Belofte maakt schuld

when you make a promise, you have to keep it
[phrase]
[be-lof-te maakt schuld]

Literally ‘promise makes debt’ this phrase says that one ought to keep one’s promise. It’s often used during arguments or when emphasizing that it is in fact a promise one is living up to.

Examples:
“Hoezo heb je geen tijd om mij te helpen? Je zou me helpen behangen, dat heb je beloofd en belofte maakt schuld!” – “Ja, maar…” – “Nee, niks ja maar!”
(“What do you mean you have no time to help me? You are supposed to help me wallpaper, you promised (it) and when you make a promise, you have to keep it!” – “Okay, but…” – “No buts, I don’t want to hear it!”)

“Ik had niet verwacht dat je nog zou komen…” – “Ach, belofte maakt schuld hè. Bovendien vind ik het leuk om van de partij te zijn.”
(“I didn’t expect you would show…” – “Well, I promised didn’t I… Besides, I enjoy being here.” The phrase ‘van de partij zijn’ is used when you will participate in an activity or be part of an occasion.)

“Vorige week heb ik beloofd om meer informatie te verschaffen over de toekomst van ons bedrijf. Belofte maakt schuld dus vanmiddag zal ik deze belofte inlossen.”
(“Last week I promised to provide more information on the future of our company. When one makes a promise, one has to keep it so this afternoon I will redeem this promise.”)

Expressions:
– “Beloofd is beloofd”: a more informal alternative to ‘belofte maakt schuld’. Literally: ‘promised is promised’. Often used by children when you are not keeping your promise about candy/sweets or the fun park you were supposed to go to…
– “Een loze belofte”: an empty promise.
– “Zich aan zijn woord houden”: to keep one’s word.
– “Zijn belofte houden/nakomen/inlossen”: to keep/fulfil/redeem one’s promise.

Related words:
– Belofte: promise [noun] [de belofte, de beloftes].
– Beloven: to promise [verb] [beloofde, beloofd].
Schuldig: guilty [adjective/adverb].

Veroorloven

to permit, allow, afford
[verb]
[(zich) ver-oor-lo-ven, ver-oor-loof-de, ver-oor-loofd]

The verb ‘veroorloven’ is mostly used in the reflexive form, in the meaning of ‘to afford’, ‘to allow oneself to’ or ‘to take the liberty of’. The non-reflexive form is used with third person singular ‘het’ in the meaning of ‘being allowed/permitted’.

Examples:
“Ik weet niet of het veroorloofd is om hier je eigen lunch te nuttigen…” – “Ach joh, we doen het gewoon, dan moeten ze die broodjes maar niet zo duur maken!”
(“I’m not sure it’s allowed to bring your own lunch here…” – “Ah, let’s just do it, (if they don’t want this to happen) they shouldn’t have made their sandwiches so expensive!” Lit. “I don’t know if it is allowed to consume your own lunch here…)

“Waarom verhuis je, je woont hier toch prachtig?” – “Ja vind ik ook, maar ik moet wel want ik kan het me niet langer veroorloven.”
(“Whay are you moving (house), this is a beautiful place to live, isn’t it?” – “Yes, I agree, however I’m forced to because I can no longer afford it.”)

“Ik vind dat Frank zich heel wat veroorloofdt voor iemand die pas net bij het bedrijf gekomen is.” – “Vind ik ook! Een meer bescheiden houding zou hem niet misstaan!”
(“I believe Frank is taking many liberties for somebody who has only recently joined the company.” – “I agree! A more modest attitude would suit him better!”)

“Ik sta er soms van te kijken wat de mensen in deze buurt zich allemaal kunnen veroorloven!”
(“Sometimes I’m amazed by how much people in this neighbourhood can afford!”)

Expressions:
– “Dat kun je niet maken!”: that’s not ‘done’ / you can’t do that.
– “Voor iets kromliggen”: to tighten one’s belt / to scrimp and save in order to do something.

Example:
“Ik heb jaren moeten kromliggen om met het hele gezin op vakantie te kunnen gaan.”
(“I have had to scrimp and save for years in order to go on holiday with my family.” Note that we also often use the noun ‘familie’ but that word covers all relatives while a ‘gezin’ is you, your partner and your children.)

Related words:
– (Zich) permitteren: to permit/allow (oneself) [verb] [permitteerde, gepermitteerd].
– Bekostigen: to bear the cost of, to be in the position to pay for [verb] [bekostigde, bekostigd].

Example:
– “Ik zou heel graag willen dat mijn zoontje bij een voetbalclub gaat, maar met drie kinderen kan ik dat niet bekostigen…”
(“I would like my son to join a football club very much, but having three children I can’t bear the cost of that…”)

– Toestaan: to allow, to permit [verb] [stond toe, toegestaan].
– Toegestaan: allowed, permitted [past participle of ‘toestaan’].
– Verboden: forbidden, prohibited [adjective].

Geef maar een gil

just give me a shout
[phrase]
[geef maar een gil] 

Vrouw schreeuwt in megafoonThe general Dutch verb for ‘to scream’ (to ‘cry (out)’) is ‘schreeuwen’. When the screaming is high-pitched, it becomes ‘gillen’ with related noun ‘gil’. In case of ‘squealing’ or ‘screeching’ one can also use ‘gillen’. In the phrase ‘geef maar een gil’ however, ‘gil’ translates as ‘shout’. So when somebody asks you to ‘geef maar een gil’, don’t start screaming 🙂

You may also hear ‘geef me (maar) een gil’ which you would use if you expect/want to be the one who is called for.

Examples:
“Geef maar een gil als je klaar bent, dan kom ik je ophalen.” 
(“Let me know when you’ve finished and I’ll come and pick you up!”)

“Ik heb vanavond nog geen plannen dus geef maar een gil als je zin hebt in een biertje!” 
(“I don’t have any plans yet for tonight so just give me a shout in case you would like to go for a beer!”)

“Geef maar een gil als je vragen hebt; ik zit in het kantoortje hiernaast.” 
(“Just give me shout in case you have questions; I’ll be in the office (room) next door.”)

“Geef maar een gil als je nog wat tips wil voor je vakantie; ik ben al een paar keer in Istanbul geweest.” 
(“Don’t hesitate to contact me in case you would like a few tips for your holiday; I have been to Istanbul a couple of times.”)

Expressions:
– “Om hulp roepen”: to call for help.
– “Iets van je laten horen”: to let somebody know how you are doing / to stay in touch / to give a sign of life. The opposite is “niets van je laten horen”.

Example:
“Veel succes vandaag! Laat je iets van je horen als je klaar bent?”
(“Good luck today! Will you let me know when you are done?”)

Related words:
– Gil: scream, screech, squeal [noun] [de gil, de gillen].
– Gillen: to scream, to screech, to squeal [verb] [gilde, gegild].
– Roepen: to call, to shout, to holler [verb] [riep, geroepen].
– Schreeuwen: to scream, to cry (out) [verb] [schreeuwde, geschreeuwd].
– Krijsen: to shriek, to screech [verb] [krijste, gekrijst].
Hulp: help, assistance [noun] [de hulp, <no plural>]. In the translation of ‘helper/assistant’, the plural form would be ‘de hulpen’.

Geld moet rollen

money is there to be spent / you must keep the money moving
[phrase]
[geld moet rol-len] 

When you really should not be spending any money but still do, you can tell those who are concerned that ‘geld moet rollen’: money is there to be spent. The phrase can also be used more formally to say that in order to support the economy you must keep the money moving.

Examples:
“Ze zeggen dat geld moet rollen, maar dan moet je wel eerst inkomen hebben!” 
(“They say that money is there to be spent, but that does require one to have income to begin with!”)

“Deze keer trakteer ik, jij hebt vorige keer betaald, weet je nog?” – “Ah joh, dat maakt me niks uit; geld moet rollen, toch??” 
(“This time it’s my treat, you paid last time, remember?” – “Oh I don’t care about that; money is there to be spent, right??”)

“Nikki, pas je op dat je niet te snel je geld uitgeeft? Anders haal je misschien het einde van de maand niet!” – “Ach, als het op is, is het op! En dan zie ik het dan wel weer. Ik vind dat geld moet rollen!” 
(“Nikki, be careful and don’t spend your money too fast. Otherwise you may not make it to the end of the month!” – “Oh well, when it’s gone it’s gone. And then I’ll deal with it when time comes. I believe that money is there to be spent!”)

“Vind je het gek dat het slecht gaat met de economie als iedereen de hand op de knip houdt. Geld moet rollen, zeker in deze tijden!” 
(“It’s not surprising that the economy is going bad when nobody is spending any money. You must keep the money moving, especially in these times!”)

Expressions:
– “Geld over de balk gooien/smijten”: to waste money. Lit. “to throw money over the beam”.
– “Geld laten rollen”: to spend money freely.
– “Veel geld stukslaan”: to spend money lavishly.
– “De hand op de knip houden”: to not spend any money / to deliberately live on a tight budget. I believe ‘knip’ refers to the traditional locking mechanism (see picture).
– “Geen cent te makken hebben”: to be broke / to hardly have any money.

Related words:
– Geld: money [noun] [het geld, de gelden].
Munt: coin, currency [noun] [de munt, de munten]
– Rollen: to roll [verb] [rolde, gerold].
– Uitgeven: to spend [verb] [gaf uit, uitgegeven].
– Spenderen: to spend [verb] [spendeerde, gespendeerd]. More formal synonym of ‘uitgeven’.
– Inkomen: income [noun] [het inkomen, de inkomens].
Blut: broke [adjective].

Over smaak valt niet te twisten

there is no accounting for taste
[phrase]
[o-ver smaak valt niet te twis-ten] 

‘Smaak’ is the Dutch noun for ‘taste’ and is used in both the meaning of ‘taste for things’ and ‘taste of things’ (flavour). Sometimes it is said that ‘iemand heeft een goede smaak’: someone has good taste. Equally, one can say that ‘iemand heeft een slechte smaak’ (bad taste). Which is weird, because… ‘over smaak valt niet te twisten’ (one can’t argue about taste)!

Outside this phrase I think the verb ‘twisten’ is not used much. You may hear ‘redetwisten’ more often; see the Related words below.

Examples:
“Ik heb me een paar ‘carrot jeans’ laten aansmeren in de Dieselwinkel, maar nu ik zie opnieuw aandoe vind ik het toch geen gezicht!” – “O, nou ik vind ze wel hip hoor! Maar ja, over smaak valt niet te twisten, en zeker niet over de smaak van de jeugd van tegenwoordig!” 
(“I let them talk me into buying a pair of carrot jeans at the Diesel store, but now that I try them on again I think they don’t look good on me at all!” – “Oh, well, I think they are pretty trendy! But then again, there is no accounting for taste, and definitely not for the taste of today’s youth!” Note the expression ‘het is geen gezicht’: it doesn’t look good at all / it’s a hideous sight / etc.)

“Hou jij niet van soulmuziek? Nou, dan heb je echt geen smaak!” – “Hoezo heb ik dan geen smaak? Over smaak valt niet te twisten, weet je nog!” 
(“You don’t like soul music? Well, then you definitely have no taste!- “What do you mean I have no taste? There is no accounting for taste, remember?” A girl once told me I had no taste when I disapproved of the soul music that was played at a school party, after which we never interacted again.)

“Hoe kun je nu niet van Italiaans eten houden? Je bent zeker zo’n stomme Hollander die alleen maar stamppot lust!” – “Zo hé, wat een vooroordelen! Ik hou er gewoon niet zo van; over smaak valt niet te twisten!” 
(“How can you not like Italian food? You are one of those stupid Dutchmen aren’t you, one that only likes ‘stamppot’!” – “My, what prejudice! I just don’t like it that much; there is no accounting for taste!” Technically, a Dutchman is a ‘Nederlander’ but when used derogatorily one often says ‘Hollander’.)

Expressions:
– “(Er is) voor ieder wat wils”: (there’s) something for anyone’s taste.

Related words:
– Smaak: taste, flavour [noun] [de smaak, de smaken].
– Proeven: to taste [verb] [proefde, geproefd].
– Voorkeur: preference [noun] [de voorkeur, de voorkeuren].

Example:
– “Ik heb een voorkeur voor nette kleren, maar ik ga ook wel eens ‘casual’ gekleed.”
(“I prefer business attire but once in a while I also dress casually.” Note that in Dutch the word ‘casual’ in the context of clothing is in common use. The proper Dutch word would be ‘vrijetijdskleding’: clothes one wears when not working (in your ‘free time’). Note that ‘nette kleren’ is not necessarily business attire, it can be any kind of ‘smart’ clothing.)

– Twisten: to argue, dispute, debate [verb] [twistte, getwist].
– Redetwisten: to argue, dispute [verb] [redetwistte, geredetwist]. This verb differs from ‘twisten’ in that it emphasizes that speech (‘rede’) is the medium.
– Discussiëren: to argue, debate [verb] [discussieerde, gediscussieerd].