Deken


1. blanket Iconspeaker_3 Deken

[noun]
[de de-ken, de de-kens]

A "deken" is a blanket. Good old-fashioned blankets on Dutch beds are more and more replaced with "dekbedden": duvets.

Examples:
– "Heb je nog een deken? Ik heb het koud." 
("Do you have another blanket? I’m cold." Lit.: "I have it cold.")

– "Zijn liefde is als een warme deken…" 
("His love is like a warm blanket…")

– "Ik denk dat ik de griep heb." – "Neem nog een extra deken en blijf in bed." 
("I think I have the flu." – "Take extra blanket and stay in bed.")

Expressions:
– "Onder de dekens": (lit.) under the blankets: in bed.

Related words:
– Bed: bed [noun] [het bed, de bedden].
– Laken: sheet [noun] [het laken, de lakens].

Example:
– "Tussen de lakens."
("Between the sheets.")

– Kleed: rug, cloth [noun] [het kleed, de kleden].

Extra:
Michael Jackson’s third child Prince Michael Jackson II is nicknamed Blanket, which is translated to "Dekentje" in Dutch: little blanket…


2. deacon Iconspeaker_3
[noun]
[de de-ken, de de-kens]
Deacon

A "deken" is also a deacon: a clerical rank.

The Dutch word for dean is "decaan": the chairman of a faculty at a university, or "schooldecaan": An officer of a college or high school who counsels students and supervises the enforcement of rules.

Examples:
– "De deken leidde de hoogmis in de basiliek van Meerssen." 
("The deacon was leading the high mass in Meerssen’s basilica.)

– "Weet jij het verschil tussen een deken en een bisschop?" 
("Do you know the difference between a deacon and a bishop?")

Related words:
– Kerk: church [noun] [de kerk, de kerken].
– Priester: priest [noun] [de priester, de priesters].
– Pastoor: pastor, father, priest [noun] [de pastoor, de pastoors].
– Bisschop: bishop [noun] [de bisschop, de bisschoppen].
– Dominee: vicar, minister, preacher [noun] [de dominee, dominees].

6 thoughts on “Deken

  1. Dag ~
    Je heb een kleine fout gemaakt .Je heb geschreven (in het Extra) Dekentje is een dochter ,maar hij is een zoon…een jonge !
    I know ,he looked at one time like een meisje…Go ahead & correct mijn Nederlands,alsjeblief.
    Is het goed …of niet goed ?
    Doei en Groetjes uit Oregon -USA

  2. Zouden jullie over het woord “halen” kunnen spreken? Er is er veel vormen van (halen, inhalen, ophalen, uithalen, aanhalen, omhalen,doorhalen, bvb), en ik weet niet hoe ik moet ze gebruiken!
    Als jullie kunnen mij helpen, Ik dank je vanaf nu ^^
    (Sorry for my bad Dutch! If there’s something wrong, please let me know the correct form!)

  3. @lara
    Oops… I really thought Blanket was a little girl 🙂 But you’re absolutely right!
    I changed it in the post. Thnx, M
    p.s.: your Dutch is great! just a small correction: boy is “jongen” (so with an ‘n’), or when it’s a little boy : “jongetje”. And “alsjeblief” is “alsjeblieft”…

  4. Hello Andrew,
    Maybe I can help you? my English is not so stunning, but I know my Dutch!
    Halen is fetch,
    inhalen is on the road, when you pass some one
    doorhalen is when you put a thread in a needle,
    omhalen is when you are knitting, you put the thread around the needle, or when you put a three down
    aanhalen is when you are petting your cat,
    ophalen is when you get your child from school

    I hope, that I could be at help!
    Tjitske (this is a Frisian name)

Comments are closed.