spectacular, sensational
[adjective]
[spec-ta-cu-lair]
'Spectaculair' is used similarly as 'spectacular' in English and is related to the noun 'spektakel': spectacle/show, uproar/tumult. There is nothing 'spectaculair' about it, so let's go straight to the examples!
Examples:
– "Na een spectaculaire achtervolging door de binnenstad werd de autodief door de politie ingerekend."
("After a spectacular chase through the inner city, the car thief was arrested by the police.")
– "Vanaf de bergtop heb je een spectaculair uitzicht over de vallei."
("From the top of the mountain there is a spectacular view across the valley.")
– "We zijn gisteren naar het circus geweest." – "O, hoe was het?" – "Nou, de kinderen vonden het geweldig maar zelf vond ik het niet echt spectaculair."
("Yesterday we went to the circus." – "Oh, how was it?" – "Well, the kids loved it, but me personally, I didn't think it was that spectacular.")
– "Ik ben speciaal gekomen voor de vliegshow, maar die viel tegen; het was totaal niet spectaculair, eerder saai."
("I came especially for the air show, but it was disappointing; it wasn't spectacular at all, rather boring.")
Related words:
– Spektakel: spectacle/show, uproar/tumult [noun] [het spektakel, de spektakels].
– Sensationeel: sensational [adjective/adverb].
– Bril: (pair of) glasses/spectacles [noun] [de bril, de brillen].
I just found DWOTD! Thank you all so much for making and maintaining this blog, it’s awesome!
Ciao Sander. Kun jij me misschien uitleggen waarom: “Ik ben speciaal gekomen voor de vliegshow”, and niet “Ik ben speciaal voor de vliegshow gekomen?”.
De tweede zin klinkt mij beter Nederlands. Is het misschien omdat ik Italiaan ben?:)
Hallo Massimo,
Het kan allebei dus het ligt niet aan je Italiaan-zijn 🙂
Both are correct, subtle difference may be that the first puts more emphasis on the verb used but the overall message is the same.