to keep your Dutch going, I’m quickly posting this week’s phrase ‘(ik voel me) zo slap als een vaatdoek’. A ‘vaatdoek’ is a dishcloth, the one you (may) use to clean the kitchen sink and top, and ‘slap’ means ‘weak/feeble’ or ‘soft, limp’. So you can guess how I feel. An alternative phrase is ‘zo slap als een dweil’ which we have covered in DWOTD Dweil.

Examples:
“Jongen, ik moet het kort houden, ik voel me zo slap als een vaatdoek.” 
(“I have to be a bit brief mate/buddy, I feel like a wet rag.”)

“Sander hoe gaat het nu?” – “Gelukkig beter, maar ik voel me nog zo slap als een vaatdoek, dus ik doe het even rustig aan.” 
(“Hey Sander, so how are things now?” – “Luckily things have improved, but I still feel as weak as water, so I’m taking things easy for now.” Lit. “Luckily better, …”)

Related words:
– Vaatdoek: dishcloth [noun] [de vaatdoek, de vaatdoeken].
– Vaat: washing-up, dishes [de vaat]. Synonym for ‘afwas‘.
Dweil: rag, mop, floorcloth [noun] [de dweil, de dweilen].
– Slap: weak/feeble, limp, soft [adjective/adverb].
Ziek: ill, sick [adjective].
– Verkouden: used with auxiliary verb ‘zijn’ this translates as ‘to have a cold’.
Verkoudheid: (common) cold [noun] [de verkoudheid].

5 thoughts on “Zo slap als een vaatdoek

  1. Van harte beterschap!

    What is often recommended for such maladies in this household are “Zweedse Druppels”, which is some vile concoction made by Mrs.Chris’s mother. I don’t know what they have in them, but they taste so disgusting that the very prospect of taking them seems to shorten a cold…:-)

Comments are closed.