sly, sneaky, dirty, mean
[adjective/adverb]
[ge-nie-pig]
‘Geniepig’ is related to the expression “in het geniep” which translates as “on the sly” or ‘secretively’ (originally it meant: “in the dark(ness)”).
‘Geniepig’ usually has a negative connotation and can often be translated as ‘mean’ or ‘dirty’.
Examples:
– “Wat ben je toch een geniepig mannetje, ik wil je nooit meer zien!”
(“You are such a sneaky and mean guy, I never want to see you again!”)
– “Soms denk ik dat ik niet geniepig genoeg ben om mee te doen aan al die politieke spelletjes op het werk…”
(“Sometimes I think I’m not sly enough to participate in all the political games at work…”)
– “Wat een geniepige actie van die verdediger, als de scheidsrechter het gezien zou hebben was het zeker weten een rode kaart geweest.”
(“What a dirty move by that defender, if the referee would have seen it, it would have been a red card for sure!”)
Expressions:
– “Het achter je ellebogen hebben”: to be a sly one, a sly dog. (Lit.: “to have it behind one’s elbows”.)
Example:
– “Je moet oppassen voor haar; zij heeft het achter haar ellebogen…”
(“You have to watch out for he, she’s a sly one…”)
Related words:
– Gemeen: mean, dirty [adjective/adverb].
– Sneaky: sneaky [adjective/adverb]. This is obviously not a Dutch word but we use it often 🙂
– In het geheim: secretly. E.g. “in het geheim afspreken”, “in het geheim iets doen”.