Doe me een lol

do me a favour / give me a break / knock it off, will you
[phrase]
[doe me een lol] 

‘Doe me een lol’ is used colloquially. You can use it positively to say ‘do me a favour’ (or a positive ‘give me a break’), but you can also use it when annoyed in which case it means something like ‘give me a break!’ or ‘knock it off!’. The noun ‘lol’  in general translates as ‘fun’.

The more formal equivalent of ‘doe me/mij een lol’ is  ‘doe mij een plezier’ or ‘doet u mij een plezier’ and this form is more often used in a positive way. There are also expressions with the diminutives ‘lolletje’ and ‘pleziertje’; see Expressions below.

Examples:
“Doe me een lol en zet deze vuilniszak even buiten.” – “Doe het lekker zelf, ik ben je slaafje niet!” 
(“Help me out will you and take the trash/waste outside.” – “Why don’t you do it yourself, I’m not your slave!” Lit. ‘” …put the trash bag outside.” The diminutive ‘slaafje’ is used in case one feels misused to do small chores.)

“Doe me een lol en zet die muziek wat zachter; sommige mensen proberen hier te werken, ja?!” 
(“Do me a favour and turn down that music; some people are trying to work here, OK?!”)

“Alsjeblieft? Alsjeblieft, doe me een lol en zeg het niet tegen mijn ouders! Dan krijg je van mij ook een pakje sigaretten! Deal?” – “Ok, ik zal niks zeggen maar dan wil ik naast het pakje sigaretten ook een nieuw iPhonehoesje!” 
(“Please? Please, give me a break and don’t tell my parents! Then I’ll get you a pack of cigarettes too! Deal?” – “OK, I won’t say a thing, but I also want a new iPhone sleeve in addition to the pack of cigarettes!”)

Expressions:
– “Doet u mij een plezier en …”: please do me a favour and … .
– “Voor de lol”: just for the fun of it / just for fun / for a laugh.

Example:
“Wat heb je gedaan gisteren?” – “O, we zijn naar Oudewater geweest.” – “Heb je daar familie of zo?” – “Nee, we zijn voor de lol geweest.”
(“What did you do yesterday?” – “Oh, we went to Oudewater.” – “Do you have relatives there or something?” – “No, we went just for fun.”)

– “Dat is geen lolletje/pleziertje”: that’s no fun at all / that is not pleasant at all.

Related words:
– Lol: laugh, fun [noun] [de lol, <no plural>].
– Lolletje: laugh, joke [noun] [het lolletje, de lolletjes].
– Plezier: fun, joy, pleasure [noun] [het plezier, <no plural>].
– Pleziertje: pleasure [noun] [het pleziertje, de pleziertjes].
– Lolsmurf: jokey smurf [noun] [de smurf, de smurfen].

Zo zijn we niet getrouwd!

that’s not what was agreed, that was not in the bargain
[Dutch phrase of the week]
[zo zijn we niet ge-trouwd

The phrase ‘zo zijn we niet getrouwd’ literally translates as ‘that is not the way we got married’ and refers to the different formal ways one can enter in marriage (e.g. with a prenup in place or in community of property). However, in practice one only uses this phrase to express astonishment when somebody does something contrary to what had been previously agreed upon, or when something happens that is clearly not supposed to.

Examples:
“Ja zeg, zo zijn we niet getrouwd! Ik heb je mijn auto voor een dag uitgeleend, niet een hele week! En zou je ‘m niet even vol tanken?!” 
(“I’ll be d*… This is not what we had agreed! I lent you my car for a day, not a whole week! And what about filling up the tank?!”)

“Ho eens even, zo zijn we niet getrouwd jongedame, je zou voor middernacht thuis zijn en je zou thuisgebracht worden! Het is nu laat, maar ik wil je hier morgen over spreken!” 
(“Hold it right there, this is not what we agreed upon young lady, you were supposed to be home before midnight, and somebody would bring/drive/walk you home! It’s late now, but I want to talk to you about this in the morning!”)

“Je kunt wel kritiek op me hebben, maar zo zijn we niet getrouwd. Als jij wil kunnen doen waar je zin in hebt, dan mag ik dat ook!” – “Zo zijn we niet getrouwd?? We zijn inderdaad niet getrouwd nee! Omdat jij te laf bent om mij ten huwelijk te vragen! Vind je het gek dat ik doe waar ik zin in heb?!” 
(“You can criticize me all you want, but this is not how we treat one another. If you want to be able to do whatever you feel like doing, then so can I!” – “We’re not married this way?? No, we are not married indeed! Because you are too much of a coward to propose to me! And now you wonder why I do whatever I feel like doing?!” Lit. “… Because you are too cowardly… Do you think it’s strange that I …” Note that it is more common to say ‘kritiek hebben op iemand’ instead of ‘iemand bekritiseren’.)

Expressions:
– “Dat was niet de afspraak!”: that was not the deal / that’s not wat was agreed!
– “Afspraak is afspraak!”: we had a deal! Lit.: “agreement/deal is agreement/deal”. Used when the other is trying to pull out of the deal.

Related words:
– Afspraak: agreement, deal [noun] [de afspraak, de afspraken]. Note that ‘afspraak’ can also mean ‘appointment’.
Trouwen: to get married, to marry [verb] [trouwde, getrouwd].
– Huwelijkse voorwaarden: prenuptial agreement(s). When one marries in the Netherlands with a prenup in place, it is said that one ‘trouwt op huwelijkse voorwaarden’.
– In gemeenschap van goederen trouwen: to marry in community of property.

Ondersteboven

upside down, wrong side up, overturned
[adverb]
[on-der-ste-bo-ven] 

‘Ondersteboven’ is composed of ‘onderste’ and ‘boven’ and is short for ‘het onderste boven’: the bottom(most) part up. It’s also common to say that something ‘is/ligt op zijn kop’ (head/top down).

A common expression that I’d like to highlight is: ‘ergens ondersteboven van zijn’: to be very upset about something. The opposite ‘ik ben er niet (echt) ondersteboven van’ however, is used to say that you are ‘not at all that impressed’. See the Examples below.

Examples:
“De burgemeester van Lech was ondersteboven van het nieuws dat Prins Friso onder een lawine terecht was gekomen.” 
(“The mayor of Lech was very upset by the news that Prince Friso was buried by an avalanche.” In Dutch it’s common to say ‘terechtkomen onder’: to end up under/beneath…)

“Waarom valt een boterham altijd ondersteboven, dus met de belegde kant naar beneden, op de grond?” 
(“Why does a slice of bread always fall on the floor upside down, you know with the topped side facing down?”)

“Hij doet net of hij Arabisch kan lezen… maar kijk: hij houdt het boek ondersteboven!” 
(“Look at him, pretending he can read Arabic… but look: he’s holding the book upside down!”)

“Iedereen doet altijd of Uma Thurman zo’n lekker ding is, maar ik ben niet echt ondersteboven van haar.” 
(“Everybody’s always acting as if Uma Thurman is such a hot babe, but she doesn’t impress me much I have to say.”)

“Na de botsing lagen beide auto’s ondersteboven in de aangrenzende sloot; gelukkig is iedereen ongedeerd tevoorschijn gekomen.” 
(“After the collision both cars were upside down in the bordering ditch; fortunately everybody came out unharmed.” Lit.: “…both cars were lying upside down… everybody appeared unharmed.” The verb ‘to appear’ can be translated as ‘verschijnen’ (to appear in general) or ‘tevoorschijn komen’ (to appear after having been obstructed from view).).

Related words:
– Binnenstebuiten: inside out, wrong side out [adverb].
– Achterstevoren: backwards, back-to-front [adverb].
– Op zijn kop: upside down (lit. ‘head down’) [adverbial adjunct]. Often used the same way as ‘ondersteboven’.

Example:
– “Er komt geen ketchup uit!” – “Ok… Hou de fles dan wat langer op zijn kop!”
(“The ketchup doesn’t come out!” – “Alright… So hold the bottle upside down a bit longer!”)

– Aangeslagen: affected, shaken [adjective].
– Onder: below, at the bottom, underneath, downstairs [adverb].
– Onderst: bottom(most) [adjective]. Typically only used with definite articles ‘de’ or ‘het’, e.g. ‘de onderste plank’, ‘het onderste vel’.
– Onderste: the bottommost part [noun] [het onderste, <no plural>].
Boven: above, up, at the top, upstairs [adverb].

Het werpt zijn vruchten af

to bear fruit, to work (out) well, to pay off, to yield profit
[Dutch phrase of the week]
[het werpt zijn vruch-ten af] 

The verb ‘afwerpen’ translates as ‘to cast/fling/toss off/away/down’ depending on force and direction used 🙂 It is a bit strange to use ‘afwerpen’ in the context of (pieces of) fruit since a tree or plant would at most just drop its fruit with a little help from gravity. Perhaps it is meant to bring an image to mind of fruit flying everywhere in an attempt to symbolize ‘profit’. In any case the point is: we emphasize the fruit ‘falling off’, whereas in English one emphasizes the ‘bearing of’ the fruit.

You may also hear: ‘het begint zijn vruchten af te werpen’, or the opposite ‘het werpt (nog) geen vruchten af.’ Quite often instead of ‘het’ a real subject is used; see the Examples.

Examples:
“Dit is DWOTD nummer 1001; denk je dat Sanders methode inmiddels zijn vruchten begint af te werpen?” 
(“This is DWOTD number 1001; do you think that Sander’s method is starting to bear fruit by now?”)

“We hebben een moeizame start achter de rug, maar het begint nu zijn vruchten af te werpen. Dat is wel een hele opluchting kan ik je zeggen!” 
(“We have a painful/laborious start behind us, but it is starting to pay off now. That is a big relief, I can say that much!” Literally: “… behind the back… That is a whole relief…”)

“Ik probeer een betere band op te bouwen met mijn buren door hen af en toe bij mij thuis uit te nodigen, maar het werpt nog geen vruchten af…” 
(“I’m trying to build a better relationship with my neighbours by inviting them to my home every now and then, but it’s not working out very well…” Literally: “I’m trying to build a better bond…”)

“Heb je je ‘Location Services’ al uitgezet op je iPhone 4s? Dan gaat je batterij veel langer mee!” – “Ja, ik heb ook mijn email-ophalen op ‘manual’ gezet in plaats van op ‘push’; dat werpt ook zijn vruchten af!” 
(“Have you switched off ‘Location Services’ on your iPhone 4s yet? By doing so, your battery will last much longer!” – “Yes, and I have also set the retrieval of e-mail to ‘manual’ instead of ‘push’; that’s also working well!” Note the verb ‘zetten op’: to set (a configuration option).)

“Leerlingen moeten van mij sinds kort direct hun telefoon inleveren als ik ze zie gebruiken, en inderdaad; het werpt zijn vruchten af!” 
(“Recently I’ve made (my) students/pupils hand in their phone immediately as soon as I catch/see them using it and sure enough; it’s paying off!” Note that ‘leerlingen’ are ‘school students/pupils’ whereas ‘studenten’ are ‘university/college students’. The construct ‘zij moeten van mij’ can be translated along the lines of ‘I have told them to’, “I’m telling them to”, ‘I want them to’, “I’ve mandated them to” etc. )

Related words:
– Vrucht: fruit (of tree or plant) [noun] [de vrucht, de vruchten]. Note that in case of fruit in general (as in the collection of fruit types, e.g. apples, bananas etc.) we use the noun ‘fruit’ [het fruit, <no plural>].
– Afwerpen: to cast/fling/toss off/away/down [verb] [wierp af, afgeworpen].
– Opleveren: to yield, to bring in [verb] [leverde op, opgeleverd].
– Voortbrengen: to produce, to generate [verb] [bracht voort, voorgebracht].

Leeuwendeel

lion’s share, bulk
[noun]
[het leeu-wen-deel, de leeu-wen-de-len] 

‘Leeuwendeel’ is composed of ‘leeuwen’ (the plural of ‘leeuw’: lion) and ‘deel’ (share). Its usage is similar to the English equivalent “lion’s share”. You will only encounter the word together with the article: ‘het leeuwendeel’. There is also a plural form but it is not commonly used.

Examples:
“Goed, ik zal het leeuwendeel op me nemen, maar ik verwacht van jou wel maximale inzet, afgesproken?” 
(“Alright, I will take the lion’s share, but I do expect maximum commitment/effort from you, agreed?”)

“Het leeuwendeel van de DWOTD-lezers bevindt zich in Nederland en België.” 
(“The bulk of the DWOTD readers is located in the Netherlands and Belgium.”)

“Moeten we nog inkopen doen voor het feest?” – “Ik heb het leeuwendeel van de boodschappen al gedaan, alleen het dessert moet ik nog regelen, of heb jij daar tijd voor?” 
(“Do we still have to go shopping for the party?” – “I have already done the bulk of the shopping (/bought the bulk of the groceries), I only have the dessert left to arrange, or do you have time to take care of that?” Note that in Dutch ‘boodschappen doen’ almost always implies going to the supermarket but it can also mean ‘run a few errands’. Literally ‘inkopen doen’ translates as ‘to do purchases’.)

“Ik heb gehoord dat je op een luxe cruise gaat! Heb je soms geld te veel?” – “Nee, de ouders van mijn vriendin zijn rijk en hebben aangeboden het leeuwendeel te betalen.” – “Zo hé, mazzelaar!” 
(“I heard you are going on a luxury cruise! Do you have too much money or what?” –  “No, my girlfriend’s parents are rich and have offered to pay the lion’s share.” – “Wow, you lucky [insert favourite noun; note that ‘mazzelaar’ is positive]! .”)

“Ik heb een verre tante die opeens uit het niets het leeuwendeel van de erfenis opeist, geloof jij dat nou? Niemand heeft ooit van dat mens gehoord!” 
(“I have a distant aunt who suddenly, out of the blue, demands the lion’s share of the inheritance, can you believe that? No one has ever heard of this woman!” Note that ‘mens’ in general means ‘human’, but it is strangely enough also used to refer to women (as in a derogatory ‘that woman’!) ).

Related words:
– Deel: part, portion, share [noun] [het deel, de delen].
– Aandeel: share, contribution [noun] [het aandeel, de aandelen].
– Merendeel: greater part, majority [noun] [het merendeel, <no plural>].
– Leeuw: lion [noun] [de leeuw, de leeuwen].
– Leeuwin: lioness [noun] [de leeuwin, de leeuwinnen].
– Welp: cub [noun] [de welp, de welpen].