Lieveheersbeestje

Lieveheersbeestjeladybird, ladybug [noun] [het lieveheersbeestje, de lieveheersbeestjes] [‘lie-vu-heers-beest-ju‘]

This word may be a bit hard to pronounce 🙂  "Lieveheersbeestje" is composed of "lief", "heer" and "beestje", which respectively translate to "dear", "lord" and "little bug". All together it’s a kind of a sweet literal translation: "dear lord’s little bug". Sometimes you might even see "Onzelieveheersbeestje", which translates to "Our dear lord’s little bug".

Examples:
– "Kijk! Er zit een lieveheersbeestje op je mouw!"
("Look! There is a ladybird on your sleeve!")

– "Ze zeggen dat een lieveheersbeestje geluk brengt."
("They say that a ladybird brings luck.")

– "Hoeveel stippen heeft dat lieveheersbeestje?"
("How many dots does that ladybird have?")

Extra:
The logo of the "Landelijke stichting tegen zinloos geweld" (lit.: National foundation against pointless violence) is a ladybird.

Telefoon

phone [noun] [de telefoon, de telefoons] [‘tee-lu-foon’]

"Telefoon" is both used for fixed and mobile phones unless unclear from context.

Examples:
– "De telefoon gaat! Neem jij even op?"
("The phone is ringing! Will you answer it?" Lit.: "The phone goes! Will you pick it up?")

– "Ja sorry, ik was gisteren niet bereikbaar want ik was mijn telefoon vergeten mee te nemen."
("Yeah I’m sorry, you couldn’t reach me yesterday because I forgot to bring my phone." Lit.: "…, I could not be reached yesterday because I forgot to take along my phone.")

– "Hoe lang heb jij al een mobiele telefoon?" – "O, al sinds 1998!"
("For how long have you had a mobile phone?" – "Oh, since 1998!" The word "al" usually translates to already, and in this case is used to emphasize.)

– "Het is in Nederland alleen toegestaan hands-free te bellen tijdens het rijden."
("In the Netherlands it is only allowed to phone hands-free while driving.")

– "Ik kan even niet chatten want ik ben aan de telefoon."
("I can’t chat right now, because I’m on the phone." This is not a contradiction, in Dutch "chatten" always means to chat on-line through for example MSN Messenger. You will also hear the verb "MSN-en".)

– "Heb je je moeder al gebeld?" – "Ja, maar het is telkens in gesprek."
("Have you already called your mother?" – "Yes, but the line is busy all the time.")

– "Waar is Isabelle?" – "Ach, ze zit de hele dag al aan de telefoon!"
("Where is Isabelle?" – "Ah well, she has been on the phone all day long now!")

– "Ik kom er zo aan, ik moet nog even een telefoontje plegen."
("I’ll be there shortly, I quickly have to make a phone call.")

Expressions:

– "Verkeerd verbonden": literally "incorrectly connected" this used to be said, and sometimes is still said when you have dialed a wrong number (which is obviously not your fault).
– "Een nummer draaien": literally "to rotate a number", derived from rotating the dial disk on old phones.
– "De hoorn erop gooien": to slam the phone/receiver down. Sometimes also implicitly "hem erop gooien" ("slam it down"). Lit.: "To throw the horn on it". This expression is disappearing a bit since we don’t really have anything to slam down anymore these days.

Related words:
– "Bellen": to call, to ring.
– "Opbellen": to ring (up), to call.
– "Telefoonnummer": phone number.
– "Telefoonboek": phone book.
– "Telefooncel": phone booth.
– "Mobiele telefoon": mobile/cell phone.
– "Mobieltje": mobile/cell [noun, informal].
– "06": cell [noun, informal] [‘nul-zes’].

Example:- "Ik ben weg, bel me straks maar op m’n 06!"
("I’m off, just call me on my cell later!")

– "Aftappen": to tap (a phone).

Extra:
Look up phone numbers on-line at www.telefoongids.nl or www.goudengids.nl .

Arm

1. arm [noun] [de arm, de armen] [‘arm‘]

Examples:
– "Mijn rechterarm doet pijn, misschien is het RSI."
("My right arm hurts, maybe it’s RSI." Lit.: "My right arm does pain…")

– "Romeo sloeg zijn armen om Julia’s nek en kuste haar teder."
("Romeo put his arms around Julia’s neck and kissed her tenderly.")

– "Frank denkt dat hij mij kan verslaan met armpje drukken."
("Frank thinks he can beat me at arm wrestling." Lit.: "…with little arm pushing.")

– "Mijn dochtertje moet naar het ziekenhuis; ze heeft een gebroken arm."
("My (little) daughther has to go to hospital, she has a broken arm.")

Expression:
– "Met open armen ontvangen worden.": to be welcomed with open arms, to be very welcome.

Example:
– "Na een jarenlange dictatuur werd de nieuwe democratisch gekozen president met open armen ontvangen."
("After a dicatorship of many years, the new democratically elected president was welcomed with open arms.")

Related words:
– "Hand": hand.
– "Elleboog": elbow.
– "Been": leg.

2. poor [adjective] [‘arm‘]

The declinations "arme" and "armen" can also be used as nouns, see the Examples. (So "de armen" can either translate to "the poor" or to "the arms" ….)

Examples:
– "Arme hals, ik hoop dat je vannacht een slaapplek kunt vinden."
("Poor soul, I hope you can find a place to sleep tonight.")

– "De rijken worden steeds rijker, de armen worden steeds armer."
("The rich are getting richer and richer, the poor are getting poorer and poorer." Lit.: "…continuously richer…continuously poorer.")

– "Nederland probeert via ontwikkelingshulp arme landen te helpen."
("The Netherlands try to help poor countries through development aid.")

Related words:
– "Armoede": poverty.
– "Rijk": rich.
– "Rijkdom": wealth.

Hals

neck, throat [noun] [de hals, de halsen] [‘hals‘]

As explained in 245. Nek, there are two Dutch words that each cover a different part of the English "neck". There’s "nek", which is the back part of the neck, and there’s "hals", which is the front part of the neck. Since the front part of the neck gradually changes into the throat area, sometimes "hals" can also be translated with "throat".

If the distinction between "neck" and "hals" is irrelevant, "neck" is used. This is usually the case and you will mostly encounter "hals" in an expression.

Expressions:
– "Zich iets op de hals halen": to bring it on oneself.

Example:
– "Wat heeft hij zich nu weer op de hals gehaald?!"
("What has he let himself in for now?!")

– "Hals over kop": in a rush, head over heels.

Example:
– "Ik heb geen idee waar de directeur is. Hij is vanochtend hals over kop vertrokken."
("I have no clue where the director is. He left in a rush this morning.")

– "Halsbrekende toeren verrichten": carry out daredevil feats. Lit. "neck breaking".
– "Iemand om de hals vliegen": throw one’s arms round someone’s neck.

Example:
"Bij zijn terugkomst vloog de vrouw de militair om de hals."
("On his return, the woman threw her arms round the soldier’s neck.")

Related words:
– "Halsketting": necklace. The general "ketting" can also translate to chain, as in "fietsketting".
– "Halsstarrig": obstinate, stubborn.
– "Zwanenhals": swan’s neck, or a U-trap/gooseneck (under the sink for example).
– "Halszaak": capital crime/offence, hanging-matter. Here you will also hear the expression "Ergens een halsszaak van maken": to take something too seriously, turn something into a big deal.
– "Halsslagader": carotid (artery).
– "V-hals": V-neck (w.r.t. shirts).

Nek

neck [noun] [de nek, de nekken] [‘nek‘]

The word "nek" was discussed earlier in 221. Vlek. In Dutch, there are two words that each cover a different part of the English "neck". There’s "nek", which is the back part of the neck, and there’s "hals", which is the front part of the neck.

There is also the related verb "nekken", which translates to "to neck", "to wreck", or "to ruin", see the Examples.

Examples:
– "De verkiezingen waren een nek-aan-nekrace."
("The elections were a neck-and-neck race.")

– "Ik heb gisteren met het autoraampje open gereden, nu heb ik een stijve nek."
("Yesterday, I drove with the car window open, now I have a stiff neck.")

– "Als je niet opsodemietert, breek ik je nek, klootzak!"
(<vulgar:> "If you don’t f*ck off, I’ll break your neck, asshole/bastard!")

Expressions:
– "Over zijn nek gaan": to be sick, to puke. Lit.: to go over one’s neck.

Example:
"Sander is het afgelopen weekend over zijn nek gegaan van de sushi."
("The past weekend, Sander was sick from the sushi (he ate).")

– "Uit zijn nek kletsen": to talk out of the back of one’s neck. Lit.: to talk out of one’s neck.

– "Iemand met de nek aankijken": to give someone the cold shoulder. Lit.: to look at someone out of one’s neck.

– "Zijn nek uitsteken": stick one’s neck out, risk one’s neck.

Related words:
– "Nekken": to neck, to wreck, to ruin.

Example:
– "Die laatste berg heeft veel wielrenners genekt."
("That last hill has necked/wrecked a lot of cyclists.")

– "Hals": (front part of the) neck.