[noun]
[de schwal-be, de schwal-bes]
"Schwalbe" is one of those few German words that are used in the Dutch language. A "schwalbe" is the act, performed by a soccer player, of deliberately taking a dive with the objective of obtaining a free kick or penalty. We do have also a Dutch equivalent – "fopduik" (lit.: fake dive) – but "schwalbe" is far more popular…
Difference with the German Schwalbe is that it's not written with a capital (like all German nouns), except when it's the first word of the sentence, and that its plural form is "schwalbes", and not "Schwalben", like in German.
Examples:
– "Dat was echt een schwalbe!" – "Valt mee dat de scheids het gezien heeft…"
("That was really a fake dive!" – "Luckily the ref's seen it…")
– "Dat was geen schwalbe!" – "Wedden van wel?!"
("That wasn't a fake dive!" – "You wanna bet?!")
Related words:
– Aanstellen: 1. to appoint [verb] [aanstellen, stelde aan, h. aangesteld]. 2. to put up a drama act, to put on an air [verb] [aanstellen, stelde aan, h. aangesteld].
– Aansteller: drama queen [noun] [de aansteller, de aanstellers].
– Overtreding: foul [noun] [de overtreding, de overtredingen].
Example:
– "Wat een verschrikkelijke overtreding! Dat moet een rode kaart zijn."
("What a terrible foul! That has to be a red card.")
Extra:
For an overview of German words used in the Dutch language, check out Wikipedia.